DictionaryForumContacts

 Olgasansar

link 25.04.2024 7:01 
Subject: Перевод наименований химических продуктов
Подскажите, пожалуйста, нужно ли переводить транслитом маркировку и описание готовой химической продукции на английский язык - аббревиатуру? Например, Грунтовка УР-7011? Есть продукты, которые имеют дополнительное описание - Грунтовка Антифрост 1012?

 hi-muckety-muck

link 25.04.2024 7:15 
У заказчика надо спрашивать. В идеале (и по ГОСТу в частности) такие штуки оставляются кириллицей: УР-7011 primer, но у заказчика, как у нашего основного, могут жить в голове огромные тараканы, которые требуют одно оставлять кириллицей (напр., марки сталей), а другое дублировать. Поэтому нам приходится городить чудовищные огороды с этим дублированием, убивая при этом традосовские ТМки (традос дублирование очень плохо переносит, механизмы автоподстановки страдают), в ожидании, что кто-то из главных у заказчика наконец взглянет на это и скажет: «А что это у вас тут такое? Убрать!» (так уже раз было, и мы было избавились от необходимости дублировать такие штуки, но только на время, т. к. у нашего заказчика на неделе сильно больше семи пятниц)

 Olgasansar

link 25.04.2024 7:35 
Заказчик - сам завод, на котором я работаю. И сам руководитель завода в переводе вообще не компетентен. Вообще, я тоже считаю, что заводская маркировка должна остаться в оригинале, так как транслит может не передать смысл самой аббревиатуры, а он есть. Если УР - еще может совпасть как UR - полиуретан, то не все можно "подогнать" под это. Другое дело, что по СГР есть продукты уже изначально заводские с английскими литерами - например, огнезащитный продукт Proterm SU 1609 - он уже по ТУ так прописан, а есть, те, как я выше перечисляла вам. Стоит ли подводить все под один знаменатель.

 10-4

link 25.04.2024 8:01 
Надо быть уверенным, что 1) адресат перевода имеет на своем компьютере кириллицу и не получит вместо нее всякие кракозябры, 2) адресат перевода может не спутать кириллические буквы с латинскими (т.е. поймет, что УР - это не УайПи). Если такой уверенности нет, то транслитерируйте (можно в скобках добавить оригинальную кириллицу).

 hi-muckety-muck

link 25.04.2024 8:13 
Про кракозябры. Наш заказчик их боится и поэтому требует сносить – нет не кириллицу, с ней там все в порядке (в современных системах вряд ли кракозябры на месте кириллицы появятся), – а диакритику в турецких словах. Не всю: в названиях компаний, адресах и проч. мы ее почему-то оставляем, а в именах-фамилиях сносим. Не во всех: есть один важный чел, который обижается, когда в его фамилии умляут не ставят, так что его мы пишем с умляутом, а остальных как попало. Видимо, они не обижаются. А на Turkey обижаются, поэтому мы пишем Türkiye (это я все о том, какие заказчики бывают)

 Erdferkel

link 25.04.2024 9:33 
и понятно, что обижаются, кому охота индюком быть

 'More

link 25.04.2024 13:41 
Помнится, в турецком отеле спрашиваю, заказывая мясо индюшки - Is this turkey? (и тут осознаю игру слов), а в ответ слышу "hindi"!

 Bursch moderator

link 25.04.2024 13:59 
Olgasansar, проанализируйте как названы уже имеющиеся продукты, напр.:

Cамовыравнивающийся состав TOP 10 SL (self levelling)

клей на полиуретановой основе UNIBOND PU 3114 (polyurethane)

продукт на основе смеси акрилатов INJECT AC (acrylate)

состав на основе эпоксидных смол INJECT EP (epoxide)

Осталось выяснить, что означают буквы УР.

*Стоит ли подводить все под один знаменатель.*

Разумеется стоит. Если уже есть продукты, прошедшие все возможные проверки и выпущенные с переводом сокращений, то и вам следует придерживаться этого метода.

Эти аббревиатуры стоит переводить хотя бы из соображений удобства для иностранных покупателей. Сложно себе представить как покупатели/продавцы в иностранном магазине смогут произнести продукт с сокращениями типа УЗ, ЭП, ФЦ. Также и магазинная система учёта товаров вряд ли рассчитана на кириллицу в названиях продуктов.

 

You need to be logged in to post in the forum