Subject: OFF: Жупел и балясина. 10 смешных слов русского языка gen. Добрый день! Жупел и балясина. 10 смешных слов русского языка Удачных всем выходных! |
Порадовало пояснение "балясины" - долго незаживающая рана. Но еще больше - "начинающая балерина". :) |
пердимонокль забыли |
Да там весь строительный русский смешной, например, поступёнок (гриб такой?), щелыга (прощелыга-любительница, наверное) (добавляйте)) |
Никогда не встречала "пендельтюр", но "тюр" - это дверь, в итоге на все вопросы ответила правильно. |
мне из смешных строительных "чалка" нравится :) |
а мне закомары |
Бонбоньерка и волгый мне не дались. |
А чалка разве из строительных? Чалка у нас это "буксир" (трос). |
Чалками также называют стропы, которыми цепляют груз к "пауку" крана. |
Не знал. У нас стропы и стропы. :) |
Да, при монтаже стропы чалками называли, а действие - чалить. Я не знала этого слова раньше, только прошлым летом на монтаже оборудования и познакомилась) а сегодня узнала и про трос))) http://www.adme.ru/tvorchestvo-hudozhniki/burlaki-na-volge-kto-vse-eti-lyudi-782610 |
Я сам два раза в год "работаю стропальщиком". Приходится спускать на воду и поднимать 3-тонный катер. Даже стропы у меня свои. :) Теперь буду знать про "чалку". |
А слово причал откуда? на это место бросали чалку и чалили ялики . . там... потом .. ялики побольше... и пошло и пошло дошло до строителей... |
Codeater, на всякий пожарный напомню, что чалка - это не только стропа для причаливания, но и в некоторых кругах - тюрьма, срок лишения свободы и, собственно, отбывание этого срока ("ходки"). Услышав от человека фразу "это у меня пятая чалка" не думайте, что он хочет похвастать наличием у него пяти тросов. :) |
потому что этот человек был "причален" надолго. типо "привязан"... \это как армейская зачистка... которая пошла от "зачистки вагонов под метлу".... |
Я с такими не знаком. Только если две, ну три ... но не пять же. :) |
поДступёнок конечно же, мин пардон, еще косоур из той же серии про лестницы-балясины нравится |
однако в оригинальном строительном буквы Ё нет штучка называется словом "подстУпенок" по крайней мере, до интернета называлась... |
как по мне, в оригинальном строительном буква Ё - главная буква алфавита, после неЁ идет Б, а далее в соответствии с архитектурно-планировочными решениями)) |
я правильно тогда понимаю, что Вы написали про подступЁнок без буквы Б только из чувства политкорректности? :0) |
Сергеич, мы в восхищении!(с) |
tumanov, - шедеврально!!! :)) |
я еще букву "А" в слове "балясина" в первом слоге по той же причине пропустил)) |
пусть я очередной раз буду самая вредная :) Codeater, (а bonbon= конфета, причём на самых неожиданных языках) |
Dalida: *Caramels, bonbons et chocolats...* |
кстати, интересно, как все это совместить в переводе: карамельки, конфетки и шоколадные конфетки? |
карамельки, леденцы и ш.к. :-) |
кмк, bonbon -- это не леденцы, но по контексту это все отличается |
это бы лучше у носителей спросить (( у меня таких знакомых нет... |
лучше так: это бы лучше у носителей спросить... у меня таких знакомых нет (( |
"Погода размокропогодилась" -- это, если мне не изменяет мой склероз, из книги Корнея Чуковского "Говорят дети"... |
az115 http://otvet.mail.ru/question/4126020 это раз, а два - по-немецки оно тоже Bonbon, так что я каждый день в магАзине наглядно вижу, что там под этой кличкой продаётся (хоть стараюсь проходить мимо, особенно не заглядываясь, чтобы нечаянно не купить) если уж совсем захочется разграничить, можно ириски, леденцы/карамельки и ш.к. взять |
судя по всему, сaramel, bonbons et chocolat = карамель, конфеты и шоколад(ки) а в нидерландском языке bonbons -- это шоколадные конфеты с начинкой |
как интересно! чего ж это нидерландцы так? у немцев только безшоколадные леденцы/карамельки |
>>>"это бы лучше у носителей спросить..."<<< Носители подтверждают, что: так и переводятся, как это переведено в русскоязычном исполнении : "карамель, конфеты, шоколад..." |
|
link 12.10.2014 15:50 |
-Подмолаживает, поедемте! Владимир Иванович Даль достал записную книжечку и записал: "подмолаживать - быстро холодать". -Подмолаживает, - продолжил кучер, - Давайте, балин, сколее, а то к ночи до села не добелемся"... |
Djey, ссылаться русский перевод песни, а тем более на английский как бы оригинал -- как-то странно parole, parole а шЭколад -- лучше помолчи |
простите, конечно, "paroles, paroles" |
chocolats -- это конечно же шоколадные конфеты, а не шоколад |
если в оригинале мн.ч., то конечно |
|
link 12.10.2014 18:36 |
вы тут вообще о чем?)) |
You need to be logged in to post in the forum |