Subject: IBExU Institut fur Sicherheitstechnik GmbH Уважаемые, перевожу с английского сертификат на насосы, пригодные для работы во взрывоопасной атмосфере. Этот сертификат оформлен следующим институтом:IBExU Institut fur Sicherheitstechnik GmbH An-Institut der TU Bergakademie Freiberg Я со своим нулевым немецким по словарю перевел как: Институт по технике безопасности IBExU Институт технического университета им. академика Берга, Фрайбург Это корректный перевод? Про институт в тексте сертификата ещё сообщается, что он уполномочен проводить подобную сертификацию: IBExU Institut fur Sicherheitstechnik GmbH, notified body N° 0637 for Annex IV in accordance with Article 9 of the Council Directive 94/9/EC of 23 March 1994 Спасибо |
Не совсем:) «Институт технического университета им. академика Берга, Фрайбург» – лучше: при горной академии, г. Фрейберг (обратите, пожалуйста, внимание на написание города, Фрейбург – это другой город). |
Знаменитая Горная академия после объединения Германии была реорганизована в Технический университет. Поэтому можно написать и: ...при Техническом университете «Горная академия», г. Фрейберг |
А ещё лучше, наверное, чтобы не так глупо выглядело: при Техническом университете – Горной академии, г. Фрейберг (Германия) |
Большое спасибо! И ещё один вопросик невежды: этот сертификат подписал некто Dr. Losch (над О стоят две точки). Как его на русский транскрибировать? Доктор Лёч? |
Доктор Лёш |
Ещё раз большое спасибо, marcy! |
You need to be logged in to post in the forum |