Subject: Ошибки в немецком словаре 2 Продолжаем исправлять ошибки в статьях МТ. Предыдущая тема здесь.-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Для чего эта тема: Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор), пишите об этом сюда. К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке непосредственно в самом словаре. Уведомление будет отправлено автору на почту (если он ее подтвердил и проверяет). При длительном отсутствии реакции пишите сюда. ============================================================================= Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так. ============================================================================= |
HolSwd, добрый день. Das Gehalt - исправлено. wech - исправлено. Это нижненемецкий диалект. См. тут, например. EDVanlage - написание исправлено. |
Доброе утро, Bursch, и спасибо. |
Здравствуйте. При выборе немецкого в качестве языка интерфейса (случайно туда попала, на "Форум" хотела нажать) обнаружила очень большое количество названий тем на английском. |
Это потому, что они до сих пор не переведены на немецкий. |
Все желающие могут помочь и подключиться к переводу по этой ссылке. Все непереведённые строки отображаются в виде ссылки "---добавить перевод---". |
Добрый день! По ссылке название птицы Geradschnabelkrähe переведено как "голубая сойка (Cyanocitta cristata)". Это не соответствует информации в "Википедии", согласно которой Geradschnabelkrähe - это " новокаледонский ворон " ( Corvus moneduloides , auch Neukaledonienkrähe gennant ) А голубая сойка - der Blauhäher ( Cyanocitta cristata ). В других источниках я эту информацию также уточнила похоже, что все-таки ошибка. |
Raniel, спасибо, исправлено. |
Добрый вечер, оба варианта с -pulmonologie фтизиопульмонология – немецкий перевод (multitran.com) находят подтверждение исключительно в российских источниках. |
Спасибо, удалено. |
Добрый день! Вот тут что-то непонятное https://www.multitran.com/m.exe?s=Марре&l1=2&l2=3 Слово "Марре" с переводом "er packte die". И наоборот: https://www.multitran.com/m.exe?s=er+packte+die&l1=3&l2=2 "er packte die"- "Марре" |
в первом случае и русский с немецким перепутаны |
удалено. |
|
link 31.10.2022 16:49 |
Можно удалить варианты со шлифованным затылком? Здесь https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=угол шлифуемого затылка И здесь https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=шлифованный затылок |
спасибо, удалено |
|
link 5.11.2022 17:07 |
Лучше это удалить косвенное программное управление (производственным процессом) от вычислительной машины и оставить вариант: Computer Numerical Control (CNC) - числовое программное управление (ЧПУ) |
удалено |
Доброе утро, удалите, пожалуйста, точку после Kfz в Staatliche Kfz-Inspektion госавтоинспекция – немецкий перевод (multitran.com) Спасибо. |
исправлено |
Elektronisches Einkaufen в электронная коммерция – немецкий перевод (multitran.com) Мне лично этот вариант вообще не нравится, но уж если, то Beschaffungsamt - Elektronischer Einkauf (bund.de) или Elektronischer Handel – Wikipedia |
поддерживаю, удалено. |
Добрый день, я никоим образом не специалист, но наткнулась при переводе диплома на показавшиеся странными варианты перевода слова "алгоритмизация", а именно оба в теме Комп. |
Кстати, и Algorithmusmethode и Verfahrensalgorithmisierung, похоже, не существует |
в теме Комп. исправлено. |
|
link 11.11.2022 1:54 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=AmtsgerichtНаписано много чего, но нет самого главного: перевода на русский. Где корректный вариант перевода на русский? |
В первой же строке. |
Добрый день, в статье коррекция зрения – фразы (multitran.com) как минимум 2 ошибки: мед. острота зрения без коррекции Sehleistung Sehleistung никак не подразумевает отсутствия коррекции и коррекция зрения Korrektion des Sehensvermögens nicht SehENS-, sondern Sehvermögen. |
Sehvermögen исправлено. На счет Sehleistung см. тут, например. |
