Subject: von der Dienstleistung aus gen. Уважаемые коллеги, обращаюсь к Вам за помощью. Перевожу текст про системы видеонаблюдения в торговых залах. Там есть такое:Es muss die Möglichkeit gegeben sein, zentralseitig per Fernzugriff (also z.B. von der Dienstleistung aus) die wesentlichen Einstellungen (z.B. Aufzeichnungsdauer, Berechtigungen, Softwareversion, Kameraauflösungen etc.) aller verwalteten Systeme gleichzeitig anzupassen. Мне непонятно, что здесь значит "von der Dienstleistung aus". Поскольку перевожу не на русский, а на английский, то не прошу помочь перевести, а прошу просто пояснить значение. Заранее благодарю. P.S. На всякий случай вот мой перевод: |
я сначала предположила сам магазин, но увидела Berechtigungen, Softwareversion - это вряд ли пользователю дадут менять... т.е. скорее именно service provider а авторов спросить нельзя? |
что-то мне Ваш англ. не совсем понятен. Es muss die Möglichkeit gegeben sein - это разве не "необходимо обеспечить/предусмотреть возможность..."? а у Вас что на англ.? и что такое by means of the remote access? |
Да, я уже спросила заказчика, так как дело очень срочное. Имеется в виду действительно service provider (или service contractor). |
You need to be logged in to post in the forum |