DictionaryForumContacts

 EnglishAbeille

1 2 3 4 all

link 29.01.2009 9:14 
Subject: А давайте-ка-с пошутим!

aggregate concrete - (англ.) конкретный агрегат

eau-de-сologne - (фр.) вода из колонки

поддержите?

 tchara

link 29.01.2009 9:17 
а почему из колонки? когда она из Кельна?

или, наверное, из меня плохой поддерживальщик...

 WerWoelfin

link 29.01.2009 9:20 
2 tchara
это, типа, шуткО... вот тлк, где пометка офф?

 Denisska

link 29.01.2009 9:21 
меня как то поразил перевод с русского:
заинтересованные лица - visages intersesses

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 9:29 
lot - (фр.) удел

отсюда:
уделаться - se loter

 solidrain

link 29.01.2009 9:59 
Известный поисковик Yаhоо решил запустить новый домен Yаhоо.ru.
Подсмотрев идею российского поисковика Яndех и его слогана "Яndех. Найдётся всё", РR-работники Yаhоо разработали свой слоган для русскоговорящей аудитории - "Yаhоо его знает".
http://aneki.by.ru/

 Deserad

link 29.01.2009 10:08 
Видел такие переводы:
alarm clock - час тревоги
hot dog sausages - горячие сосиски для собак
Сорт чая "Earl Grey" в одном магазине был переведен как "Старый граф", в другом - как "Седой граф".

 Supa Traslata

link 29.01.2009 10:18 
>>Старый граф", в другом - как "Седой граф". >>
- это не перевод, а торговые марки.

 Ajavrik

link 29.01.2009 10:30 
Видел вместо Шампунь "Перламутровый" - Шампунь "Перловый"

Русский текст "обварите соединение или зачеканьте". Переводчик написал "pour boiling water"

 Helene2008

link 29.01.2009 10:31 
"Война и мiръ" - "Война и вселенная", а не "Война и мирное время".

 SirReal moderator

link 29.01.2009 10:34 
По поводу значения слова мир в "Войне и мире" - это байки.

 Supa Traslata

link 29.01.2009 10:38 
[|||||]

 Deserad

link 29.01.2009 10:39 
Supa Traslata, я знаю, что это торговые марки, только почему их так перевели, остается для меня загадкой.

 Supa Traslata

link 29.01.2009 10:42 
Вы не поняли. Это не перевод. Есть марка Earl Grey. Наши, чтобы не платить роялти, нашли похожие названия для своих марок, по созвучию. Ну, примитивно говоря, так.

 Helene2008

link 29.01.2009 10:44 
Supa Traslata, это какая-то специальная азбука, разработанная только для "своих" ?

 Deserad

link 29.01.2009 10:48 
Supa Traslata, а, теперь понял! :)

 axpamen

link 29.01.2009 10:56 
Отвечу за Supa Translata.
[|||||] - это баян. Аналог бородатой шутки или анекдота.

 aleko.2006

link 29.01.2009 10:59 
Ну все прочитали этого, как его... Ководство, так всё теперь знают и крутые )))

 SirReal moderator

link 29.01.2009 10:59 
Только в случае ST безадресный

 axpamen

link 29.01.2009 11:00 
Баян - это с Бора.

 Helene2008

link 29.01.2009 11:14 
Спасибо. Понятно. Совсем я из леса : )

 Lkovalskaya30

link 29.01.2009 11:28 
ST, я так и не нашла анекдот про бритого кота... может ссылку дадите, плиз, сенкы.

 Supa Traslata

link 29.01.2009 11:44 
Муж приходит с работы домой, к нему подбегает лысая кошка. Муж спрашивает у жены
- Почему кошка лысая?
- Дорогой ты же сказал, побрей киску!

 Lkovalskaya30

link 29.01.2009 11:49 
под столом

 64$?

link 29.01.2009 11:50 
- What do you call people who are afraid of Santa Claus?
- Claustrophobic.

 c_khrytch

link 29.01.2009 12:15 
мясо говядины
мясо курятины
куринные а корочка

 Helene2008

link 29.01.2009 12:39 
"Notre dame de Paris" - "Парижский Собор Богоматери", а не "Собор Парижской Богоматери".

