DictionaryForumContacts

 Junelik

link 1.02.2015 20:00 
Subject: сделка иного режима определения последствий отказа law
Пожалуйста,помогите перевсти: сделка иного режима определения последствий отказа
Контекст: Условие Договора согласуется с позицией Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации, изложенной в третьем абзаце пункта 4 его постановления "О свободе договора и ее пределах", согласно которой законодательство не исключает возможность согласования сторонами сделки иного режима определения последствий отказа от её исполнения, чем это предусмотрено нормами права, в том числе применительно к отказу от исполнения договора о возмездном оказании услуг.
Спасибо большое заранее!

 q-gel

link 1.02.2015 21:00 
Als Variante:

Die Vertragsbedingung steht in Übereinstimmung mit der in Pkt. 4 Abs. 3 des Beschlusses „Zur Vertragsfreiheit und ihren Grenzen“ niedergelegten Position des Obersten Wirtschaftsgerichts der Russischen Föderation, der gemäß die Gesetzeslage eine Vereinbarung der Vertragsparteien zu einer anderen Regelung hinsichtlich der Festlegung zu den Folgen eines Rücktritts von seiner Erfüllung, als dies die Rechtsnormen vorsehen, darunter auch bezogen auf einen Rücktritt von der Erfüllung eines Vertrages über die gegenseitige Erbringung von (Dienst)leistungen, nicht ausschließt.

 arenarius

link 1.02.2015 21:45 
Чуть изменить этот отличный! вариант

eine Vereinbarung der Vertragsparteien zu einer VON DEN RECHTSVORSCHRIFTEN ABWEICHENDEN Regelung hinsichtlich der Festlegung zu den Folgen eines Rücktritts von seiner Erfüllung, (соответственно убираем "als dies die Rechtsnormen vorsehen,")

 q-gel

link 1.02.2015 21:59 
coole Sache! :-D

 arenarius

link 1.02.2015 22:02 
Über die Vertragsfreiheit und ihre Grenzen - так лучше, иначе там грамматика нарушена (zur. .. ihreN)

Да, и просто Rücktritt vom Vertrag (вместо "Rücktritt von seiner Erfüllung")
Просто Leistungen (не надо Dienstleistungen)

 arenarius

link 1.02.2015 22:04 
q-gel, думаю, аскер сам сможет собрать перевод из наших рекомендаций :-)

 q-gel

link 1.02.2015 22:19 
Ja, so sehe ich das auch.

Anm.: *иначе там грамматика нарушена* - nein! "Zur (zu der) Vertragsfreiheit und (zu) ihren Grenzen." - ich sehe die Grammatik keinesfalls beeinträchtigt. Ist der Mathematik nicht unähnlich - man kann einklammern und ausklammern - ist somit 'ne durchaus übliche Verkürzung ...
Leistungen < > Dienstleistungen - da ich nicht weiß, welche Art услуги gemeint ist, hab ich das "Dienst" eben in Klammern gesetzt - aber, Sie haben das schon richtig geschrieben, das kann der Fragesteller nun allein entscheiden ... ;-)

 arenarius

link 1.02.2015 22:39 
Absolut!

 marcy

link 2.02.2015 7:11 
господа, конечно, юристы оба. абсолютно.

но мне почему-то думается, что возмездный – это вряд ли gegenseitig.

 arenarius

link 2.02.2015 7:47 
Вау, это entgeltlich :-) Естесссстно!
Спасибо, marcy, я не так внимательно читал в полночь этот текст! Marcy, спсб!

 marcy

link 2.02.2015 7:56 
у меня такое тоже бывает. полуночный синдром.
сальсиччЮ не могу написать по-человечески :)

 arenarius

link 2.02.2015 8:03 
Или вот тоже трудно:
*специальность юрист-прудьенция*

 marcy

link 2.02.2015 8:05 
да. не право, а именно она.
я тоже люблю это слово, как Вы знаете, наверное.

 arenarius

link 2.02.2015 8:10 
Да, как только бдительность утратишь :-) - сплошные умозЛОключения

 marcy

link 2.02.2015 8:16 
утрачивать никак нельзя.
иначе Фучика подведём.

 Junelik

link 2.02.2015 9:23 
Cпасибо всем ОГРОМНОЕ!!!

 

You need to be logged in to post in the forum