|
link 7.08.2012 21:15 |
Subject: "Fuero" - последний пункт в док-те купли-продажи. Что это? law Как наиболее корректно перевести? Самый последний пункт озаглавлен Fuero. Под ним следует:Стороны прочитали документ и соглашаются и подписывают его... бла бла бла И дальше подписи всех сторон.... |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.08.2012 21:59 |
А применимое право в этом пункте не указано, случайно? |
fuero m./ / юрисдикция, право, disfrutar de-- пользоваться привилегией fuero, -a - по закону comercial -, - atractivo :кодекс коммерческий; полномочия, выходящие за пределы юрисдикции и еще штук 20 значений. |
Если надо перевести одним словом, точнее всего будет "Юрисдикция". Подразумевается юрисдикция, применяемая к данному контракту. |
"El vendedor" y "el comprador" con renuncia expresa del fuero de sus respectivos domicilios se someten expresamente a los Jueces y Tribunales de [Jurisdiction City / Ciudad de Jurisdicción] получается - "территориальная подсудность" |
de fuero - де юре, законный, юридический |
You need to be logged in to post in the forum |