Мне это представляется ихним самотворчеством. Вот Sehleistung: Definition | ERCO: Als Sehleistung wird die Fähigkeit bezeichnet, Objekte oder Details geringer Größe bzw. Sehaufgaben mit geringem Kontrast zur Umgebung wahrnehmen und identifizieren zu können. Или здесь: Kann ein Mensch mehr als 100 % Sehschärfe haben? | Seh-Check.de ✔️ Vereinfacht gesprochen ist die Sehschärfe, die manchmal auch als Sehkraft oder Sehleistung bezeichnet wird, ein Maß für das Auflösungsvermögen unserer Augen. |
В любом случае речь идет об остроте зрения собственно самого глаза без дополнительных приспособлений. |
Я так не считаю. Но по сути мне все равно |
Доброе утро, для Komplex в данной сфере нефтегазовый комплекс – немецкий перевод (multitran.com) нахожу подтверждение только на российских и казахстанских сайтах. |
Видимо, переводчики не нашли другого слова. Предложите Вы. |
Я в актуальном переводе написала Unternehmen der Öl- und Gasindustrie. |
Полагаю, что под нг. комплексом подразумевается вот что: обобщённое название группы отраслей по добыче, транспортировке и переработке нефти (нефтяная промышленность) и газа (газовая промышленность) и распределению продуктов их переработки. |
Да, я тоже так думаю. Лично для себя выбрала в данном тексте вышеприведенный вариант. Но на том, что он единственный, не настаиваю. |
Здравствуйте. DIE Praxis (Truhachev) кабинет – русский перевод (multitran.com) |
В теме Тех. все неправильно (и причем здесь вообще Тех.?) Акционеры – немецкий перевод (multitran.com) |
см. Duden - die Praxis Акционеры исправлены. |
"см. Duden - die Praxis" - Бурш, ну а я-то про что? Трухачев ее в словаре с мужским родом указал |
врачебный кабинет сущ. мед. Praxis m (Andrey Truhachev) |
А, прошу пардону, не сразу понял в чем была ошибка. Вот если бы сразу так и сказали, то не было бы недопонимания. Исправлено. |
Дак думала, Вы сразу увидите, она одна там. Но все равно tut mir leid |
Добрый день, "n" в дор. лишнее дор. Randschlepper m |
принадлежность – немецкий перевод (multitran.com) -isch - это что или куда? общ. Requisit n ; Zubehörteil n ; Zugehörigkeit f (к чему-либо) ; Dependance m ; Angehörigkeit f (к какой-либо партии, организации) ; Annex m ; Behör f ; Dependenz f ; -isch; Pertinenz f (чего-либо) |
Спасибо, исправлено. |
|
link 18.11.2022 15:09 |
Добрый день! Можно внести поправку: здесь вместо обслуживаемый с пола должно быть управляемый с пола Спасибо! |
Добрый день, добавил, т.к. обслуживание с пола тоже существует: https://digest.wizardsoft.ru/spravochnik-stroitelya/punkt-gazoregulyatornyy-blochnyy-grpb Два параллельных приварных фильтра размещены на уровне, позволяющем обслуживание с пола |
|
link 18.11.2022 18:09 |
Bursch , спасибо! Забыла отметить, что это относится только к грузоподъемным машинам Будет лучше сделать тогда с отдельным словосочетанием, напр.: flurbedientes (flurgesteuertes) Hebezeug (Kran etc.) |
Добавил пояснение. Словосочетание Вы можете добавить сами. То, что Вы указываете в скобках, лучше добавлять отдельными словосочетаниями: flurbedientes Hebezeug; flurbedienter Kran flurgesteuertes Hebezeug; flurbedienter Kran |
Für das Verb морщиться liefert mir das Wörterbuch die folgenden vier Übersetzungen: Von diesen vier Wörtern kenne ich als deutscher Muttersprachler nur das dritte Wort (schrumpfen). Von den anderen drei habe ich noch nie gehört. Möglicherweise existieren sie in irgendwelchen Dialekten, die meisten Deutschen werden damit aber nichts anfangen können. |
исправлено |
Добрый вечер, дор. NeuErung нововведение – немецкий перевод (multitran.com) |
На мой вкус Hauptzentrale здесь не то, все же Zentrum информационно-аналитическая – фразы (multitran.com) общ. главный информационно-аналитический центр Hauptzentrale für Datenauswertung (o-klier) |
Neurung в корпусе присутствует Hauptzentrale - удалено |
Спасибо. защита интеллектуальной собственности – немецкий перевод (multitran.com) Патенты здесь при переводе лишние. |
Заглянула по ходу дела в добавления Паши86 в словарь. Мдя |
