Subject: сделка иного режима определения последствий отказа law Пожалуйста,помогите перевсти: сделка иного режима определения последствий отказаКонтекст: Условие Договора согласуется с позицией Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации, изложенной в третьем абзаце пункта 4 его постановления "О свободе договора и ее пределах", согласно которой законодательство не исключает возможность согласования сторонами сделки иного режима определения последствий отказа от её исполнения, чем это предусмотрено нормами права, в том числе применительно к отказу от исполнения договора о возмездном оказании услуг. Спасибо большое заранее! |
Als Variante: Die Vertragsbedingung steht in Übereinstimmung mit der in Pkt. 4 Abs. 3 des Beschlusses „Zur Vertragsfreiheit und ihren Grenzen“ niedergelegten Position des Obersten Wirtschaftsgerichts der Russischen Föderation, der gemäß die Gesetzeslage eine Vereinbarung der Vertragsparteien zu einer anderen Regelung hinsichtlich der Festlegung zu den Folgen eines Rücktritts von seiner Erfüllung, als dies die Rechtsnormen vorsehen, darunter auch bezogen auf einen Rücktritt von der Erfüllung eines Vertrages über die gegenseitige Erbringung von (Dienst)leistungen, nicht ausschließt. |
Чуть изменить этот отличный! вариант eine Vereinbarung der Vertragsparteien zu einer VON DEN RECHTSVORSCHRIFTEN ABWEICHENDEN Regelung hinsichtlich der Festlegung zu den Folgen eines Rücktritts von seiner Erfüllung, (соответственно убираем "als dies die Rechtsnormen vorsehen,") |
coole Sache! :-D |
Über die Vertragsfreiheit und ihre Grenzen - так лучше, иначе там грамматика нарушена (zur. .. ihreN) Да, и просто Rücktritt vom Vertrag (вместо "Rücktritt von seiner Erfüllung") |
q-gel, думаю, аскер сам сможет собрать перевод из наших рекомендаций :-) |
Ja, so sehe ich das auch. Anm.: *иначе там грамматика нарушена* - nein! "Zur (zu der) Vertragsfreiheit und (zu) ihren Grenzen." - ich sehe die Grammatik keinesfalls beeinträchtigt. Ist der Mathematik nicht unähnlich - man kann einklammern und ausklammern - ist somit 'ne durchaus übliche Verkürzung ... |
Absolut! |
господа, конечно, юристы оба. абсолютно. но мне почему-то думается, что возмездный – это вряд ли gegenseitig. |
Вау, это entgeltlich :-) Естесссстно! Спасибо, marcy, я не так внимательно читал в полночь этот текст! Marcy, спсб! |
у меня такое тоже бывает. полуночный синдром. сальсиччЮ не могу написать по-человечески :) |
Или вот тоже трудно: *специальность юрист-прудьенция* |
да. не право, а именно она. я тоже люблю это слово, как Вы знаете, наверное. |
Да, как только бдительность утратишь :-) - сплошные умозЛОключения |
утрачивать никак нельзя. иначе Фучика подведём. |
Cпасибо всем ОГРОМНОЕ!!! |
You need to be logged in to post in the forum |