14.11.2023 |
12:43:02 |
reg.usg. |
ледащий |
untauglich (плохой, негодный, дрянной, хилый. Ледаха, ледака – негодный человек. Ледачая фаля сама себя фалит (хвалит), вор. azbyka.ru) |
14.11.2023 |
12:43:02 |
reg.usg. |
ледащий |
schlecht (плохой, негодный, дрянной, хилый. Ледаха, ледака – негодный человек. Ледачая фаля сама себя фалит (хвалит), вор. azbyka.ru) |
30.07.2023 |
11:49:15 |
inf. |
ругаться |
fetzen (wortbedeutung.info) |
23.07.2023 |
16:19:37 |
explan. |
муштровка |
Züchtung (см. Zucht: Zucht, Züchtung erstreckt sich auf das Blut und geht von den Vätern zu den Söhnen weiter. – "Муштра, муштровка входят в саму кровь и переходят от отцов к сыновьям". (О.Шпенглер. Закат Европы, т.2, ч.4 Государство, стр.356, М. "Мысль", 1998) zeno.org) |
23.07.2023 |
16:11:27 |
explan. |
муштра |
Zucht (Der Adel lebt in der Welt als Geschichte und vertieft sie, indem er ihr Bild verändert. Beides entwickelt sich zur großen Tradition, aber die eine ist das Ergebnis von Bildung, die andere das von Zucht. – "Знать живёт в мире как истории и углубляет его, поскольку изменяет его картину. И то и другое развивается в великую традицию, однако первое есть результат образования, второе – муштры". (О.Шпенглер. Закат Европы.т.2, гл.4. Государство, ч.3, стр.356, М. "Мысль", 1998). zeno.org) |
20.07.2023 |
8:30:14 |
polit. |
политика населения |
Bevölkerungspolitik (В 1909 г. одна российская энциклопедия уже определяет "политику населения"
как науку, "которая занимается решением задач, вытекающих для общественной
жизни из [статистических] фактов и их закономерности, и в особенности относящихся к задачам государственного вмешательства в эту область" питер холквист тотальная мобилизация и политика населения: российская катастрофа (1914—1921) в европейском контексте) |
9.05.2023 |
10:12:39 |
adm.law. |
производство, связанное с наложением административных взысканий |
Verwaltungsstrafverfahren |
17.04.2023 |
15:43:32 |
philos. |
для-себя-бытие |
Fürsichsein |
17.04.2023 |
13:51:58 |
philos. |
устойчивое существование |
Bestehen (термин Гегеля в переводе Г.Шпета ) |
17.04.2023 |
13:48:44 |
philos. |
бытие другим |
Anderssein (djvu.online) |
7.04.2023 |
11:49:07 |
hunt. |
распорядитель охоты |
Jägermeister (егерь-специалист по организации облавных охот; охотник, окладывающий зверя – бригадир или окладчик: Распорядитель охоты. Он же бригадир и в идеале окладчик. По терминологии охотничьего словаря В.Г. Холостова – окладчик, это егерь-специалист по организации облавных охот, охотник, окладывающий зверя. ihunter.pro) |
7.04.2023 |
11:49:07 |
hunt. |
окладчик |
Jägermeister (егерь-специалист по организации облавных охот; охотник, окладывающий зверя – бригадир или окладчик: Распорядитель охоты. Он же бригадир и в идеале окладчик. По терминологии охотничьего словаря В.Г. Холостова – окладчик, это егерь-специалист по организации облавных охот, охотник, окладывающий зверя. ihunter.pro) |
31.03.2022 |
1:43:09 |
low |
гомосексуалист |
schwul (Вообще-то, он скорее похож на гомосека. – Eigentlich wirkt er eher schwul.) |
31.03.2022 |
1:43:09 |
low |
гомосек |
schwul (Вообще-то, он скорее похож на гомосека. – Eigentlich wirkt er eher schwul.) |
31.03.2022 |
1:43:09 |
low |
гомосятина |
schwul (Вообще-то, он скорее похож на гомосека. – Eigentlich wirkt er eher schwul.) |
31.03.2022 |
1:43:09 |
low |
гомик |
schwul (Вообще-то, он скорее похож на гомосека. – Eigentlich wirkt er eher schwul.) |
31.03.2022 |
1:43:09 |
low |
педераст |
schwul (Вообще-то, он скорее похож на гомосека. – Eigentlich wirkt er eher schwul.) |
31.03.2022 |
1:43:09 |
low |
гей |
schwul (Вообще-то, он скорее похож на гомосека. – Eigentlich wirkt er eher schwul.) |
31.03.2022 |
1:25:18 |
derog. |
подстилка |
Fotze (" Шлюха! – закричал он. – Маленькая дрянь! Подстилка! Дальше она просто перестала понимать происходящее. (Александра Маринина. Игра на чужом поле) – Du Hure! «schrie er.» Kleine Nutte! Fotze! «Was danach kam, verstand sie nicht mehr. (Alexandra Marinina. Auf fremdem Terrain) ruscorpora.ru) |
31.03.2022 |
0:52:07 |
idiom. |
на свой страх и риск |
auf eigene Faust |
31.03.2022 |
0:52:07 |
idiom. |
на свой лад |
auf eigene Faust |
31.03.2022 |
0:52:07 |
idiom. |
по своему разумению |
auf eigene Faust |
31.03.2022 |
0:52:07 |
idiom. |
по своему вкусу |
auf eigene Faust |
31.03.2022 |
0:52:07 |
idiom. |
самостоятельно |
auf eigene Faust |
23.03.2022 |
20:12:14 |
idiom. |
первое, что приходит в голову |
auf das Nächstliegende kommen (an das erste passendste denken) |
1.01.2022 |
20:44:19 |
gen. |
превратность |
Widrigkeit (NEC ASPERA TERRENT (lat. „Widrigkeiten schrecken nicht“) wikipedia.org) |
1.01.2022 |
20:44:19 |
gen. |
напасть |
Widrigkeit (NEC ASPERA TERRENT (lat. „Widrigkeiten schrecken nicht“) wikipedia.org) |
17.09.2021 |
12:56:14 |
idiom. |
Завтра! Завтра! Не сегодня! Все лентяи говорят |
Morgen, morgen, nur nicht heute Sprechen immer träge Leute (Ch. F. Weiße. Kleine Lieder für Kinder. 1769 г. в русском переводе "Отсрочка". Der Aufschub; die zweite Zeile wird gewöhnlich in der Form – Sagen alle faulen Leute – zitiert. Es ist möglich, dass die russische Sprache das fertige deutsche Spricgwort übernommen hat.) |
17.09.2021 |
12:37:55 |
idiom. |
за каким чёртом его понесло на эту галеру |
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet.) |
17.09.2021 |
11:52:26 |
|
Зелен виноград |
die Trauben sind sauer (Äsop; im Russischen durch I. Krylows Fabel "Der Fuchs und die Weintrauben" beliebt geworden. Der Ausdruck bezeichnet folgenden Sachverhalt: jemand täuscht Geringschätzung für etwas vor, was er nicht bekommen kam.) |
17.09.2021 |
11:38:22 |
fig. |
Зелёный друг |
Grüne Freunde (Leonid Leonow. Schützt unsere grünen Freunde! – Л.Леонов. В защиту друга/ 1947г. Der Ausdruck wurde zu einem geflügelten Wort, nachdem L. Leonow in einem Zeitungsaufsatz dazu aufrief, möglichst viele Grünanlagen in den Städten der Sowjetunion zu schaffen und jeden bereits vorhandenen Baum, "unseren grünen Freund", sorgfältig zu pflegen. Leonows Aufsatz war eine der ersten Veröffentlichungen, die in der Sowjetpresse Probleme des Umweltschutzes aufwarfen.) |
30.08.2021 |
14:03:17 |
philos. |
страх |
Angst (онтологически конститутивная характеристика, раскрывающая перед человеком мир как таковой и дающая ему возможность обрести целостность своего существования. Противоположен по смыслу психологическому состоянию боязни (die Furcht) anthropology.ru) |
30.08.2021 |
13:39:47 |
philos. |
расположенность или настроенность |
Befindlichkeit (термин, обозначающий первичную онтологическую интенцию на мир как целое. Его онтическим эквивалентом является феномен настроения anthropology.ru) |