Praktikum как перевод для "практикум" практикум – немецкий перевод (multitran.com) представляется неуместным. Особенно при переводе дипломов может сослужить плохую службу. По-русски это "практика", недели, когда практиканты практикуются на деле. Практикум же - не более чем отдельные часы в лаборатории и т.п. (указание часов в дипломе, который в данный момент перевожу, это подтверждает, да и воспоминания о далеких студенческих годах). |
Ах да, к замечанию коллеги cnc хотела добавить еще один вариант для морщиться: Nase rümpfen. |
Патенты удалены. |
Duden наше все, бесспорно. Но если в дипломе стоит в ПЕРЕЧНЕ ДИСЦИПЛИН "Физический практикум 215 часов", а потом, спустя какое-то количество дисциплин, под "Практики" 3 таковых длительностью 5 недель, 2 недели и 3 недели (пример из актуальной работы), то коллега, переведший бы их одним и тем же словом, совершил бы большую ошибку. Потому что в первом случае это только предмет, так, грубо говоря, один из многих, по паре часов в неделю. Но как хотите |
И метод оценки, кстати, различен. Физический практикум, который я перевела как Praktischer Kurs in Physik, просто зачтен. Настоящие практики имеют настоящие оценки (отлично, хорошо). |
|
link 22.11.2022 16:51 |
практика /практикум - Praktikum/Praktika в рамках высшего и среднего проф. обучения имеет различную продолжительность, т. е. этим понятием обозначается как многонедельная практика (Praxissemester), так и лабораторный практикум, например. Для справки:. "Praktikum/Praktika Es gibt im Bereich der Hochschule zwei Arten von Praktika: 1. Praktika werden in Unternehmen oder anderen Institutionen abgeleistet, die im Bereich des Studienfaches tätig sind. Über diese Praktika können Studenten erste Erfahrungen im Beruf sammeln und ihre theoretischen Kenntnisse in der Praxis vertiefen. Außerdem können wichtige Kontakte für den Berufseinstieg geknüpft werden. In vielen Studiengängen gibt es Pflicht-Praktika, die entweder in einem Praxissemester oder in der vorlesungsfreien Zeit absolviert werden müssen. 2. Es gibt auch Praktika, die innerhalb der Hochschule stattfinden. Dazu gehören z. B. Laborpraktika. Diese Art der Praktika dienen dem experimentellen Arbeiten der Studenten, die dabei auf die Hilfe von Lehrenden zurückgreifen können." |
Добрый вечер. ГУМАНИТАРНЫЙ – фразы (multitran.com) гуманитарный университет Universität für Geistwissenschaften (LenkinDom) |
Эсми, Gedankenübertragung Сегодня в обед хотела написать по поводу стажировки стажировка – немецкий перевод (multitran.com), где и практики разные подмешаны, и испытательный срок, и еще не знаю что. Но я там слишком со многим, если не сказать с большинством вариантов не согласна, все разбирать здесь просто времени нет в эти дни. Может, у кого найдется? Для актуального вопроса на эту тему копалась, квинтэссенция красочно схвачена здесь: Практика и стажировка студентов: в чем разница? | Журнал Деловой мир (delovoymir.biz): " Если стажировка — апельсин, то практика — это долька апельсина..." Источник: https://delovoymir.biz/praktika-i-stazhirovka-studentov-v-chem-raznica.html © Деловой мир" |
По поводу практики: я лично считаю, что для признания дипломов их лучше разграничивать. Потому я лично остаюсь для второй при praktischer Kurs, никому своего мнения не навязывая. Эсми, Ваша цитата из статьи об образовании в Германии? Не нашла я ее. Зато выскочили 13 Praktikumsarten im Überblick - Was für Praktika gibt es? Praktikum: 7 verschiedene Arten im Überblick Alle Praktikumsarten im Überblick | AZUBIYO https://www.azubiyo.de › schuelerpraktikum › praktiku... Но нигде ничего типа лабораторной не увидела. |
|
link 22.11.2022 18:16 |
Zwischenverfügung отношения к мифологии не имеет. |
Geistwissenschaften - удалено Zwischenverfügung - исправлено |
|
link 22.11.2022 21:07 |
Мои копания в прошлом привели к упомянутому результату: практика/практикум во всех случаях Praktikum. Подробно можно почитать, напр., здесь Практика и стажировка - когда-то разбиралась с этими понятиями, в результате получился такой расклад: (betriebliches) Praktikum - Trainee(programm). К сожалению, денглиш здесь занял прочное место |
Hier gibt's ein Problem bei "раз-", s. Fehlermeldung bei "Fleischmürber": https://www.multitran.com/m.exe?ll1=2&ll2=3&s=раз Wenn man "Fleischmürber" jedoch anklickt, kommt die Entsprechung "размягчитель мяса". |
