DictionaryForumContacts

 asysjaj

link 11.05.2014 22:25 
Subject: залоговые права law
Пожалуйста, просмотрите мой вариант перевода на наличие ошибок и неточностей.

Sicherungsbestimmungen
Sicherungsabrede
Der Grundpfandrechtsgläubiger darf das Grundpfandrecht nur insoweit als Sicherheit
verwerten oder behalten, als er tatsächlich Zahlungen mit Tilgungswirkung auf die
Kaufpreisschuld des Käufers geleistet hat. Er erkennt mit Annahme der Grundschuld an, dass
er soweit er nicht geleistet hat zur Herausgabe und Löschung verpflichtet ist. Hat er
Teilbeträge geleistet, ist er im Falle der Rückabwicklung des Kaufvertrages Zug-um-Zug
gegen Rückzahlung zur Herausgabe und Löschung verpflichtet. Alle weiteren
Zweckbestimmungserklärungen, Sicherungs- und Verwertungsvereinbarungen innerhalb oder
außerhalb dieser Urkunde gelten erst, nachdem der Kaufpreis vollständig bezahlt ist, in jedem
Fall ab Eigentumsumschreibung. Ab diesem Zeitpunkt gelten sie für und gegen den Käufer
als neuen Sicherungsgeber.

Положения об обеспечении залога
Соглашение об обеспечении залога
Ипотекодержатель имеет право использовать либо сохранить залоговое право в качестве гарантии лишь в том случае, когда он фактически осуществил платежи в счет погашения задолженности по покупной цене Покупателя. Принимая долг, обеспеченный залогом недвижимости, он признает, что пока он не осуществил платежи и обязуется вернуть имущество и погасить обязательства (?). Если он вносил суммы частично, то в случае расторжения договора купли-продажи он обязан одновременно с возвратом ему денег вернуть имущество и погасить обязательства. Все дальнейшие объяснения целевого назначения, соглашения об обеспечении залога и реализации (?) в рамках или вне рамок данного документа имеют силу лишь после того, как покупная цена будет полностью уплачена и в любом случае после перерегистрации прав собственности. С этого момента они для Покупателя считаются новыми обеспечителями(?).

Извините за многобукаф и спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum