|
|
Gruzovik |
шутница; балаганный дед; балаганный шут; фарсёр |
一般 |
шутник; балагур; любитель рассказывать анекдоты; дополнительная карта (в колоде); запасной козырь (о доводе, обстоятельстве); неожиданная трудность; двусмысленная фраза в законе; двусмысленная фраза или статья в законе; подвох; трюк; уловка; хитрый приём; забавник; загвоздка (Anglophile); штукарь (Anglophile); фарсер; непредвиденное обстоятельство (так или иначе влияющее на ход дела); насмешник |
Gruzovik, 过时/过时 |
штукмейстер (= штукарь); шпынь |
Gruzovik, 非正式的 |
балагурка; балаганщица; бедокурка; гоготунья; смехунья; штукарка; балаганщик; бедокур; гоготун; смехун; шутейник; шутила; шутило |
俚语 |
парень; любая часть целого, препятствующая его осуществлению; нечто, мешающее достижению цели; мужик |
法律 |
двусмысленная статья в законе |
消防和火控系统, 行话 |
джокер (небольшой колокол в дежурной комнате пожарной команды для объявления сигнала тревоги) |
渔业 |
мелкий мотыль (the_kaloyan) |
澳大利亚表达, 俚语 |
мужчина |
澳大利亚表达, 新西兰, 非正式的 |
приятель; старина |
纸牌游戏 |
джокер |
足球 |
игрок пришедший в новый клуб по ходу сезона (4ooo) |
非正式的 |
дурень (informal: an annoying or inept person SirReal); дуралей (SirReal); чмо (SirReal); болван (SirReal); пень (SirReal); балда (SirReal); юморист (Andrey Truhachev); приколист (Andrey Truhachev); юморной малый (Andrey Truhachev); юморной парень (Andrey Truhachev); хохмач (Andrey Truhachev); комик (Andrey Truhachev); хохотун (Andrey Truhachev); шутило; зубоскал |
|
|
Gruzovik, 非正式的 |
бедокурный |
|
英语 词库 |
|
|
运动的, 缩写 |
J |