DictionaryForumContacts

 fragilistic

link 7.08.2012 21:15 
Subject: "Fuero" - последний пункт в док-те купли-продажи. Что это? law
Как наиболее корректно перевести? Самый последний пункт озаглавлен Fuero. Под ним следует:

Стороны прочитали документ и соглашаются и подписывают его... бла бла бла

И дальше подписи всех сторон....

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 21:59 
А применимое право в этом пункте не указано, случайно?

 Rossi

link 8.08.2012 5:29 
fuero m./ / юрисдикция, право,
disfrutar de-- пользоваться привилегией
fuero, -a - по закону
comercial -, - atractivo :кодекс коммерческий; полномочия, выходящие за пределы юрисдикции

и еще штук 20 значений.

 Talpus moderator

link 8.08.2012 7:29 
Если надо перевести одним словом, точнее всего будет "Юрисдикция". Подразумевается юрисдикция, применяемая к данному контракту.

 Rossi

link 8.08.2012 9:35 

"El vendedor" y "el comprador" con renuncia expresa del fuero de sus respectivos domicilios se someten expresamente a los Jueces y Tribunales de [Jurisdiction City / Ciudad de Jurisdicción]

получается - "территориальная подсудность"

 Rossi

link 8.08.2012 12:35 
de fuero - де юре, законный, юридический

 

You need to be logged in to post in the forum