Subject: Ошибки в немецком словаре 2
|
Это M так распозналось. Кстати, раз уж вы здесь, не совсем понятны ваши варианты переводов для sich auseinandersetzen: смотреть на (mit etw. (D) Ремедиос_П); трезво посмотреть на (mit etw. (D) Ремедиос_П); осознать (mit etw. (D) Ремедиос_П); осознавать (mit etw. (D) Ремедиос_П); осмыслить (mit etw. (D) Ремедиос_П); осмыслять (mit etw. (D) Ремедиос_П) Вы не могли бы объяснить откуда это всё взялось? |
|
link 22.10.2023 7:12 |
Здравствуйте! ИМХО, эти глаголы вполне попадают в значение "sich eingehend mit etwas beschäftigen, etwas kritisch durchdenken". Например: Die beiden streiten darüber, wie man die Welt beschützen muss, und dennoch müssen sie sich noch mit ihrem größten Problem auseinandersetzen -- ...., хотя лучше бы им трезво посмотреть на/осознать/осмыслить свою главную проблему (я не утверждаю, что это единственные или наилучшие варианты перевода, но, опять же ИМХО, они вполне ОК). И вы не совсем корректно скопировали первую статью, там не просто "смотреть на", а "трезво смотреть на" ) |
Не знаю каким боком тут взялось трезво [по]смотреть на что-л., когда есть простое и понятное заниматься. И даже в вашем примере - заниматься проблемой и просто посмотреть на неё, пусть даже критически, это далеко не одно и то же. Я могу еще согласиться с осмыслением, но осознание - это уже результат мышления. Т.е. вы подменяете процесс результатом. |
|
link 24.10.2023 8:46 |
Здравствуйте! Ну давайте я вам приведу пример, а вы переведёте его простым и понятным "заниматься". Älter zu werden ist etwas, womit wir uns alle auseinandersetzen müssen. Es zu akzeptieren und damit umzugehen kann allerdings ein schwieriger Prozess sein. |
здрасте и Вам! тут я вообще перевела бы: "День ото дня ближе к старости - с этим приходится столкнуться каждому из нас" кстати, гуглопереводчик и коллега DeepL тоже так считают (unisono): "Старение – это то, с чем нам всем приходится сталкиваться." так что пример не совсем в масть |
|
link 24.10.2023 10:23 |
И вам тоже здравствуйте! Мне нравится Ваш перевод, не буду с ним спорить. Но всё-таки он идёт вразрез с изящно выраженным не без помощи визуальных средств тезисом Bursch о том, что sich auseinandersetzen -- это исключительно процесс, а не результат и что смешивать их -- моветон (ведь столкновение - это всё-таки результат?). Кроме того, значения "сталкиваться" у этой словарной статьи в "Мультитране" ведь тоже нет (а жаль). И в DWDS и в Duden (на которые Bursch ссылался в этом контексте, хотя и не в этой ветке) тоже такого не вижу (может, плохо смотрю?). Но спасибо за интересную (для меня) мысль! |
|
link 24.10.2023 12:46 |
Я присоединяюсь к мнению о том, что auseinandersetzen это процесс. Заниматься (в мыслях), размышлять, обдумывать, задумываться, разбираться, но не с оттенком "трезво", а "основательно". |
"сталкиваться" здесь чисто контекстуальный перевод, поэтому и в словарь не попал или вот перевод поподробнее (чтобы знаков побольше получилось): Все люди постепенно стареют и всем нам приходится рано или поздно осознавать неизбежность этого процесса. Однако покорно принять это для себя и жить изо дня в день в соответствии со своим более или менее преклонным возрастом некоторым из нас бывает очень трудно. |
|
link 24.10.2023 14:13 |
так значит, всё-таки осознавать ) |
Уважаемая Ремедиос_П, средств и способов передать на русском мысль, выраженную в вашем примере, довольно много, например: Старение - процесс неизбежный и каждому из нас придется через него пройти / с ним столкнуться / преодолеть это испытание / открыть эту дверь и т.д. Всё зависит от фантазии переводчика. Вот и Erdferkel применила для umgehen оборот "покорно принять это для себя и жить изо дня в день". Так что же теперь, вносить все эти слова и обороты в словарь? |
мдя... каждому из нас однажды придется открыть дверь, чтобы познакомиться с автором программы, и вот доказательство: |
И кто знает, что он нам несёт, этот поворот, за которым дверь, а там...
