DictionaryForumContacts

 Bursch moderator

1 2 3 4 5 all

link 3.10.2022 18:49 
Subject: Ошибки в немецком словаре 2

 Bursch moderator

link 21.10.2023 19:13 
Это M так распозналось.

Кстати, раз уж вы здесь, не совсем понятны ваши варианты переводов для sich auseinandersetzen:

смотреть на (mit etw. (D) Ремедиос_П); трезво посмотреть на (mit etw. (D) Ремедиос_П); осознать (mit etw. (D) Ремедиос_П); осознавать (mit etw. (D) Ремедиос_П); осмыслить (mit etw. (D) Ремедиос_П); осмыслять (mit etw. (D) Ремедиос_П)

Вы не могли бы объяснить откуда это всё взялось?

 Ремедиос_П

link 22.10.2023 7:12 
Здравствуйте! ИМХО, эти глаголы вполне попадают в значение "sich eingehend mit etwas beschäftigen, etwas kritisch durchdenken". Например: Die beiden streiten darüber, wie man die Welt beschützen muss, und dennoch müssen sie sich noch mit ihrem größten Problem auseinandersetzen -- ...., хотя лучше бы им трезво посмотреть на/осознать/осмыслить свою главную проблему (я не утверждаю, что это единственные или наилучшие варианты перевода, но, опять же ИМХО, они вполне ОК). И вы не совсем корректно скопировали первую статью, там не просто "смотреть на", а "трезво смотреть на" )

 Bursch moderator

link 23.10.2023 16:07 
Не знаю каким боком тут взялось трезво [по]смотреть на что-л., когда есть простое и понятное заниматься. И даже в вашем примере - заниматься проблемой и просто посмотреть на неё, пусть даже критически, это далеко не одно и то же.

Я могу еще согласиться с осмыслением, но осознание - это уже результат мышления. Т.е. вы подменяете процесс результатом.

 Ремедиос_П

link 24.10.2023 8:46 
Здравствуйте! Ну давайте я вам приведу пример, а вы переведёте его простым и понятным "заниматься". Älter zu werden ist etwas, womit wir uns alle auseinandersetzen müssen. Es zu akzeptieren und damit umzugehen kann allerdings ein schwieriger Prozess sein.

Источник: https://www.zeit.de/zeit-magazin/leben/2023-10/philippa-perry-das-buch-von-dem-du-dir-wuenschst-deine-liebsten-wuerden-es-lesen

 Erdferkel

link 24.10.2023 9:47 
здрасте и Вам! тут я вообще перевела бы: "День ото дня ближе к старости - с этим приходится столкнуться каждому из нас"

кстати, гуглопереводчик и коллега DeepL тоже так считают (unisono):

"Старение – это то, с чем нам всем приходится сталкиваться."

так что пример не совсем в масть

 Ремедиос_П

link 24.10.2023 10:23 
И вам тоже здравствуйте! Мне нравится Ваш перевод, не буду с ним спорить. Но всё-таки он идёт вразрез с изящно выраженным не без помощи визуальных средств тезисом Bursch о том, что sich auseinandersetzen -- это исключительно процесс, а не результат и что смешивать их -- моветон (ведь столкновение - это всё-таки результат?). Кроме того, значения "сталкиваться" у этой словарной статьи в "Мультитране" ведь тоже нет (а жаль). И в DWDS и в Duden (на которые Bursch ссылался в этом контексте, хотя и не в этой ветке) тоже такого не вижу (может, плохо смотрю?). Но спасибо за интересную (для меня) мысль!

 Mme Kalashnikoff

link 24.10.2023 12:46 
Я присоединяюсь к мнению о том, что auseinandersetzen это процесс. Заниматься (в мыслях), размышлять, обдумывать, задумываться, разбираться, но не с оттенком "трезво", а "основательно".

