|
link 8.10.2015 7:34 |
Subject: офф: это как вообще: быть переводчиком gen. Наверное, наиболее распространенное ошибочное мнение о профессии переводчика – это то, что хорошим специалистом может стать любой и для этого просто нужно хорошо знать язык. Особенно обидно, когда для осуществления технических переводов ищут технических специалистов со знанием иностранного языка. Возможно, технарь и будет знать, как правильно назвать ту или иную шестеренку, но построить предложение с соблюдением семантических и лексических особенностей говорящего он не сможет. Мне, как и всем моим коллегам, до слез обидно, когда в очередную командировку в качестве переводчика отправляют технаря, который едва может сказать иностранцам, как его зовут – только потому что «ну, он же технарь». |
Лучше иметь два образования. |
"Мне, как и всем моим коллегам, до слез обидно, когда в очередную командировку в качестве переводчика отправляют технаря" а мне всегда так не хотелось ездить в эти командировки |
|
link 8.10.2015 7:57 |
да, я понимаю:) хотя лично у меня таких ситуаций не было - на моей работе никаких командировок не было и нет - у нас язык (немецкий или английский) знают почти все сотрудники (руководство - в первую очередь!), поэтому в командировках им переводчики не нужны, они нужны только для письменных переводов:( |
|
link 8.10.2015 8:04 |
насчёт второго образования плюсую. давно это понял, но так и не понял, какое это образование должно быть - ведь это должно быть что-то, что интересно + востребовано на рынке труда. я пока не знаю, что это для меня в таком сочетании ... |
Статья должна называться "Это как вообще: быть начинающим переводчиком". Радуйся, в командировки еще успеешь наездиться до мигрени и пангастрита, технаря посылают, потому что надо тупо купить нужную шестеренку, а не "построить предложение с соблюдением семантических и лексических особенностей", и нихрена ты не будешь знать к вечеру про бетономешалки, хоть тебе оно так и кажется, так, верхушек нахватаешься в лучшем случае, ну и т.д. |
а мне кажется, что нет одного рецепта. это как готовить: некоторые точно по книге, с таймером в руках – и получается несъедобно. а другие – всё на глазок, а вкус – божественный. вспомним: ни Райт-Ковалёва, ни Гаврилов, ни Гоблин-Пучков специального переводческого образования не имели/не имеют. А Лунгина, которая гениально перевела Карлсона, явно спасовала бы при виде бетономешалок. |
|
link 8.10.2015 8:46 |
По опыту знаю, что технари в своей специальности как правило владеют весьма неплохо английской терминологией в своей области, поэтому чаще так наз. "переводчику" приходится стоять рядом и пускать пузыри, пока два технаря общаются меж собой о деле. |
|
link 8.10.2015 8:49 |
Сергеич, это не мои слова, это отрывок из статьи по ссылке:) что касается командировок - то я ни радуюсь, ни не радуюсь, что их нет - это просто факт,) хотя думаю, что это был бы плюс в плане смены обстановки. |
технарь технарю рознь. как и переводчик переводчику. видела и весьма беспомощных технарей, которые «волновались, заслышав немецкую (английскую и т.д.) речь» и беспомощно заглядывали мне в глаза. с надеждой пытаясь найти там ответ :) устный перевод на выезде – eine feine Sache, если страна/город интересные. ну или тема мероприятия. ну или просто чтобы атмосфЭру сменить. |
eye-catcher, я в курсе, я даже по ссылке сходил и даже прочитал)) Это не лично Вам, это вообще |
|
link 8.10.2015 8:59 |
*устный перевод на выезде – eine feine Sache, если страна/город интересные. ну или тема мероприятия. ну или просто чтобы атмосфЭру сменить* - не было, но очень плюсую, так как не сомневаюсь, что так и есть:) |
не было, но очень плюсую, так как не сомневаюсь, что так и есть:) * Рассказываю как оно есть (по своему опыту, конечно): с утра и до ужина ты толмачишь на объекте, а с ужина и до часу-двух ночи ты толмачишь в ресторане, если за всю неделю командировки часа 2 времени на себя урвешь, считай повезло, но атмосфера меняется, да, тут не поспоришь)) |
|
link 8.10.2015 9:13 |
Сергеич, но это у Вас так - возможно, у marcy - по-другому, а ещё у кого-то - ещё по-другому:) разные люди/ страны/ ситуации / тематики ... |
мой последний перевод в Риге: вечером прилёт, четыре часа с утра работа, затем четыре часа – на осмотр города, вечером домой. до этого – Варшава. утром прилёт, три часа работа, пять часов на город, вечером домой. ещё раньше – Вроцлав. приехала ночным поездом, весь день осматривала город, на следующий день началась работа (два дня), ночным поездом – назад. ночёвок получилось правильное количество, но выкроила целый день на себя. в общем, если подойти с умом… |
