DictionaryForumContacts

 alexacy

link 19.05.2012 11:32 
Subject: "Le coeur qui n'aima point fut le premier athée!" lit.
Добрый день, коллеги. Прошу вашей помощи.
Перевожу с английского военные мемуары начала 19 века, очередную главу предваряет эпиграф на французском:

"Le coeur qui n'aima point fut le premier athée!"

1. Примерно понимаю смысл (сердце, никого не любившее, подобно безбожнику или: в сердце, не знавшем любви, нет Бога?) но предпочтительна, конечно же, профессиональная помощь. Спасибо!
2. Фраза похожа на цитату, крылатое выражение, но Гугл мне здесь не очень помог. Не знаете ли автора или контекст/подтекст? Еще раз спасибо!

 Denisska

link 19.05.2012 12:00 
=Не знаете ли автора или контекст/подтекст?=
Автор
http://en.wikipedia.org/wiki/Louis-S%C3%A9bastien_Mercier
Контекста, к сожалению, не знаю :)

 alexacy

link 19.05.2012 12:17 
Merci, Denisska )
Понимаю, что нагличаю, но не могли бы Вы с переводом сего выражения помочь?

 alexacy

link 19.05.2012 14:33 
Уже не надо, спасибо ))

 Voledemar

link 19.05.2012 18:30 
так какой же все таки перевод ? или где его нашли?

 Denisska

link 19.05.2012 20:30 
Насколько я понял фразу, первым безбожником стал человек, который (в чьем сердце) никогда не любил (никогда не было любви)

 2eastman

link 19.05.2012 21:00 
Denisska +1
cf. "Dieu est amour : celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu en lui" (1 Jn 4, 16)

 

You need to be logged in to post in the forum