|
|
Gruzovik |
bedevilment (confusion) |
Игорь Миг |
misperception (конт.); holy mess; real mess; incoherence; botch-up |
一般 |
confusion; mess; addlement; boss; bewilderment; jumble; bungle; maze; moil; snarl; imbroglio; intricacy; mishmash; mix; ravel; welter (во взглядах, мыслях и т. п.); bumble; fuck-up; hash-up; hugger-muggery; mess-up; Mickey Mouse; mix-up; muddiness; pease-meal; ravelment; snarl-up; tanglement; boggle; bungling; cobwebs; disorder; disorderliness; jungle; pell-mell; ramble; swelter; embroilment; Byzantine complexity; tangled skein; buggers muddle (Leonid Dzhepko); labyrinth; mess hall; messroom; patchwork; pellmell; shambles; skein; vagrancy (в речи); Byzantian complexity; balls up; box up; hash up; hugger mugger; hugger muggery; mingle mangle; mix up; pease meal; snarl up; turmoil; Babel; embroglio; a nice muddle; hash; tangle; the law of the jungle; ball up; horlicks (User); disruption (Sergei Aprelikov); mish-mash (Ivan Pisarev); mess up; commotion (a sudden, short period of noise, *confusion*, or excited movement (Merriam-Webster): Famed composer Andrew Lloyd Webber recently recalled an eerie experience wherein he was forced to enlist a priest to banish a poltergeist that was causing commotion in his home. "I did have a house in Eaton Square which had a poltergeist," he surprisingly revealed. According to Webber, the ghost was particularly mischievous as "it would do things like take theater scripts and put them in a neat pile in some obscure room." -- устраивал в доме путаницу coasttocoastam.com ART Vancouver); macedoine (VLZ_58); bollix; rat's nest (ssn) |
佛教 |
welter |
俚语 |
cockup; muck-up; ball-up; Brodie; cock up; hurrah nest; stew |
军事术语 |
rat race (MichaelBurov) |
冶金 |
fouling |
商业活动 |
muddle |
外交 |
distraction; foul-up |
惯用语 |
cacao |
拟态 |
hubbub |
晶体学 |
dislocation |
法律 |
puzzling (ВолшебниКК) |
粗鲁的 |
balls-up |
罕见/稀有 |
embranglement |
美国人 |
muss; food fighting (Alex_Odeychuk) |
美国人, 俚语 |
snafu |
航空医学 |
tangling |
苏格兰语 |
fankle (Yerkwantai) |
误用 |
quid pro quo (недоразумение, состоящее в том, что одно лицо или понятие принимают за другое) |
过时/过时 |
mizmaze |
非正式的 |
gobbledygook (Interex); rigmarole (Heleno); mull; box-up; hugger-mugger; mingle-mangle; fuddle (в мыслях и т.п.) |
非正式的, 方言 |
puddle |
马卡罗夫 |
printer's pie |