У нас - в Австрии - официальные инстанции требуют, чтобы переводы дипломов, различных свидетельств и прочего, были выполнены австрийским судебным переводчиком (к счастью для меня :-)) Многие клиенты приходят уже со своим переводом, сделанным у себя на родине и просят "просто заверить" что я никогда не делаю, но это уже другая история. Переводы эти выполнены разными учреждениями, фирмами, переводческими агентствами, конкретно я читала переводы из Омска, Екатеринбурга, Воронежа и прочих крупных городов. Так вот, у меня волосы вставали дыбом при прочтении этих "переводов" и было обидно, что эти люди называют себя переводчиками, а клиенты им деньги платят за эти "переводы". Пару раз я даже не выдерживала и писала им в эти агентства емайлы, они всегда отвечают, что такой-то переводчик у них больше не работает, может, и к лучшему, но ведь он еще, наверное, где-то работает и переводит! Как пример, перевод диплома. Причем бедная Darja так и склоняется далее по тексту, как на русском... Про предметы я вообще молчу... |
именно поэтому меня всегда забавляют OFF-ветки на английском форуме, где переводчики, морща лобики, пытаются сложить АДЕКВАТНУЮ (с их точки зрения) цену за свои переводы. которые все как один, безусловно, ГЕНИАЛЬНЫЕ (говорится голосом Гафта). |
***Оригинал: Настоящий диплом выдан Ивановой Дарье Ивановне..... Перевод - заверенный нотариусом, выполненный переводчиком агентства, все дела - Das echte Diplom ist Ivanovoj Darje Ivanovne ausgestellt…*** а вот так переводит машина в гугле: |
то-то и оно, что даже гугль понимает, что имя не склоняется! А вот некоторые этого не понимают, они, видимо, думают, что если написать на латинице, то это же уже по иностранному! Предмет в школе МХК переводят просто и ясно MHK, а чё? |
|
link 8.10.2015 11:07 |
Недавно посмотрел несколько интервью с Дмитрием Петровым - переводчиком-полиглотом. Очень приятный и интересный человек. Рекомендую посмотреть. Хотя интервью для разных программ и записанные в разное время, но вопросы часто повторяются. https://www.youtube.com/watch?v=J0jMhMpYyA4 https://www.youtube.com/watch?v=XenCA9dtJzQ&index=13&list=PLobWLCpju-C45g_p0qvpq05vNPsR7jKyQ |
|
link 8.10.2015 11:48 |
и ещё одна новость - чтобы не создавать ещё одну ветку: Die weißrussische Journalistin und Schriftstellerin Swetlana Alexijewitsch bekommt den Literaturnobelpreis 2015. Das Komitee zeichnet die Autorin für ihr Werk zu "Leiden und Mut in unserer Zeit" aus. http://www.spiegel.de/kultur/literatur/nobelpreis-literatur-2015-fuer-swetlana-alexijewitsch-a-1056830.html |
была длинная ветка на английском форуме. практически все считают, что он приятный человек. но в вопросе, насколько хорош он как преподаватель – и насколько хороши его многочисленные языки – мнения разделились. |
|
link 8.10.2015 11:56 |
думаю, это нормально, что мнения разделились ... мне понравилось, как он сказал, что не бывает такого, чтобы кто-то знал язык в совершенстве, он сказал, что даже русский не знает в совершенстве - это на фоне множества тех, кто знает язык хуже любого переводчика, но утверждает про совершенство:) |
а мне только что рассылка пришла, про авиабилеты Die besten Angebote der Woche. Prag und Göteborg am Don zu unschlagbaren Preisen. как говорится, читал пейджер, долго думал |
видимо, писали шведские реваншисты! :) |
это были не шведы но я теперь боюсь с ними летать – с таким подходом к географии! |
засвети название компании! :) |
*шёпотом: эти авиалинии начинаются на букву cz |
о, а мне они понравились :) летала на них в П., где транзитом пересела в самолёт авиалинии, которая начинается на букву u, – и он плохо, очень плохо приземлялся в К., а потом не менее плохо оттуда стартовал :) |
У меня вот бывают командировки по 1-2 месяца на стройплощадке. Условия там совсем дикие (летом до +70), но интересно, например:). |
|
link 8.10.2015 14:54 |
А ещё бывает, переводишь такой для горби, а потом открываешь бп и платишь неграм по 150 рэ за страницу - профит |
xexe, думаю, то, что áy написал, могут понять три человека: ты, я и Ш. ну ещё, может, сам П. :) |
|
link 8.10.2015 15:22 |
антигуманьненько исключила пэ из рода людского - но поделом! |
кто такой "ау"? |
:) там стояло «ты» но, видимо, кому-то не понравилось. масонский заговор! |
а после двоеточия "ты" стоит :) |
а это – сионистский заговор! там должно было стоять «ау» :) |
нет, тут я не смогу смолчать -- то юн, то стар, то ау :)) все, теперь надо прятаться :) |
он для меня триедин! :) |
You need to be logged in to post in the forum |