|
а там - wir werden einfach gebliztdingst |
|
link 25.10.2023 9:58 |
Уважаемый Bursch, скажите честно, что я могу для вас сделать, чтобы у вашего графического альтер эго таки перестал дёргаться глаз? Я по-прежнему считаю, что мои варианты имеют право на существование, я даже в этом мнении укрепилась. Но вы же тут главный, почему бы вам их в великой мудрости своей не удалить, если они причиняют вам нервный тик? Или категорический императив велит именно что переубедить меня? (извините, что отвечаю без смайликов) |
https://www.multitran.com/m.exe?s=Umstelleinrkhtung+leer-beladen&l1=3&l2=2 Schreibfehler: Umstelleinrkhtung => Umstelleinrichtung |
Спасибо, исправлено |
Исправлено, спасибо. |
просьба внести исправления в статью - там несколько раз у существительного стоит помета "прил.", из-за этого Kitte там два раза стоит и моё дополнение (котёнок) запостилось во второе упоминание |
спасибо, поправил. |
Просьба удалить Heizung Ingenieur теплотехник – Deutsch Übersetzung (multitran.com) |
Спасибо, удалил |
в статье https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Fanzine&l1=3&l2=2 просьба исправить род на Neutrum |
спасибо, исправил |
в статье https://www.multitran.com/m.exe?s=пепелище&l1=3&l2=2 непонятки с переводами "eigner/eigener Herd" - и почему это "тех."? |
спасибо, удалил. |
сорри, поторопилась я! вспомнила Пушкина: "Два чувства дивно близки нам — В них обретает сердце пищу — Любовь к родному пепелищу, Любовь к отеческим гробам." т.е., вероятно, лучше будет оставить "eigner/eigener Herd", но заменить "тех." на "поэт." или какую-то аналогичную тему?
|
добавил сюда |
спасибо! |
Здравствуйте. Arbeitsrente здесь не к месту трудовой спор – Deutsch Übersetzung (multitran.com) |
Спасибо, почистил. Ну и завалы там были. |
Спасибо ;) |
Добрый вечер! В словаре указано, что слово Fasche среднего рода. https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Fasche А Duden и Wikitionary считают, что женского |
Спасибо, исправлено |
в статье https://www.multitran.com/m.exe?s=Maßschaft&l1=3&l2=2 хорошо бы добавить современную форму "ложе", как уже сделано в статье https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Schaft основание: https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:К_переименованию/28_февраля_2020#Ложа_(%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%8F)_%E2%86%92_%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%B5_(%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%8F) |
добавил, спасибо |
|
link 6.04.2024 13:39 |
Что-то здесь не то... Наверное можно удалить? |
Спасибо, исправлено. На самом деле там распалось одно длинное выражение. |
Доброе утро! В статье https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=auffangstation&l1=3&l2=2 к слову die Auffang Пользователь дал неоднозначный, очень эмоциональный комментарий. |
***Выше не полностью написала слово. Речь про die Auffangstation. |
Спасибо, исправлено |
спасибо, исправлено |
Спасибо Вам. |
Das Problem der unbelebten Brüder (siehe https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=2&l2=3&MessNum=109103 ) haben auch die Einträge сестра und доктор. |
спасибо, сёстры, доктора оживлены |
просьба исправить: 1. в первой фразе Augen на Augenlider (раз перевод "веки") 2. wären на waren 3. фразы почему-то попали в технику https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=28&s=gerändert&l1=3&l2=2 |
Спасибо, исправлено. Странно, что и в других словарях "веки" переводятся как "Augen". А в технику они попали, из-за сварки, видимо. |
я пораздумалась и проверила частотность - для rotgeränderte Augenlider 4 упоминания и то правда - веки краснеют целиком, а не по краям прошу принять мои извинения и вернуть туда просто Augen насчет сварки - ТБ соблюдать надо и щитки/маски надевать! |
вернул ) касательно ТБ, вот такая ситюэшн просматривается: С 2000-х ТБ стали соблюдать строже, а красных век стало значительно меньше и само слово стало употребляться реже.
|
добавила я перевод в статью: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=абузусная головная боль МТ почему-то решил присвоить термину "Medikamentenübergebrauchskopfschmerz" женский род вместо мужского просьба исправить |
Исправлено |
You need to be logged in to post in the forum |