DictionaryForumContacts

 Enote

link 27.01.2006 10:42 
Subject: IBExU Institut fur Sicherheitstechnik GmbH
Уважаемые, перевожу с английского сертификат на насосы, пригодные для работы во взрывоопасной атмосфере. Этот сертификат оформлен следующим институтом:
IBExU Institut fur Sicherheitstechnik GmbH
An-Institut der TU Bergakademie Freiberg
Я со своим нулевым немецким по словарю перевел как:
Институт по технике безопасности IBExU
Институт технического университета им. академика Берга, Фрайбург
Это корректный перевод?
Про институт в тексте сертификата ещё сообщается, что он уполномочен проводить подобную сертификацию: IBExU Institut fur Sicherheitstechnik GmbH, notified body N° 0637 for Annex IV in accordance with Article 9 of the Council Directive 94/9/EC of 23 March 1994
Спасибо

 marcy

link 27.01.2006 10:50 
Не совсем:)
«Институт технического университета им. академика Берга, Фрайбург» –
лучше:
при горной академии, г. Фрейберг (обратите, пожалуйста, внимание на написание города, Фрейбург – это другой город).

 marcy

link 27.01.2006 10:53 
Знаменитая Горная академия после объединения Германии была реорганизована в Технический университет. Поэтому можно написать и:
...при Техническом университете «Горная академия», г. Фрейберг

 marcy

link 27.01.2006 10:55 
А ещё лучше, наверное, чтобы не так глупо выглядело:
при Техническом университете – Горной академии, г. Фрейберг (Германия)

 Enote

link 27.01.2006 11:05 
Большое спасибо! И ещё один вопросик невежды: этот сертификат подписал некто Dr. Losch (над О стоят две точки). Как его на русский транскрибировать? Доктор Лёч?

 marcy

link 27.01.2006 11:07 
Доктор Лёш

 Enote

link 27.01.2006 11:14 
Ещё раз большое спасибо, marcy!

 

You need to be logged in to post in the forum