|
link 25.11.2022 10:34 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=thermische&split=1 thermische тепловая обработка забоя В оригинале отсутствует существительное. https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=thermischer&split=1 thermischer коэффициент теплового расширения В оригинале отсутствует существительное. |
исправлено |
Здравствуйте, предлагаю отсюда Gutschein – русский перевод (multitran.com) убрать бона бонн квитанция |
бон, бонн, квитанция - удалены. бона - см. определение тут - Документ, дающий его обладателю право на получение какой-н. ценности (денежной, товарной и т.п.) и ср. с Gutschein - Schein, der den Anspruch auf eine bestimmte Sache, auf Waren oder Dienstleistungen mit einem bestimmten Gegenwert bestätigt. |
Доброе утро, а чем Вам бон не понравился? |
бон в им. п. - это плавучее заграждение, либо это род.п. мн. ч. от боны (ед. ч. бона)
|
Добрый вечер, Modell – немецкий перевод (multitran.com) Натурщик, натурщица и модель (профессия) неуместны. |
См. в Duden, значение 2b. Beispiel als Modell arbeiten [jemandem] Modell sitzen/stehen |
Model - Google Suche Aber wie Sie meinen. |
Model ['mɔdəl] - auf englische Weise ausgesprochen - auch, aber: Mọ|del , das; -s, -s [eng. model < modelle < (a) modello, ↑ Modell ]: b) Fotomodell. |
Modell für "Model" ist veraltet. |
Добрый день, грамотность – русский перевод (multitran.com) Leseund Schreibkundigkeit |
Спасибо, исправлено |
Добрый вечер, на мой взгляд, в App – немецкий перевод (multitran.com) следует подправить а) общ. квартира (Лорина) - во-первых, что это сокращение от Appartement, а не "квартира" так переводится, во-вторых, род не женский, а средний б) app. f юр. апартаменты, квартира (panteja) - не только частичное повторение, но и: пишется с заглавной буквы, среднего рода, к юстиции вряд ли относится. |
исправлено |
Здравствуйте, у этого пользователя очень много ошибок в добавлениях в словарь https://www.multitran.com/m.exe?a=226&UserName=alxenderb1988&l1=3&l2=2 Заметила сначала Австрия. Vorgangsweise f (к чему-либо alxenderb1988) (почему Австрия? для чего этот комментарий в скобках) и посмотрела на добавления в целом. Он, видимо, считает себя большим специалистом по Австрии, но таким не является. За нехваткой времени только несколько примеров: Уполномоченный по правам человека Volksanwalt 25.02.2021 17:33:04 австр.выр. швейц. учёный Wissenschafter (В Австрии и Швейцарии то же, что и Wissenschaftler в Германии) 25.02.2021 17:33:04 австр.выр. швейц. научный сотрудник Wissenschafter (В Австрии и Швейцарии то же, что и Wissenschaftler в Германии) Что за Wissenschafter и причем здесь сравнения стран? 25.02.2021 17:31:22 швейц. акция Aktion (то же, что и Sonderangebot, но только в Швейцарии) 25.02.2021 17:31:22 швейц. особое предложение Aktion (то же, что и Sonderangebot, но только в Швейцарии) А что, в Германии и Австрии актьон нет? 3.03.2021 20:52:19 австр.выр. отличный leinwand 3.03.2021 20:52:19 австр.выр. замечательный leinwand leiwand это называется, Leinwand - это то, что и в Германии Leinwand И...и...и... Уж не говоря о комментариях. |
Vorgangsweise - см. Duden -> Gebrauch: österreichisch Исправил на австр. выр. leinwand - всё верно см. Duden Wissenschafter - тоже верно. Aktion - исправлено Volksanwalt на linguee переводится как ombudsman или есть другой вариант: народный адвокат, если верить Лингвострановедческому словарю по Австрии. |
Betrifft die Überschriften zu den Themenkomplexen (Vorschläge zur Anpassung): Administrative law = Verwaltungsrecht Shipbuilding = Schiffsbau Labor law = Arbeitsrecht Alternative dispute resolution = Schiedsgerichtsbarkeit Meat processing = Fleischverarbeitung Pharmacy & pharmacology = Pharmazeutik & Pharmakologie Quantum electronics = Quantenelektronik International Monetary Fund = Internationaler Währungsfonds Navy und Marine unter Marine zusammenführen Mobile and cellular communications = Mobilfunk und Mobile Kommunikation |
Danke für Ihre Hilfe. Wenn diese Themen noch nicht übersetzt sind, Sie können selbst die entsprechenden Übersetzungen hier eintragen. |
