Subject: Проблемы в работе нового сайта
|
Смотря что вы видите |
Одна и та же статья 2 раза. Два, Карл. |
Технически они разные. В одной есть слово "новыми", в другой нет. |
Померещилось в этот раз. Я уже не раз видел абсолютные дублеты в тематиках общ. и Макаров. Посмотрите в истории удалений. |
Дублей огромное количество, и не только в этих тематиках. Если я не ошибаюсь, частично это будет устранено в ходе пересинхронизации баз, которая сейчас в процессе. |
В словаре англ - рус расшифровка аббревиатуры, ссылку на которую я приводил выше, до сих пор не поддаётся ни редактированию, ни удалению. Подобные записи стали появляться в рус - ивр - рус словаре |
До проблемы с редактированием в тезаурусе у А.П. еще руки не дошли, насколько я знаю. Напомню ему на всякий случай. Что касается статьи "цепь", попробуйте сейчас еще раз. |
После публикации личного сообщения нажал кнопку обновления F5, чтобы стало видно числа "просмотр/ответ". Числа не появились, но зато появилось точно такое же личное сообщение. При повторной попытке обновить страницу кнопкой в интерфейсе браузера появился третий экземпляр того же личного сообщения. Помогло только закрытие и последующее открытие вкладки с мультитраном. |
Какой у вас браузер? При нажатии F5 появлялось сообщение о том, что при обновлении страницы будут заново переданы введенные данные? |
Chrome, не появлялось (я бы это упомянул). |
Спасибо, передам. |
4uzhoj, статья цепь без изменений |
Что значит "без изменений"? Вы все так же не можете ее отредактировать? |
|
link 11.11.2019 12:39 |
Не работает кнопка [Сохранить] сохранить перевод с запятой Кнопка нажимается, но термин не сохраняется |
А.П. подправил, теперь должно быть нормально. |
|
link 11.11.2019 18:02 |
спасибо, теперь работает |
|
link 11.11.2019 18:20 |
снова не работает кнопка [Сохранить] сохранить перевод с запятой |
|
link 11.11.2019 18:32 |
после нажатия кнопки выводится сообщение: запись не найдена |
Alex_Odeychuk, пока вы тут, разрешите поинтересоваться: "изображения, на которые содержит ссылки манифест пакета расширения " — о каких изображениях тут речь идет? |
Alex, я вам несколько раз в почту и ЛС/ПМ писал. Не откликнитесь? |
|
link 12.11.2019 19:38 |
Добрый вечер, Sjoe! Ваши письма увидел, написал ответ. |
|
link 12.11.2019 19:39 |
AsIs, перевод термина отредактировал |
Благодарю. А то спасть не мог ;)) Надеюсь, мой зеленый коммент удалось убрать из статьи. Да, вижу, что удалось. Отлично. Я там в другой ветке написал, что автор такой записи не шарит в теме. Так вот забираю свою желчь в совочек для последующей утилизации. Часто пользуюсь вашими вариантами по IT. Спасибо. |
статья цепь без изменений, то есть всё так же не поддаётся ни редактированию, ни удалению |
Теперь не сохраняются фразы, в которых присутствует запятая, в том числе в рус - англ словаре: после нажатия соответствующей кнопки страница обновляется без вывода термина и целенаправленным поиском от также не находится Возможно это результат работ по устранению неисправности, о которой сообщалось ранее, посмотрим |
Передал. |
|
link 15.11.2019 20:14 |
Полагаю, что ссылка ( вот пример ) в « ПРОЧТИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО! » не слишком удачна: HPTLC сокр. | хроматогр. ВЭТСХ (высокоэффективная тонкослойная хроматография kat_j ) Здесь мы не увидим, как же расшифровывается HPTLC . Если перейдем к ВЭТСХ , то увидим: ВЭТСХ сокр. | общ. high-performance thin-layer chromatography ( typist ) хроматогр. HPTLC (высокоэффективная тонкослойная хроматография kat_j ) Таким образом, как расшифровывается HPTLC, узнаём только у typist (хорошо, что переводы typist и kat_j здесь рядом, а не вразнос). Если бы не было расшифровки от typist , то мы увидели бы, скорее всего: ВЭТСХ сокр. хроматогр. HPTLC (высокоэффективная тонкослойная хроматография kat_j ); high - performance thin - layer chromatography (высокоэффективная тонкослойная хроматография kat_j ). При этом, скорее всего, начав с поиска « высокоэффективная тонкослойная хроматография» , скорее всего, мы не сразу увидим, что возможно сокращение ВЭТСХ . Для занятого срочной работой переводчика как-то сложновато и трудозатратно… n'est pas? |
Расшифровку HPTLC вернул. |
|
link 15.11.2019 23:06 |
Уважаемый Чужой! Сожалею, что Вы не прочитали моё сообщение внимательно. Расшифровку HPTLC Вы вернули, но вопрос-то не в этом. По-прежнему «высокоразрешающая тонкослойная хроматография» зациклена на запись «high-performance thin-layer chromatography» и нет «промеж них» информации о том, что существуют адекватные им сокращения. Для этого переводчику надо обратиться к Гуглу и Ко. или догадаться, что предположительные сокращения в МТ можно отыскать. Сколько лишних кликов надо сделать? Полагаю, что главный принцип МТ – всемерно содействовать переводчику в работе, экономить его драгоценное время. Тезаурус – дело хорошее, необходимое, но сколько кликов и времени нужно, чтобы преодолеть барьер между словарём и тезаурусом? И разыскать сокращение, даже если оно короткое и есть масса вариантов по тематикам? Хотя решение есть. Чью память и время нужно экономить в первую очередь? Пользуясь богатыми ресурсами отличного во всех смыслах МТ? |
Не знаю ремонтировалась ли функция сохранения перевода с запятой, но в настоящий момент его можно добавить, сначала сохранив БЕЗ неё, а после отредактировав. При чём к уже снабжённому запятой русскому термину добавить перевод невозможно не смотря - на то, что запятую содержит не он, а уже существующий в базе русский термин, диалог с соответствующим вопросом всё равно появляется. Но это ещё полбеды, если бы он только работал. В любом случае на двойную работу я не настроен, поэтому буду просто добавлять без запятой. |
MichaelBurov, я прочел ваше сообщение внимательно. ❝По-прежнему «высокоразрешающая тонкослойная хроматография» зациклена на запись «high-performance thin-layer chromatography» и нет «промеж них» информации о том, что существуют адекватные им сокращения. Для этого переводчику надо обратиться к Гуглу и Ко. или догадаться, что предположительные сокращения в МТ можно отыскать. Сколько лишних кликов надо сделать?❞ Ну, если переводчик догадался поискать в словаре термин "высокоразрешающая тонкослойная хроматография", то уж наверняка догадается поискать и ВЭТСХ или HPTLC. Иначе грош ему цена. Переводом термина "высокоэффективная тонкослойная хроматография" является "high-performance thin-layer chromatography". Аббревиатура HPTLC не является переводом для термина "высокоэффективная тонкослойная хроматография", равно как и термин "high-performance thin-layer chromatography" не может переводиться как ВЭТСХ. Иными словами, у термина есть свой перевод, а аббревиатуры - свое соответствие. Не нужно превращать словарь в свалку. При этом я согласен с вами в том, что видя полный термин, полезно знать, есть ли у него общепринятая/устойчивая аббревиатура. Поэтому аббревиатуры на ИЯ и ПЯ можно приводить в комментарии к переводу полного выражения. Если автором статьи являетесь не вы, об этом можно попросить редактора - например, в ветке про ошибки в словаре. |