 Alexander Oshis moderator

link 29.01.2009 12:42 
Helene, это шутка или statement?

 Helene2008

link 29.01.2009 12:46 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=6624&l1=4&l2=2&SearchString=собор парижской богоматери&MessageNumber=6624

Основная мысль здесь изложена на русском, думаю поймете.

 Gessador

link 29.01.2009 13:08 
Sing in the bus - петь басом

 alex_gore

link 29.01.2009 13:11 
Zhevatelnaya Rubber (в меню в кафе)

 DmitryNik

link 29.01.2009 13:12 
English puns you all probably know, folks.

- Man's name - "Dre Peacock"

- Who knew the lady? - Horseman knew 'er.

 imemine

link 29.01.2009 13:16 
Кое-что из моей коллекции переводов на русский язык, сделанных китайцами:

Быстроразъемный соединитель самец -вилка 快速公接头
Быстроразъемный соединитель самка –розетка快速母接头
Самоуплотняющийся соединитель самец
____________
Внешние перила активно защищают персоналов от выпадения при нежданных случаях. Устанавливаются две лестницы для удобства персоналов.
_____________
Нельзя подделать, сдать в аренду, занять или передать другому «Лицензию на право торговли», или само замазать и изменить содержание на Лицензии.
____

Данный электромотор удостоверился, что он отвечает правилам контроля и техническим требованиям к асинхронному трёхфазному электромотору.
____

Перед варить котел проверить нормальны ли все принадлежности, плотно ли закрыты горловины, смотровые люки, бесперебойны ли трубы, клапаны и дымовая труба.
____

подпорка и стальная лестница для поддерживания человека
____

Объяснение: хотите искать обстоятельство качества, попрашу заполнить номер марки, номер выплавки, номер партия, и сертификата, номер машины, номер контракта, в таблице.
____

Первый листа: корещок
Доверитель: Лю Ниьн
____

Сентября 24-ого в 2007 году

 Helene2008

link 29.01.2009 13:16 
- Хрен она с меня получит.
- С Вами расплатятся овощами.

 DmitryNik

link 29.01.2009 14:00 
Surrounding Wednesday - окружающая среда (из перлов студентов)

З.Ы. Опечатка в имени мужчины - Drew Peacock. (разгадка - Droopy Cock).
C "horseman knew 'er", думаю, догадались?

 DmitryNik

link 29.01.2009 14:01 
Из недавнего "nitrogen - нитроген"

 NatKo

link 29.01.2009 14:33 
А помните, сравнительно недавно в рекламе по ТВ говорили: "Алкалиновые батарейки"?

 VGK

link 29.01.2009 14:53 
Китайцы вообще молодцы.Когда был там в командировке, нас сопровождал молодой инженер с некоторыми знаниями русского языка, и общение нередко становилось забавным. Однажды Син (так звали нашего китайца) объяснял нам, что для устранения неполадок надо найти “учётку”, а мы как-то не могли понять, о чем идет речь и только после того, как заставили его написать слово на доске, выяснилось, что это утечка.
Cмотрели телевизор, показывают стадо коров, Син говорит: “Вот говядина гуляет.” Объяснили, что говядиной они станут в тарелке, а пока это коровы.
Мои коллеги выразили пожелание купить подделку “Ролекса” или других брендовых часов и достаточно долго объясняли Сину, что хотят, потому как в маленьком русско-китайском словарике слова “подделка” не оказалось и пришлось пойти описательным путем. Когда Син начал догадываться, что от него требуется, то для уточнения спросил, когда мы хотим купить “нечестные известные часы”.
Были еще шедевры его словотворчества, типа “торчки холодной воды” (подразумевались датчики) и другие, но апофигей настал, когда в один из дней я очень плохо себя чувствовал и утром сказал Сину, что никуда не пойду и буду отлеживаться в гостиничном номере. Син посочувствовал и перед уходом сказал: “Ну ладно, подыхай”. Недолгая немая сцена, потом коллеги со смеха чуть по полу не валяются, я делюсь с Сином соображениями насчет того, что кто из нас подохнет, это еще вопрос, а сам Син вообще не может понять, что происходит - я почему-то сердит, а другие круглоглазые веселятся от души. Нашел ему в словаре слово “подыхать”, после чего Син долго-долго извинялся и сказал, что имел в виду совсем другое и хотел сказать “поОТдыхай”.
А в последний день командировки Син высказал мысль, что без нас “будет поскучать”.