Добрый день! Кажется, вот тут ошибка в словах: https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=depremiert https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=depremieren И wiktionary, и Wiki, и Duden дают правописание deprimiert (deprimieren) https://de.wiktionary.org/wiki/deprimiert |
Упс, что-то случилось со ссылками на ошибки, еще раз: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=depremiert&l2=2 https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=107&s=depremiert&l1=3&l2=2 |
вероятно, это угнетенность из-за того, что не дали премию |
|
link 1.02.2023 15:58 |
Добрый день. У этого пользователя много хороших статей, но встречаются и некоторые сомнительные. Так, термин Alkokollege невозможно найти в интернете, а немцы его не используют, в том числе и в значении "собутыльник". Прошу модератора проверить статью https://www.multitran.com/m.exe?a=118&s=Alkokollege&l1=3&l2=2&init=1 |
Спасибо, удалено |
|
link 16.02.2023 21:12 |
Aufgebotsverfahren Kraf-TLO-serklärung |
Спасибо, исправлено |
для Tagespflege правильный перевод дан только для Tagespflegeeinrichtung https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Tagespflegeeinrichtung&l2=2 как мне кажется, переводы "дневная детская группа" и (просто) "дом престарелых" там внесены неправильно |
вдогонку: дневной стационар для престарелых/пожилых/инвалидов? |
А почему "дневная детская группа" неправильно? Или вы имеете в виду, что не хватает уточнения? |
потому что https://www.familienhandbuch.de/kita/tagespflege/WasistKindertagespflege.php употребляется и просто Tagespflege, но только в "детском" контексте https://www.kidsgo.de/familienthemen-tagesbetreuung/krippe-kita-tagespflege/ но и тут (на мой слух) лучше Tagesbetreuung будет |
Ясно, спасибо. Оставляю на усмотрение Bursch |
Видимо, кто-то из коллег уже исправил. |
просьба убрать переводы с примером "Und soweit ich weiß, ist das nur die Spitze des Eisbergs" (т.к. они относятся только к "nur", а das там ни при чём) |
Там и "das" в заглавном слове ни при чём. Исправлено. |
Добрый день!Возникли сомнения по поводу перевода Parochialrechte как воен., Герман.особые церковные права; особые церковные привилегии. https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Parochialrechte&l2=2 Согласно источникам это действительно церковная привилегия, но у нее есть конкретное значение: Das Parochialrecht umfasst das Recht, alle Angehörigen der jeweiligen Konfession in einem Gebiet ipso iure als Mitglieder in Anspruch zu nehmen. P. bedeutet zum einen das Recht einer Kirche oder Religionsgemeinschaft, ihr Mitgliedschaftsrecht nach dem Parochialprinzip zu gestalten, d.h. Bekenntniszugehörige am Wohnsitz als Mitglieder der örtlich zuständigen Gemeinde in Anspruch zu nehmen und damit Taufe und Wohnsitz zu Anknüpfungspunkten der Mitgliedschaft zu machen. https://www.hrgdigital.de/id/parochialrecht/stichwort.html Das Parochialrecht ist die Inanspruchnahme zuziehender Angehöriger einer Religionsgemeinschaft als Mitglied[1] und ermöglicht es einer Religionsgemeinschaft, die Zugehörigkeit ihrer Mitglieder zu bestimmten Gemeinden allein von deren Wohnsitznahme abhängig zu machen, sich also nach dem Parochialprinzip zu organisieren. https://de.wikipedia.org/wiki/Parochialrecht Т.е. это право церкви или религиозной общины автоматически считать всех прихожан, поселившихся на территории определенного прихода, членами этого прихода/общины. |
термин "парохиальный" есть в русском языке, но сочетания "парохиальное право" гуголь вроде не знает, зато словосочетание "парохиальный альтруизм" есть https://psyfactor.org/news/oxytocin.htm после прочтения статьи мне стало понятно, почему термин был отнесен к "воен." тематике |
но вот что выяснилось: "На практике в современной России православный мирянин может быть постоянным прихожанином (и даже штатным сотрудником) сразу нескольких храмов, однако до второй половины 1920-х годов каждый христианин был приписан к конкретному приходу." |
|
link 16.03.2023 9:23 |
