Subject: Ошибки в немецком словаре 2
|
вероятно, это угнетенность из-за того, что не дали премию |
|
link 1.02.2023 15:58 |
Добрый день. У этого пользователя много хороших статей, но встречаются и некоторые сомнительные. Так, термин Alkokollege невозможно найти в интернете, а немцы его не используют, в том числе и в значении "собутыльник". Прошу модератора проверить статью https://www.multitran.com/m.exe?a=118&s=Alkokollege&l1=3&l2=2&init=1 |
Спасибо, удалено |
|
link 16.02.2023 21:12 |
Aufgebotsverfahren Kraf-TLO-serklärung |
Спасибо, исправлено |
для Tagespflege правильный перевод дан только для Tagespflegeeinrichtung https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Tagespflegeeinrichtung&l2=2 как мне кажется, переводы "дневная детская группа" и (просто) "дом престарелых" там внесены неправильно |
вдогонку: дневной стационар для престарелых/пожилых/инвалидов? |
А почему "дневная детская группа" неправильно? Или вы имеете в виду, что не хватает уточнения? |
потому что https://www.familienhandbuch.de/kita/tagespflege/WasistKindertagespflege.php употребляется и просто Tagespflege, но только в "детском" контексте https://www.kidsgo.de/familienthemen-tagesbetreuung/krippe-kita-tagespflege/ но и тут (на мой слух) лучше Tagesbetreuung будет |
Ясно, спасибо. Оставляю на усмотрение Bursch |
Видимо, кто-то из коллег уже исправил. |
просьба убрать переводы с примером "Und soweit ich weiß, ist das nur die Spitze des Eisbergs" (т.к. они относятся только к "nur", а das там ни при чём) |
Там и "das" в заглавном слове ни при чём. Исправлено. |
Добрый день!Возникли сомнения по поводу перевода Parochialrechte как воен., Герман.особые церковные права; особые церковные привилегии. https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Parochialrechte&l2=2 Согласно источникам это действительно церковная привилегия, но у нее есть конкретное значение: Das Parochialrecht umfasst das Recht, alle Angehörigen der jeweiligen Konfession in einem Gebiet ipso iure als Mitglieder in Anspruch zu nehmen. P. bedeutet zum einen das Recht einer Kirche oder Religionsgemeinschaft, ihr Mitgliedschaftsrecht nach dem Parochialprinzip zu gestalten, d.h. Bekenntniszugehörige am Wohnsitz als Mitglieder der örtlich zuständigen Gemeinde in Anspruch zu nehmen und damit Taufe und Wohnsitz zu Anknüpfungspunkten der Mitgliedschaft zu machen. https://www.hrgdigital.de/id/parochialrecht/stichwort.html Das Parochialrecht ist die Inanspruchnahme zuziehender Angehöriger einer Religionsgemeinschaft als Mitglied[1] und ermöglicht es einer Religionsgemeinschaft, die Zugehörigkeit ihrer Mitglieder zu bestimmten Gemeinden allein von deren Wohnsitznahme abhängig zu machen, sich also nach dem Parochialprinzip zu organisieren. https://de.wikipedia.org/wiki/Parochialrecht Т.е. это право церкви или религиозной общины автоматически считать всех прихожан, поселившихся на территории определенного прихода, членами этого прихода/общины. |
термин "парохиальный" есть в русском языке, но сочетания "парохиальное право" гуголь вроде не знает, зато словосочетание "парохиальный альтруизм" есть https://psyfactor.org/news/oxytocin.htm после прочтения статьи мне стало понятно, почему термин был отнесен к "воен." тематике |
но вот что выяснилось: "На практике в современной России православный мирянин может быть постоянным прихожанином (и даже штатным сотрудником) сразу нескольких храмов, однако до второй половины 1920-х годов каждый христианин был приписан к конкретному приходу." |
|
link 16.03.2023 9:23 |
Считаю, что категорию "военное" можно убрать. Это общее понятие. приходское право - jus parochiale - Parochialrecht (парикия = приход) |
Mme K. я ведь и не настаивала на "воен." - мне просто стало понятно, откуда у этого "воен." ноги растут |
|
link 16.03.2023 11:19 |
Да я тоже не настаиваю. Das ist nicht meine Baustelle. |
