DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 8.10.2015 7:34 
Subject: офф: это как вообще: быть переводчиком gen.

Наверное, наиболее распространенное ошибочное мнение о профессии переводчика – это то, что хорошим специалистом может стать любой и для этого просто нужно хорошо знать язык. Особенно обидно, когда для осуществления технических переводов ищут технических специалистов со знанием иностранного языка. Возможно, технарь и будет знать, как правильно назвать ту или иную шестеренку, но построить предложение с соблюдением семантических и лексических особенностей говорящего он не сможет. Мне, как и всем моим коллегам, до слез обидно, когда в очередную командировку в качестве переводчика отправляют технаря, который едва может сказать иностранцам, как его зовут – только потому что «ну, он же технарь».

http://opinion.platfor.ma/eto-kak-perevod/

 Mec

link 8.10.2015 7:41 
Лучше иметь два образования.

 Queerguy moderator

link 8.10.2015 7:51 
"Мне, как и всем моим коллегам, до слез обидно, когда в очередную командировку в качестве переводчика отправляют технаря"

а мне всегда так не хотелось ездить в эти командировки
и я до слёз был рад, когда отправляли технаря :)

 eye-catcher

link 8.10.2015 7:57 
да, я понимаю:)
хотя лично у меня таких ситуаций не было - на моей работе никаких командировок не было и нет - у нас язык (немецкий или английский) знают почти все сотрудники (руководство - в первую очередь!), поэтому в командировках им переводчики не нужны,
они нужны только для письменных переводов:(

 eye-catcher

link 8.10.2015 8:04 
насчёт второго образования плюсую.
давно это понял, но так и не понял, какое это образование должно быть - ведь это должно быть что-то, что интересно + востребовано на рынке труда.
я пока не знаю, что это для меня в таком сочетании ...

 Сергеич

link 8.10.2015 8:36 
Статья должна называться "Это как вообще: быть начинающим переводчиком". Радуйся, в командировки еще успеешь наездиться до мигрени и пангастрита, технаря посылают, потому что надо тупо купить нужную шестеренку, а не "построить предложение с соблюдением семантических и лексических особенностей", и нихрена ты не будешь знать к вечеру про бетономешалки, хоть тебе оно так и кажется, так, верхушек нахватаешься в лучшем случае, ну и т.д.

 marcy

link 8.10.2015 8:41 
а мне кажется, что нет одного рецепта.
это как готовить: некоторые точно по книге, с таймером в руках – и получается несъедобно. а другие – всё на глазок, а вкус – божественный.

вспомним: ни Райт-Ковалёва, ни Гаврилов, ни Гоблин-Пучков специального переводческого образования не имели/не имеют.

А Лунгина, которая гениально перевела Карлсона, явно спасовала бы при виде бетономешалок.

 Andrey Truhachev

link 8.10.2015 8:46 
По опыту знаю, что технари в своей специальности как правило владеют весьма неплохо английской терминологией в своей области, поэтому чаще так наз. "переводчику" приходится стоять рядом и пускать пузыри, пока два технаря общаются меж собой о деле.

 eye-catcher

link 8.10.2015 8:49 
Сергеич,
это не мои слова, это отрывок из статьи по ссылке:)
что касается командировок - то я ни радуюсь, ни не радуюсь, что их нет - это просто факт,)
хотя думаю, что это был бы плюс в плане смены обстановки.

 marcy

link 8.10.2015 8:54 
технарь технарю рознь.
как и переводчик переводчику.
видела и весьма беспомощных технарей, которые «волновались, заслышав немецкую (английскую и т.д.) речь» и беспомощно заглядывали мне в глаза. с надеждой пытаясь найти там ответ :)

устный перевод на выезде – eine feine Sache, если страна/город интересные. ну или тема мероприятия. ну или просто чтобы атмосфЭру сменить.