Считаю, что категорию "военное" можно убрать. Это общее понятие. приходское право - jus parochiale - Parochialrecht (парикия = приход) |
Mme K. я ведь и не настаивала на "воен." - мне просто стало понятно, откуда у этого "воен." ноги растут |
|
link 16.03.2023 11:19 |
Да я тоже не настаиваю. Das ist nicht meine Baustelle. |
Raniel, спасибо - исправлено. Этот термин был взят из военного словаря Парпарова, потому он и попал в военную тематику. |
Спасибо Вам! И коллегам!У меня не получалось найти точный перевод... |
полезла я в вышеупомянутый словарь (аж 1978 г.) - и правда: Parochialrechte n pl ФРГ особые церковные права [привилегии] и как оно туда только попало... в многояз.словаре "Христианство" (2001 г.) есть только Parrochie /именно так. с двумя "r"/ - см. Pfarrei (словарь вообще ужасный - 6 языков с совершенно непонятной системой взаимных отсылок) |
Erdferkel, насчет словаря Христианство согласен... В словаре христианской лексики (2001) есть только Parochalkirche (приходская церковь) и Parochie (церковный приход). С одним r. А в нем.-рус. и рус.-нем. словаре "В помощь читающему христианскую литературу" (1996) его вообще нет... А в военном словаре да, только у Парпарова, в более ранних словарях нет |
какое отношение Raute имеет к rau? почему они в одной статье? |
исправлено. |
Добрый день! Не знаю, тянет ли на ошибку, или просто не полностью раскрыто значение: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Ehrengrab&l1=3&l2=2 Ehrengrab - это не обязательно братская или воинская могила. Так бывают похоронены и отдельные выдающие личности. https://de.wikipedia.org/wiki/Ehrengrab Наверное, соответствием будет "почетное захоронение". |
На ошибку не тянет, но тянет на новое значение, которое вы можете добавить под своим именем. |
в тезаурусе для "Sofa сокр." нужно поставить пробел между Selbständige / Selbständiger и ohne |
Спасибо, исправлено. |
https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Waschstreifen Waschstreifen определяется как глагол, должно быть существительное: m, -s, = |
Исправлено. |
просьба отделить овец от козлищ - т.е. Rahm (сливки и др. аналогичное) от Rähm (строительный термин) https://www.multitran.com/m.exe?s=Rähm&l1=3&l2=2 там же во фразах под Microsoft/Математика/Обувь/Окружающая среда вообще почему-то Rahmen затесался |
отделил. А во фразы попадает лишнее из-за того, что используется поиск по всем словоформам. Выберите в меню пункт "только в заданной форме" и будет так. |
спасибо! буду знать |
убрать первую фразу с опечаткой ("крап" вместо "края") |
Спасибо, убрано. |
я добавила в нем.словарь новое слово Gliep - словарь автоматом отнес его к m, правильно же die Gliep просьба заменить m на f |
заменил. |
спасибо! |
просьба заменить для перевода "Polenta" тему "тех." на "пищ." https://www.multitran.com/m.exe?s=мамалыга&l1=2&l2=3 и здесь то же самое сделать с переводом "мамалыга" |
готово |
что это за schülper - прилаг., общ., просыпать, проливать? ерунда какая-то https://www.multitran.com/m.exe?s=Schulp&l1=3&l2=2 и здесь то же самое: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Schülpe&l2=2 если имеется в виду прилагательное в названии ресторана Schülper Kroog или в названии болота Schülper Moor, или в названии предприятия Schülper Torfwerk - то это прилагательное от названия населенного пункта Schülp |
schülper оказался глаголом schülpern из словаря Лепинга/Москальской, туда же и schülpe[n]. Видимо, корни его уходят в глубокую древность, т.к. о нем в этом значении знает только словарь бр. Гримм. |
есть и более простое объяснение - Plattdeutsch |
https://www.multitran.com/m.exe?ll1=2&ll2=3&s=exostose должен быть женский род: https://www.duden.de/rechtschreibung/Exostose указан мужской |
спасибо, исправлено. |
Коллеги, здесь всё нормально? я про умляуты? Немецкий у меня рудиментарный, поэтому... https://www.multitran.com/m.exe?s=изолирующий коврик&l1=2&l2=3 |
Erdferkel я про второй вариант. с Damm- |
в Дудене для нового правописания: старое написание: Dämmatte новое написание: Dämmmatte, auch Dämm-Matte https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/beispiele-zur-neuen-rechtschreibung#d что касается Damm: |
