DictionaryForumContacts

 mongoose

link 14.04.2007 7:12 
Subject: Свидетельство о смерти (продолжение)
Проверьте, пожалуйста, перевод:
I certify that in accordance with my statutory duty, I have opened an inquest into the death of the above named, and taken evidence of the facts set out, which stands adjourned for the completion of my enquiries.

Настоящим удостоверяю, что приступил к судебно-медицинской экспертизе вышеупомянутого лица, в соответствии со своими служебными обязанностями, и запротоколировал изложенные факты, отложив вынесение заключения до завершения своего расследования.

 mongoose

link 14.04.2007 7:18 
Извините, не тот вариант запостил:

Настоящим удостоверяю, что, в соответствии со своими служебными обязанностями, приступил к судебно-медицинской экспертизе обстоятельств смерти вышеупомянутого лица и запротоколировал изложенные факты, отложив вынесение заключения до завершения своего расследования.

 ```

link 14.04.2007 7:33 
В конце я бы разбил на два предложения:
2)Заключение экспертизы отложено до завершения моего расследования.

 al muchaluv

link 14.04.2007 7:51 
а я бы не стал разбивтаь на два. Сохранится официальный стиль. ПО-моему все ОК.

 детекиво

link 14.04.2007 8:13 
продолжение после смерти - это интрига

 

You need to be logged in to post in the forum