Subject: "veux-tu casaquer" - это о чем? (1814 год, взятие Парижа). lit. Добрый день, коллеги!Перевожу (с английского) главу книжки, где речь идет о взятии Парижа. Утро 20 марта 1814 года, город накануне сдан. Главный герой, ротмистр Сумского гусарского полка, решил на свою голову прошвырнуться по предместью Сент-Антуан. Местные жители не сказать, чтобы дико ему обрадовались, и одна старая карга выдала следующую тираду на своем родном языке: "Qu'est-ce que tu veux, bougre de cosaque, no, veux-tu casaquer!" Помогите перевести, пожалуйста. "Что тебе здесь надобно, казак треклятый..." - а дальше о чем речь?! Или у меня опечатка и следует читать "casquer"? |
Исходя из консенсуса словарей: casaquer = piquer un poisson dans le corps (par une partie autre que la bouche) Посему, на первый взгляд, предположу, что карга его продолжила "обкладывать": |
Потрясающе, и вписывается в контекст просто восхитительно! Спасибо Вам большущее! |
You need to be logged in to post in the forum |