Subject: Resume “play” explains Paul’s ministry Пожалуйста, помогите перевести. Resume “play” explains Paul’s ministry Выражение встречается в следующем контексте: Resume “play” explains Paul’s ministry Служа Господу со всякой смиренностью ума и со многими слезами, и искушениями, постигших меня вследствие подстерегания Иудеями: Заранее спасибо!
|
Ничего не понятно. Напишите все предложение, как оно было на английском, а еще лучше пару предложений до и пару после него. На языке оригинала. Без ошибок. |
умоляю вас ходить достойно призвания, которым вы были призваны, 1. The Christian’s career or “job” is obeying Christ. All other occupations are incidentals; astronomy, physics, electronics, the building industries, art, music, literature, science, education, politics, business, are incidentals in the life of the real child of God. His “calling” is a high, heavenly, and holy calling (2 Tim. 1:9). It is for a prize of the highest calling possible (Phil. 3:14). 2. It makes no difference where you are at; you’ve been called with a high calling. ILL. The best trade, unpracticed, will not support any man; How! и кротостью, |
жесть. обрывки мыслей на английском и плохом русском. бегите оттуда... если убежать не получится (Вас привязали к батарее и т.п.), переводите дословно, принцип garbage in - garbage out никто не отменял... |
да уж.. набор фраз, на мой нерелигиозный глаз... это чей-то конспект чьей-то речи? |
You need to be logged in to post in the forum |