DictionaryForumContacts

 maricom

link 17.03.2016 11:59 
Subject: von der Dienstleistung aus gen.
Уважаемые коллеги, обращаюсь к Вам за помощью. Перевожу текст про системы видеонаблюдения в торговых залах. Там есть такое:

Es muss die Möglichkeit gegeben sein, zentralseitig per Fernzugriff (also z.B. von der Dienstleistung aus) die wesentlichen Einstellungen (z.B. Aufzeichnungsdauer, Berechtigungen, Softwareversion, Kameraauflösungen etc.) aller verwalteten Systeme gleichzeitig anzupassen.

Мне непонятно, что здесь значит "von der Dienstleistung aus". Поскольку перевожу не на русский, а на английский, то не прошу помочь перевести, а прошу просто пояснить значение.

Заранее благодарю.

P.S. На всякий случай вот мой перевод:
It must be possible to simultaneously adjust the essential settings (e.g. recording period, authorizations, software version, camera resolution etc.) on all managed systems centrally by means of the remote access (i.e. from the service provider?, for example).

 Erdferkel

link 17.03.2016 12:12 
я сначала предположила сам магазин, но увидела Berechtigungen, Softwareversion - это вряд ли пользователю дадут менять... т.е. скорее именно service provider
а авторов спросить нельзя?

 Wolverin

link 17.03.2016 12:15 
что-то мне Ваш англ. не совсем понятен.
Es muss die Möglichkeit gegeben sein - это разве не "необходимо обеспечить/предусмотреть возможность..."? а у Вас что на англ.?

и что такое by means of the remote access?
(access) remotely?

 maricom

link 17.03.2016 19:51 
Да, я уже спросила заказчика, так как дело очень срочное. Имеется в виду действительно service provider (или service contractor).

 

You need to be logged in to post in the forum