 Erdferkel

link 24.10.2023 13:31 
"сталкиваться" здесь чисто контекстуальный перевод, поэтому и в словарь не попал

или вот перевод поподробнее (чтобы знаков побольше получилось):

Все люди постепенно стареют и всем нам приходится рано или поздно осознавать неизбежность этого процесса. Однако покорно принять это для себя и жить изо дня в день в соответствии со своим более или менее преклонным возрастом некоторым из нас бывает очень трудно.

 Ремедиос_П

link 24.10.2023 14:13 
так значит, всё-таки осознавать )

 Bursch moderator

link 24.10.2023 18:57 
Уважаемая Ремедиос_П, средств и способов передать на русском мысль, выраженную в вашем примере, довольно много, например:

Старение - процесс неизбежный и каждому из нас придется через него пройти / с ним столкнуться / преодолеть это испытание / открыть эту дверь и т.д.

Всё зависит от фантазии переводчика. Вот и Erdferkel применила для umgehen оборот "покорно принять это для себя и жить изо дня в день". Так что же теперь, вносить все эти слова и обороты в словарь?

 Erdferkel

link 24.10.2023 20:06 
мдя... каждому из нас однажды придется открыть дверь, чтобы познакомиться с автором программы, и вот доказательство:

https://1e9.community/t/leben-wir-in-einer-simulation-ein-physiker-behauptet-ein-naturgesetzt-gefunden-zu-haben-das-darauf-hinweist/19660?utm_source=pocket-newtab-de-de

 Bursch moderator

link 24.10.2023 20:50 
И кто знает, что он нам несёт, этот поворот, за которым дверь, а там...

 Erdferkel

link 25.10.2023 6:35 
а там - wir werden einfach gebliztdingst

 Ремедиос_П

link 25.10.2023 9:58 
Уважаемый Bursch, скажите честно, что я могу для вас сделать, чтобы у вашего графического альтер эго таки перестал дёргаться глаз? Я по-прежнему считаю, что мои варианты имеют право на существование, я даже в этом мнении укрепилась. Но вы же тут главный, почему бы вам их в великой мудрости своей не удалить, если они причиняют вам нервный тик? Или категорический императив велит именно что переубедить меня? (извините, что отвечаю без смайликов)

 cnc

link 1.11.2023 17:31 
https://www.multitran.com/m.exe?s=Umstelleinrkhtung+leer-beladen&l1=3&l2=2

Schreibfehler: Umstelleinrkhtung => Umstelleinrichtung

 Bursch moderator

link 1.11.2023 18:20 
Спасибо, исправлено

 HolSwd

link 26.12.2023 14:27 

 Bursch moderator

link 26.12.2023 23:17 
Исправлено, спасибо.

 Erdferkel

link 5.02.2024 11:10 
просьба внести исправления в статью - там несколько раз у существительного стоит помета "прил.", из-за этого Kitte там два раза стоит и моё дополнение (котёнок) запостилось во второе упоминание

https://www.multitran.com/m.exe?s=Kitte&l1=3&l2=2

 Bursch moderator

link 5.02.2024 15:41 
спасибо, поправил.

 HolSwd

link 13.02.2024 8:32 
Просьба удалить Heizung Ingenieur теплотехник – Deutsch Übersetzung (multitran.com)

 Bursch moderator

link 13.02.2024 10:05 
Спасибо, удалил

 Erdferkel

link 15.02.2024 7:34 

 Bursch moderator

link 15.02.2024 8:34 
спасибо, исправил

 Erdferkel

link 19.02.2024 10:59 
в статье https://www.multitran.com/m.exe?s=пепелище&l1=3&l2=2

непонятки с переводами "eigner/eigener Herd" - и почему это "тех."?

 Bursch moderator

link 19.02.2024 11:38 
спасибо, удалил.

 Erdferkel

link 19.02.2024 11:48 
сорри, поторопилась я! вспомнила Пушкина:

"Два чувства дивно близки нам —

В них обретает сердце пищу —

Любовь к родному пепелищу,

Любовь к отеческим гробам."