 Сергеич

link 8.10.2015 8:56 
eye-catcher, я в курсе, я даже по ссылке сходил и даже прочитал)) Это не лично Вам, это вообще

 eye-catcher

link 8.10.2015 8:59 
*устный перевод на выезде – eine feine Sache, если страна/город интересные. ну или тема мероприятия. ну или просто чтобы атмосфЭру сменить* - не было, но очень плюсую, так как не сомневаюсь, что так и есть:)

 Сергеич

link 8.10.2015 9:07 
не было, но очень плюсую, так как не сомневаюсь, что так и есть:) *

Рассказываю как оно есть (по своему опыту, конечно): с утра и до ужина ты толмачишь на объекте, а с ужина и до часу-двух ночи ты толмачишь в ресторане, если за всю неделю командировки часа 2 времени на себя урвешь, считай повезло, но атмосфера меняется, да, тут не поспоришь))

 eye-catcher

link 8.10.2015 9:13 
Сергеич,
но это у Вас так - возможно, у marcy - по-другому, а ещё у кого-то - ещё по-другому:)
разные люди/ страны/ ситуации / тематики ...

 marcy

link 8.10.2015 9:39 
мой последний перевод в Риге: вечером прилёт, четыре часа с утра работа, затем четыре часа – на осмотр города, вечером домой.

до этого – Варшава. утром прилёт, три часа работа, пять часов на город, вечером домой.

ещё раньше – Вроцлав. приехала ночным поездом, весь день осматривала город, на следующий день началась работа (два дня), ночным поездом – назад. ночёвок получилось правильное количество, но выкроила целый день на себя.

в общем, если подойти с умом…
плюс: я люблю иногда устно попереводить. особенно если люди приятные.

 Hello75

link 8.10.2015 9:50 
У нас - в Австрии - официальные инстанции требуют, чтобы переводы дипломов, различных свидетельств и прочего, были выполнены австрийским судебным переводчиком (к счастью для меня :-))

Многие клиенты приходят уже со своим переводом, сделанным у себя на родине и просят "просто заверить" что я никогда не делаю, но это уже другая история.

Переводы эти выполнены разными учреждениями, фирмами, переводческими агентствами, конкретно я читала переводы из Омска, Екатеринбурга, Воронежа и прочих крупных городов. Так вот, у меня волосы вставали дыбом при прочтении этих "переводов" и было обидно, что эти люди называют себя переводчиками, а клиенты им деньги платят за эти "переводы". Пару раз я даже не выдерживала и писала им в эти агентства емайлы, они всегда отвечают, что такой-то переводчик у них больше не работает, может, и к лучшему, но ведь он еще, наверное, где-то работает и переводит!

Как пример, перевод диплома.
Оригинал: Настоящий диплом выдан Ивановой Дарье Ивановне.....
Перевод - заверенный нотариусом, выполненный переводчиком агентства, все дела - Das echte Diplom ist Ivanovoj Darje Ivanovne ausgestellt.....

Причем бедная Darja так и склоняется далее по тексту, как на русском...

Про предметы я вообще молчу...

 marcy

link 8.10.2015 9:56 
именно поэтому меня всегда забавляют OFF-ветки на английском форуме, где переводчики, морща лобики, пытаются сложить АДЕКВАТНУЮ (с их точки зрения) цену за свои переводы. которые все как один, безусловно, ГЕНИАЛЬНЫЕ (говорится голосом Гафта).

 marcy

link 8.10.2015 10:00 
***Оригинал: Настоящий диплом выдан Ивановой Дарье Ивановне.....
Перевод - заверенный нотариусом, выполненный переводчиком агентства, все дела - Das echte Diplom ist Ivanovoj Darje Ivanovne ausgestellt…***

а вот так переводит машина в гугле:
Dieses Zertifikat wird ausgestellt Ivanova Darya Iwanowna

 Hello75

link 8.10.2015 10:06 
то-то и оно, что даже гугль понимает, что имя не склоняется! А вот некоторые этого не понимают, они, видимо, думают, что если написать на латинице, то это же уже по иностранному! Предмет в школе МХК переводят просто и ясно MHK, а чё?

 eye-catcher

link 8.10.2015 11:07 

Недавно посмотрел несколько интервью с Дмитрием Петровым - переводчиком-полиглотом. Очень приятный и интересный человек.
Рекомендую посмотреть. Хотя интервью для разных программ и записанные в разное время, но вопросы часто повторяются.