 langkawi2006

link 29.01.2009 15:08 
Брат мой, Лю Ниьн,
Проверь,
Бесперебойны ли трубы
:-)))

 Erdferkel

link 29.01.2009 15:47 
Незабываемый "Коруонблянц "Шаргач", он же шницель cordon bleu - всем немецким форумом сначала искали, потом под столом валялись :-)

 Jill

link 29.01.2009 15:56 

а мне попадались такие "чудеса" перевода:
sour cream - кислый крем
powdered cream - крем посыпанный сахарной пудрой
cake or pastry flour - пудра для кекса или выпечки
plantain, without peel, raw - подорожник без кожицы, сырой (это в разделе "фрукты")
duck: meat and skin - утка: мясо и шкурка
venison: top round, cooked, broiled - оленина: мякоть верхней части говяжьего бедра, вареная, жареная на открытом огне

summer sausage - летняя колбаса
distilled vinegar - уксус спиртовой

и на закуску:
cherry tomatoes - вишневые помидоры

 Alexander Oshis moderator

link 29.01.2009 16:00 
Старая добрая классика:
"После нас хоть две лужи" (т.е., Apres nous le deluge)

 Yakov

link 29.01.2009 16:12 
specific gravity - специфическая тяжесть

 VGK

link 29.01.2009 17:29 
Нам от немцев приходили чертежи с переводом, там Schauglas ( смотровое стекло) было обозначено как "очко".
А "летняя колбаса" - мегазачет!!!))) Хорошо все-таки, что я в основном демисезонную колбасу потребляю. Пищевая тема бородатую пародию на рекламу напомнила:
- Дедушка, а сколько в "Добром" яблок? Четыре?
- Больше, десять! И это только в вишневом! Если б ты знал, сколько их в банановом...

 Anglophile

link 29.01.2009 19:37 
А мне как-то в одной переводческой конторе перевели вузовский предмет "Устное народное творчество" как "Oral people's creation" :-)))

 bondar-s

link 29.01.2009 20:03 
Было давно, когда еще не было Google и вообще нчего не было. Ходовой термин - "redox (reduction-oxidation) - potential" перевели: "потенциал красного быка".
В технич. переводе с нем. про жел-дор. электролинии:
"Вдоль дороги бежали голые проводники"

 bondar-s

link 29.01.2009 20:29 
Eще мне нравились когда-то отрывки из начинающих писателей типа:
"Не успела молодая доярка слезть с трибуны, как на нее
взобрался председатель колхоза."

 Ashanan

link 29.01.2009 20:40 
Мне рассказывали, что в каком-то словарике, составленном американцем, слово "псина " переводилась как "flesh of dog"

 Denisska

link 29.01.2009 21:26 
he died peniSless - он умер без гроша в кармане
забавная оговорка

 Denisska

link 29.01.2009 21:27 
Достойный ответ на вопрос Where? - Asshole Square

 Erdferkel

link 29.01.2009 22:28 
"Вдоль дороги бежали голые проводники" - перепев бессмертной фразы
http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q="голый+кондуктор+бежит+под+вагоном"&lr=&aq=f&oq=

 tchara

link 29.01.2009 23:20 
больше похоже правда на байку, но слышалось:

The Spirit is strong but the flesh is weak - спирт крепкий, но мясо стухло

 lisulya

link 30.01.2009 3:32 
eau-de-сologne - (фр.) вода из колонки

туалетная вода -- toilet water ))

 DuFF

link 30.01.2009 4:01 
Спасибо за тему! Заряд хорошего настроения с утра.
Мои 5 копеек:
наземные загроможденности,
уровнемер ядерного типа