т.е., вероятно, лучше будет оставить "eigner/eigener Herd", но заменить "тех." на "поэт." или какую-то аналогичную тему?

 Bursch moderator

link 19.02.2024 14:24 
добавил сюда

 Erdferkel

link 19.02.2024 14:40 
спасибо!

 HolSwd

link 12.03.2024 11:19 
Здравствуйте.

Arbeitsrente здесь не к месту трудовой спор – Deutsch Übersetzung (multitran.com)

 Bursch moderator

link 12.03.2024 11:35 
Спасибо, почистил. Ну и завалы там были.

 HolSwd

link 14.03.2024 16:49 
Спасибо ;)

 Raniel

link 26.03.2024 17:30 
Добрый вечер!

В словаре указано, что слово Fasche среднего рода.

https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Fasche

А Duden и Wikitionary считают, что женского

https://de.wiktionary.org/wiki/Fasche

 Bursch moderator

link 26.03.2024 18:57 
Спасибо, исправлено

 Erdferkel

link 5.04.2024 10:09 
в статье

https://www.multitran.com/m.exe?s=Maßschaft&l1=3&l2=2

хорошо бы добавить современную форму "ложе", как уже сделано в статье

https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Schaft

основание:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:К_переименованию/28_февраля_2020#Ложа_(%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%8F)_%E2%86%92_%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%B5_(%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%8F)

 Bursch moderator

link 5.04.2024 19:44 
добавил, спасибо

 Эсмеральда

link 6.04.2024 13:39 
Что-то здесь не то... Наверное можно удалить?

 Bursch moderator

link 6.04.2024 18:24 
Спасибо, исправлено.

На самом деле там распалось одно длинное выражение.

 Raniel

link 12.04.2024 4:03 
Доброе утро!

В статье

https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=auffangstation&l1=3&l2=2

к слову die Auffang

Пользователь дал неоднозначный, очень эмоциональный комментарий.

 Raniel

link 12.04.2024 4:06 
***Выше не полностью написала слово. Речь про die Auffangstation.

 Bursch moderator

link 12.04.2024 9:44 
Спасибо, исправлено

 HolSwd

link 22.04.2024 8:04 

 Bursch moderator

link 22.04.2024 11:21 
спасибо, исправлено

 HolSwd

link 22.04.2024 16:42 
Спасибо Вам.

 cnc

link 24.04.2024 12:01 
Das Problem der unbelebten Brüder (siehe

https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=2&l2=3&MessNum=109103 )

haben auch die Einträge сестра und доктор.

 Bursch moderator

link 24.04.2024 12:12 
спасибо, сёстры, доктора оживлены

 Erdferkel

link 25.04.2024 9:29 
просьба исправить:

1. в первой фразе Augen на Augenlider (раз перевод "веки")

2. wären на waren

3. фразы почему-то попали в технику

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=28&s=gerändert&l1=3&l2=2

 Bursch moderator

link 25.04.2024 14:06 
Спасибо, исправлено.

Странно, что и в других словарях "веки" переводятся как "Augen".

А в технику они попали, из-за сварки, видимо.

 Erdferkel

link 26.04.2024 6:15 
я пораздумалась и проверила частотность - для rotgeränderte Augenlider 4 упоминания

и то правда - веки краснеют целиком, а не по краям

прошу принять мои извинения и вернуть туда просто Augen

насчет сварки - ТБ соблюдать надо и щитки/маски надевать!

 Bursch moderator

link 26.04.2024 7:10 
вернул )

касательно ТБ, вот такая ситюэшн просматривается:

С 2000-х ТБ стали соблюдать строже, а красных век стало значительно меньше и само слово стало употребляться реже.

 Erdferkel

link 28.04.2024 7:31 
добавила я перевод в статью:

https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=абузусная головная боль

МТ почему-то решил присвоить термину "Medikamentenübergebrauchskopfschmerz" женский род вместо мужского

просьба исправить

 4uzhoj moderator

link 28.04.2024 8:51 
Исправлено

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all