'More - исправил на Dämm-Matte |
|
link 21.10.2023 14:42 |
есть странная словарная статья "Wissen ist Alacht" ) авторство неизвестно |
Это M так распозналось. Кстати, раз уж вы здесь, не совсем понятны ваши варианты переводов для sich auseinandersetzen: смотреть на (mit etw. (D) Ремедиос_П); трезво посмотреть на (mit etw. (D) Ремедиос_П); осознать (mit etw. (D) Ремедиос_П); осознавать (mit etw. (D) Ремедиос_П); осмыслить (mit etw. (D) Ремедиос_П); осмыслять (mit etw. (D) Ремедиос_П) Вы не могли бы объяснить откуда это всё взялось? |
|
link 22.10.2023 7:12 |
Здравствуйте! ИМХО, эти глаголы вполне попадают в значение "sich eingehend mit etwas beschäftigen, etwas kritisch durchdenken". Например: Die beiden streiten darüber, wie man die Welt beschützen muss, und dennoch müssen sie sich noch mit ihrem größten Problem auseinandersetzen -- ...., хотя лучше бы им трезво посмотреть на/осознать/осмыслить свою главную проблему (я не утверждаю, что это единственные или наилучшие варианты перевода, но, опять же ИМХО, они вполне ОК). И вы не совсем корректно скопировали первую статью, там не просто "смотреть на", а "трезво смотреть на" ) |
Не знаю каким боком тут взялось трезво [по]смотреть на что-л., когда есть простое и понятное заниматься. И даже в вашем примере - заниматься проблемой и просто посмотреть на неё, пусть даже критически, это далеко не одно и то же. Я могу еще согласиться с осмыслением, но осознание - это уже результат мышления. Т.е. вы подменяете процесс результатом. |
|
link 24.10.2023 8:46 |
Здравствуйте! Ну давайте я вам приведу пример, а вы переведёте его простым и понятным "заниматься". Älter zu werden ist etwas, womit wir uns alle auseinandersetzen müssen. Es zu akzeptieren und damit umzugehen kann allerdings ein schwieriger Prozess sein. |
здрасте и Вам! тут я вообще перевела бы: "День ото дня ближе к старости - с этим приходится столкнуться каждому из нас" кстати, гуглопереводчик и коллега DeepL тоже так считают (unisono): "Старение – это то, с чем нам всем приходится сталкиваться." так что пример не совсем в масть |
|
link 24.10.2023 10:23 |
И вам тоже здравствуйте! Мне нравится Ваш перевод, не буду с ним спорить. Но всё-таки он идёт вразрез с изящно выраженным не без помощи визуальных средств тезисом Bursch о том, что sich auseinandersetzen -- это исключительно процесс, а не результат и что смешивать их -- моветон (ведь столкновение - это всё-таки результат?). Кроме того, значения "сталкиваться" у этой словарной статьи в "Мультитране" ведь тоже нет (а жаль). И в DWDS и в Duden (на которые Bursch ссылался в этом контексте, хотя и не в этой ветке) тоже такого не вижу (может, плохо смотрю?). Но спасибо за интересную (для меня) мысль! |
|
link 24.10.2023 12:46 |
Я присоединяюсь к мнению о том, что auseinandersetzen это процесс. Заниматься (в мыслях), размышлять, обдумывать, задумываться, разбираться, но не с оттенком "трезво", а "основательно". |
"сталкиваться" здесь чисто контекстуальный перевод, поэтому и в словарь не попал или вот перевод поподробнее (чтобы знаков побольше получилось): Все люди постепенно стареют и всем нам приходится рано или поздно осознавать неизбежность этого процесса. Однако покорно принять это для себя и жить изо дня в день в соответствии со своим более или менее преклонным возрастом некоторым из нас бывает очень трудно. |
|
link 24.10.2023 14:13 |
так значит, всё-таки осознавать ) |
Уважаемая Ремедиос_П, средств и способов передать на русском мысль, выраженную в вашем примере, довольно много, например: Старение - процесс неизбежный и каждому из нас придется через него пройти / с ним столкнуться / преодолеть это испытание / открыть эту дверь и т.д. Всё зависит от фантазии переводчика. Вот и Erdferkel применила для umgehen оборот "покорно принять это для себя и жить изо дня в день". Так что же теперь, вносить все эти слова и обороты в словарь? |
мдя... каждому из нас однажды придется открыть дверь, чтобы познакомиться с автором программы, и вот доказательство: |
И кто знает, что он нам несёт, этот поворот, за которым дверь, а там...
