DictionaryForumContacts

 alexacy

link 20.07.2012 6:34 
Subject: "veux-tu casaquer" - это о чем? (1814 год, взятие Парижа). lit.
Добрый день, коллеги!
Перевожу (с английского) главу книжки, где речь идет о взятии Парижа.
Утро 20 марта 1814 года, город накануне сдан. Главный герой, ротмистр Сумского гусарского полка, решил на свою голову прошвырнуться по предместью Сент-Антуан. Местные жители не сказать, чтобы дико ему обрадовались, и одна старая карга выдала следующую тираду на своем родном языке:
"Qu'est-ce que tu veux, bougre de cosaque, no, veux-tu casaquer!"

Помогите перевести, пожалуйста. "Что тебе здесь надобно, казак треклятый..." - а дальше о чем речь?! Или у меня опечатка и следует читать "casquer"?

 2eastman

link 20.07.2012 7:04 
Исходя из консенсуса словарей: casaquer = piquer un poisson dans le corps (par une partie autre que la bouche)

Посему, на первый взгляд, предположу, что карга его продолжила "обкладывать":
"Чего тебе здесь надобно, казак треклятый, вилы тебе в бок!"

 alexacy

link 20.07.2012 7:35 
Потрясающе, и вписывается в контекст просто восхитительно! Спасибо Вам большущее!

 

You need to be logged in to post in the forum