Subject: А давайте-ка-с пошутим!
|
поскольку эта ветка вновь поднялась, добавлю такой эпизод из книги В. Бережкова "Как я стал переводчиком Сталина": ...Впоследствии Гарриман придумал анекдот о моем появлении в кабинете Сталина: поначалу беседу переводил с советской стороны Павлов, а с американской — Чарльз Болен, 3-й секретарь посольства США в СССР.... |
)))))) все не осилила! пресс пожалела! Добавлю от себя: Студенты-лингвисты на элептический вопрос: "Филфак?" - гордо отвечают: Yes, I feel! |
Студентка на просьбу описать матрешку на английском языке, выдала: "It's fat and colorful Barby!" |
А вот пара образчиков перевода с русского на французский (запомнилось из книги К.Чуковского "Высокое искусство" (имется в виду перевода)): "Его кабинет был очень сыр" - Son cabinet était très fromage. "Лошадь была в мыле" - Le cheval était dans le savon |
|
link 25.04.2009 7:56 |
Очень смешно бывает в лажово переведенных пиратских версиях игрушек. Вот в частности: Из 5х Героев Меча и Магии: Из варкрафта 3: Фоллаут ": )) |
Еще один привет от наших китайских коллег ( до кучи к стельке и лифту), надеюсь не боян |
You need to be logged in to post in the forum |