|
а там - wir werden einfach gebliztdingst |
|
link 25.10.2023 9:58 |
Уважаемый Bursch, скажите честно, что я могу для вас сделать, чтобы у вашего графического альтер эго таки перестал дёргаться глаз? Я по-прежнему считаю, что мои варианты имеют право на существование, я даже в этом мнении укрепилась. Но вы же тут главный, почему бы вам их в великой мудрости своей не удалить, если они причиняют вам нервный тик? Или категорический императив велит именно что переубедить меня? (извините, что отвечаю без смайликов) |
https://www.multitran.com/m.exe?s=Umstelleinrkhtung+leer-beladen&l1=3&l2=2 Schreibfehler: Umstelleinrkhtung => Umstelleinrichtung |
Спасибо, исправлено |
Исправлено, спасибо. |
просьба внести исправления в статью - там несколько раз у существительного стоит помета "прил.", из-за этого Kitte там два раза стоит и моё дополнение (котёнок) запостилось во второе упоминание |
спасибо, поправил. |
Просьба удалить Heizung Ingenieur теплотехник – Deutsch Übersetzung (multitran.com) |
Спасибо, удалил |
в статье https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Fanzine&l1=3&l2=2 просьба исправить род на Neutrum |
спасибо, исправил |
в статье https://www.multitran.com/m.exe?s=пепелище&l1=3&l2=2 непонятки с переводами "eigner/eigener Herd" - и почему это "тех."? |
спасибо, удалил. |
сорри, поторопилась я! вспомнила Пушкина: "Два чувства дивно близки нам — В них обретает сердце пищу — Любовь к родному пепелищу, Любовь к отеческим гробам." т.е., вероятно, лучше будет оставить "eigner/eigener Herd", но заменить "тех." на "поэт." или какую-то аналогичную тему?
|
добавил сюда |
спасибо! |
Здравствуйте. Arbeitsrente здесь не к месту трудовой спор – Deutsch Übersetzung (multitran.com) |
Спасибо, почистил. Ну и завалы там были. |
Спасибо ;) |
Добрый вечер! В словаре указано, что слово Fasche среднего рода. https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Fasche А Duden и Wikitionary считают, что женского |
Спасибо, исправлено |
в статье https://www.multitran.com/m.exe?s=Maßschaft&l1=3&l2=2 хорошо бы добавить современную форму "ложе", как уже сделано в статье https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Schaft основание: https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:К_переименованию/28_февраля_2020#Ложа_(%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%8F)_%E2%86%92_%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%B5_(%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%8F) |
добавил, спасибо |
|
link 6.04.2024 13:39 |
Что-то здесь не то... Наверное можно удалить? |
Спасибо, исправлено. На самом деле там распалось одно длинное выражение. |
Доброе утро! В статье https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=auffangstation&l1=3&l2=2 к слову die Auffang Пользователь дал неоднозначный, очень эмоциональный комментарий. |
***Выше не полностью написала слово. Речь про die Auffangstation. |
Спасибо, исправлено |
спасибо, исправлено |
Спасибо Вам. |
Das Problem der unbelebten Brüder (siehe https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=2&l2=3&MessNum=109103 ) haben auch die Einträge сестра und доктор. |
спасибо, сёстры, доктора оживлены |
просьба исправить: 1. в первой фразе Augen на Augenlider (раз перевод "веки") 2. wären на waren 3. фразы почему-то попали в технику https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=28&s=gerändert&l1=3&l2=2 |
Спасибо, исправлено. Странно, что и в других словарях "веки" переводятся как "Augen". А в технику они попали, из-за сварки, видимо. |
я пораздумалась и проверила частотность - для rotgeränderte Augenlider 4 упоминания и то правда - веки краснеют целиком, а не по краям прошу принять мои извинения и вернуть туда просто Augen насчет сварки - ТБ соблюдать надо и щитки/маски надевать! |
вернул ) касательно ТБ, вот такая ситюэшн просматривается: С 2000-х ТБ стали соблюдать строже, а красных век стало значительно меньше и само слово стало употребляться реже.
|
добавила я перевод в статью: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=абузусная головная боль МТ почему-то решил присвоить термину "Medikamentenübergebrauchskopfschmerz" женский род вместо мужского просьба исправить |
Исправлено |
You need to be logged in to post in the forum |