 Lkovalskaya30

link 30.01.2009 4:07 
aggregate, вместо комплекса установок, перевели как комбайн (НПЗ) )

 lisulya

link 30.01.2009 4:30 
))) до сих пор не могу отойти от "ну ладно, ПОДЫХАЙ" Ахахаааааа!!!! ))))))

 DuFF

link 30.01.2009 4:49 
Тогда ловите еще: один товарисч из знойной страны решил козырнуть знанием русского. Фразу "а теперь немного передОхнем" я запомнил навсегда..

 Anastasia_Pathak

link 30.01.2009 5:16 
Ухха-ха ))))
мне прислали как referent документ с такими перлами, вот некоторые из них:

"А и В создали Консорциум (в дальнейшем ПОДРЯДЧИК), присоединяясь определенные экспертизы и способносты, имея общую цель и разделить все риск и награду. "

"Ведущий Партнер Консорциума для проекта - А, кто будет ответственен из главного интерфейса ПОДРЯДЧИКА с ВЛАДЕЛЬЦЕМ и для офиса и для Участка." ?????

"Ведущий партнер консорциума должен направить действия консорциума, чтобы иметь проект ,однородный в максимально возможной степени.." ??? (бедный партнер:)

Этот перевод пошел фтопку, после чего все только сама, все "референс" тож фтопку...
Я до сих пор не знаю, чьих ЭТО рук дело, итальянский офис или индийские коллеги намутили???

 Erdferkel

link 30.01.2009 6:05 
Вспомнила, что у нас с Коллегой хранится аналогично бессмертный перевод про факельную установку:
Спецификация звука "Дутьё"
Список жтукы
Спецификация звука факлого наконечника.
Он связывязан при помощи фланиецой связтью с факлом трубом и он будет ведён в внешой части факлого наконечника.
Дутьё с мотором монтировается на основом плите.
Запалный провод почти затыкает, может пламя на один месте в проводе пребывает и так долго гореть, как смесь из газа и воздуха есть.
И такой перловки 13 стр.
Причём это еще до появления ПРОМТа и др., ручная работа! :-)

 Katik

link 30.01.2009 18:29 
2 Erdferkel
У МЕНЯ ИСТЕРИКА:-)))))))))))))))))))

 D-50

link 30.01.2009 19:21 
а чего далеко ходить? и здесь найти можно, оченно смешного, типа vague graphics or electrical hours или вот:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=78142&l1=1&l2=2

 Victorian

link 30.01.2009 19:26 
Два реальных случая, рассказанные мне русским переводчиком, родившемся в Америке.
Перлы американского переводчика с англ. на русский:

1). "She died of cancer." - Она умерла раком.

2). "One of the priorities of our company is to rotate membership." - Один из приоритетов нашей команий крутить членами.

 CSB

link 30.01.2009 20:23 
Erdferkel
Хех... Могу себе представить ихние рыдания от наших переводов на чужыде нам язЫки...

 vinni_puh

link 30.01.2009 22:08 
Centennial Hunter Pty Ltd - Ограниченное Имущество Столетнего Охотника :))

 metafrasi

link 31.01.2009 9:53 
Notre Dame de Paris - наша дама из Парижа
smoked fish - прокуренная рыба (хорошо что не накурившаяся)
he bought the tickets beforehand - он купил билеты с рук
Motherland - мама родная
(студенты)

 Ajavrik

link 31.01.2009 11:09 
Читал перевод:
"Опустите верхний корпус турбины на лапы"
Переводчик написал: "Put the upper casing on PAWS"

 ksyusha123

link 31.01.2009 11:14 
Вставлю свои пять копеек:
You Tube - Ты тюбик;
I-pod touch - Я - стручок, трогать;
Microsoft - нетвердый;
Акробат-Чтец;
Lady's Speed Stick (название дезодоранта) - Дама Быстрая Палка;
Deodorant "Old Spice" - Старый Перец;
и мое любимое певец Fifty Cent - 50 копеек :)))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all