https://www.youtube.com/watch?v=J0jMhMpYyA4

https://www.youtube.com/watch?v=XenCA9dtJzQ&index=13&list=PLobWLCpju-C45g_p0qvpq05vNPsR7jKyQ

https://www.youtube.com/watch?v=FxO_Pl1ifvI

 eye-catcher

link 8.10.2015 11:48 
и ещё одна новость - чтобы не создавать ещё одну ветку:

Die weißrussische Journalistin und Schriftstellerin Swetlana Alexijewitsch bekommt den Literaturnobelpreis 2015. Das Komitee zeichnet die Autorin für ihr Werk zu "Leiden und Mut in unserer Zeit" aus.
Swetlana Alexijewitsch wurde am 31. Mai 1948 in Iwano-Frankiwsk in der Ukraine geboren als Tochter eines weißrussischen Vaters und einer ukrainischen Mutter. Sie studierte in Minsk Journalistik und arbeitete auch in diesem Beruf ...

http://www.spiegel.de/kultur/literatur/nobelpreis-literatur-2015-fuer-swetlana-alexijewitsch-a-1056830.html

 marcy

link 8.10.2015 11:50 
была длинная ветка на английском форуме.
практически все считают, что он приятный человек.
но в вопросе, насколько хорош он как преподаватель – и насколько хороши его многочисленные языки – мнения разделились.

 eye-catcher

link 8.10.2015 11:56 
думаю, это нормально, что мнения разделились ...

мне понравилось, как он сказал, что не бывает такого, чтобы кто-то знал язык в совершенстве, он сказал, что даже русский не знает в совершенстве - это на фоне множества тех, кто знает язык хуже любого переводчика, но утверждает про совершенство:)
он сказал, что на десятке языков говорит свободно, ещё на каких-то он только читает или говорит, какие-то - в более активном состоянии, какие-то - в более пассивном.

 mumin*

link 8.10.2015 12:00 
а мне только что рассылка пришла, про авиабилеты
Die besten Angebote der Woche. Prag und Göteborg am Don zu unschlagbaren Preisen.

как говорится, читал пейджер, долго думал

 marcy

link 8.10.2015 12:39 
видимо, писали шведские реваншисты! :)

 mumin*

link 8.10.2015 12:42 
это были не шведы
но я теперь боюсь с ними летать – с таким подходом к географии!

 marcy

link 8.10.2015 12:44 
засвети название компании! :)

 mumin*

link 8.10.2015 13:05 
*шёпотом:
эти авиалинии начинаются на букву cz

 marcy

link 8.10.2015 13:15 
о, а мне они понравились :)
летала на них в П., где транзитом пересела в самолёт авиалинии, которая начинается на букву u, – и он плохо, очень плохо приземлялся в К., а потом не менее плохо оттуда стартовал :)

 Logovas

link 8.10.2015 13:54 
У меня вот бывают командировки по 1-2 месяца на стройплощадке. Условия там совсем дикие (летом до +70), но интересно, например:).

 Эссбукетов

link 8.10.2015 14:54 
А ещё бывает, переводишь такой для горби, а потом открываешь бп и платишь неграм по 150 рэ за страницу - профит

 marcy

link 8.10.2015 15:15 
xexe, думаю, то, что áy написал, могут понять три человека: ты, я и Ш. ну ещё, может, сам П. :)

 Эссбукетов

link 8.10.2015 15:22 
антигуманьненько исключила пэ из рода людского - но поделом!

 SRES**

link 8.10.2015 19:25 
кто такой "ау"?

 marcy

link 8.10.2015 19:28 
:)
там стояло «ты»
но, видимо, кому-то не понравилось.
масонский заговор!

 SRES**

link 8.10.2015 19:34 
а после двоеточия "ты" стоит :)

 marcy

link 8.10.2015 19:40 
а это – сионистский заговор!
там должно было стоять «ау»
:)

 SRES**

link 8.10.2015 19:44 
нет, тут я не смогу смолчать -- то юн, то стар, то ау :))
все, теперь надо прятаться :)

 marcy

link 8.10.2015 19:45 
он для меня триедин! :)

 

You need to be logged in to post in the forum