Raniel, спасибо - исправлено. Этот термин был взят из военного словаря Парпарова, потому он и попал в военную тематику. |
Спасибо Вам! И коллегам!У меня не получалось найти точный перевод... |
полезла я в вышеупомянутый словарь (аж 1978 г.) - и правда: Parochialrechte n pl ФРГ особые церковные права [привилегии] и как оно туда только попало... в многояз.словаре "Христианство" (2001 г.) есть только Parrochie /именно так. с двумя "r"/ - см. Pfarrei (словарь вообще ужасный - 6 языков с совершенно непонятной системой взаимных отсылок) |
Erdferkel, насчет словаря Христианство согласен... В словаре христианской лексики (2001) есть только Parochalkirche (приходская церковь) и Parochie (церковный приход). С одним r. А в нем.-рус. и рус.-нем. словаре "В помощь читающему христианскую литературу" (1996) его вообще нет... А в военном словаре да, только у Парпарова, в более ранних словарях нет |
какое отношение Raute имеет к rau? почему они в одной статье? |
исправлено. |
Добрый день! Не знаю, тянет ли на ошибку, или просто не полностью раскрыто значение: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Ehrengrab&l1=3&l2=2 Ehrengrab - это не обязательно братская или воинская могила. Так бывают похоронены и отдельные выдающие личности. https://de.wikipedia.org/wiki/Ehrengrab Наверное, соответствием будет "почетное захоронение". |
На ошибку не тянет, но тянет на новое значение, которое вы можете добавить под своим именем. |
в тезаурусе для "Sofa сокр." нужно поставить пробел между Selbständige / Selbständiger и ohne |
Спасибо, исправлено. |
https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Waschstreifen Waschstreifen определяется как глагол, должно быть существительное: m, -s, = |
Исправлено. |
просьба отделить овец от козлищ - т.е. Rahm (сливки и др. аналогичное) от Rähm (строительный термин) https://www.multitran.com/m.exe?s=Rähm&l1=3&l2=2 там же во фразах под Microsoft/Математика/Обувь/Окружающая среда вообще почему-то Rahmen затесался |
отделил. А во фразы попадает лишнее из-за того, что используется поиск по всем словоформам. Выберите в меню пункт "только в заданной форме" и будет так. |
спасибо! буду знать |
убрать первую фразу с опечаткой ("крап" вместо "края") |
Спасибо, убрано. |
я добавила в нем.словарь новое слово Gliep - словарь автоматом отнес его к m, правильно же die Gliep просьба заменить m на f |
заменил. |
спасибо! |
просьба заменить для перевода "Polenta" тему "тех." на "пищ." https://www.multitran.com/m.exe?s=мамалыга&l1=2&l2=3 и здесь то же самое сделать с переводом "мамалыга" |
готово |
что это за schülper - прилаг., общ., просыпать, проливать? ерунда какая-то https://www.multitran.com/m.exe?s=Schulp&l1=3&l2=2 и здесь то же самое: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Schülpe&l2=2 если имеется в виду прилагательное в названии ресторана Schülper Kroog или в названии болота Schülper Moor, или в названии предприятия Schülper Torfwerk - то это прилагательное от названия населенного пункта Schülp |
schülper оказался глаголом schülpern из словаря Лепинга/Москальской, туда же и schülpe[n]. Видимо, корни его уходят в глубокую древность, т.к. о нем в этом значении знает только словарь бр. Гримм. |
есть и более простое объяснение - Plattdeutsch |
https://www.multitran.com/m.exe?ll1=2&ll2=3&s=exostose должен быть женский род: https://www.duden.de/rechtschreibung/Exostose указан мужской |
спасибо, исправлено. |
Коллеги, здесь всё нормально? я про умляуты? Немецкий у меня рудиментарный, поэтому... https://www.multitran.com/m.exe?s=изолирующий коврик&l1=2&l2=3 |
Erdferkel я про второй вариант. с Damm- |
в Дудене для нового правописания: старое написание: Dämmatte новое написание: Dämmmatte, auch Dämm-Matte https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/beispiele-zur-neuen-rechtschreibung#d что касается Damm: |
'More - исправил на Dämm-Matte |
|
link 21.10.2023 14:42 |
есть странная словарная статья "Wissen ist Alacht" ) авторство неизвестно |