DictionaryForumContacts

 Cellia

link 19.08.2008 15:35 
Subject: Affidavit busin.
Оригинал:
I am a Director of the company known as MRL (hereinafter called "the Company") and am duly authorised to make this Affidavit for and on behalf of the Company which I do from facts within my own knowledge save

where otherwise appears and where so otherwise appears I believe the same to be true.

Перевод:
Я являюсь директором компании известенной под именем MRL
(далее именуемой "Компания") и являюсь должным образом уполномоченным составить настоящий Аффидевит, от имени и по поручению компании, и который я делаю исходя из известных мне фактов, за исключением случаев, когда иное установлено, что я также считаю достоверным.

Помогите, пожалуйста, с переводом. Сомневаюсь в правильности...
Заранее вам благодарна!

 Anna-London

link 19.08.2008 19:32 
После компании - запятая, следующее слово, наверное, опечатка, сами исправите; после скобок - тоже запятая; два раза "являюсь" - убрать; можно вообще убрать "и являюсь" после скобок; после "Аффидевит" запятую убрать; "который я делаю" уберите; в конце предложения - "когда очевидно иное и когда то иное, что я считаю очевидным, по моему мнению, верно" (или что-то в этом роде).
Короче, все переделать и заняться русским языком.

 PERPETRATOR™

link 20.08.2008 6:34 
Я - директор компании, и я уполномочен составить настоящий аффидевит, что я и делаю на основании фактов, известных лично мне, кроме случаев, когда очевидно противоположное, причем в этих случаях я считаю, что сведения, мною изложенные, - (досто)верны.

 Cellia

link 21.08.2008 3:26 
Спасибо, я вам очень признательна!

 

You need to be logged in to post in the forum