30.08.2021 |
13:37:43 |
philos. |
заброшенность |
Geworfenheit (термин, обозначающий специфику повседневного человеческого существования – неотрывность от ситуации, условий и обстоятельств. Противоположен по смыслу классическому понятию свободы anthropology.ru) |
30.08.2021 |
13:35:44 |
philos. |
внутримировое сущее |
das innerweltliche Seiende (термин, обозначающий всё, что тем или иным способом присутствует в мире: будь то вещь или человеческое существование anthropology.ru) |
30.08.2021 |
13:32:51 |
philos. |
люди |
das "Man" (термин, характеризующий повседневное, несобственное существования человека, при котором он безлико пребывает среди других, таких же безликих. Это способ существования, при котором человек не имеет собственного лица, выделяющего его из массы. anthropology.ru) |
30.08.2021 |
13:30:58 |
philos. |
совместное бытие с другими |
Mitsein (термин Мартина Хайдеггера, аналогичный гуссерлевскому понятию интерсубъективности anthropology.ru) |
30.08.2021 |
13:28:06 |
philos. |
несобственность |
Uneigentlichkeit (относится к повседневному существованию (das Man) anthropology.ru) |
30.08.2021 |
13:28:06 |
philos. |
отсутствие своеобразия |
Uneigentlichkeit (относится к повседневному существованию (das Man) anthropology.ru) |
30.08.2021 |
13:28:06 |
philos. |
отсутствие личностных особенностей |
Uneigentlichkeit (относится к повседневному существованию (das Man) anthropology.ru) |
30.08.2021 |
13:23:00 |
philos. |
подручное сущее |
Zuhandene (максимально близкое, неотрывное от человеческого существования, являющееся его средством anthropology.ru) |
30.08.2021 |
13:20:43 |
philos. |
наличное |
Vorhandene (Термин, обозначающий то сущее, которое просто пребывает в мире, удалённое от человека. Противоположен по смыслу подручному сущему, т. е. максимально близкому, неотрывному от человеческого существования, являющемуся его средством (das Zuhandene). anthropology.ru) |
30.08.2021 |
13:17:50 |
philos. |
способ бытия |
Seinsart (anthropology.ru) |
30.08.2021 |
13:14:24 |
philos. |
близость |
Nähe (Термин связан с наличным (das Vorhandene) и с дальним (die Ferne). anthropology.ru) |
30.08.2021 |
13:14:24 |
philos. |
приближённость к определённому месту, в котором существует человек |
Nähe (Термин связан с наличным (das Vorhandene) и с дальним (die Ferne). anthropology.ru) |
30.08.2021 |
13:10:05 |
philos. |
бытие-в-мире |
das In-der-Welt-sein (Один из важнейших терминов фундаментальной онтологии. Означает феноменальную сращённость человеческого существования с окружающим его миром. anthropology.ru) |
24.08.2021 |
11:34:43 |
zool. |
выхухоль |
Wychochol ((Desmana moschata) wikipedia.org) |
21.08.2021 |
8:08:21 |
hist. |
свитский генерал |
General à la suite (A la suite (fr., spr. -switt), Bezeichnung solcher Offiziere, welche gerade nicht einem bestimmten Truppenkörper beigegeben sind, sondern im Gefolge des Fürsten sich befinden u. der Verfügung über sich gewärtig sind. zeno.org) |
21.08.2021 |
7:47:20 |
hist. |
генерал свиты |
General à la suite (A la suite (fr., spr. -switt), Bezeichnung solcher Offiziere, welche gerade nicht einem bestimmten Truppenkörper beigegeben sind, sondern im Gefolge des Fürsten sich befinden u. der Verfügung über sich gewärtig sind. zeno.org) |
19.08.2021 |
13:22:54 |
ethnogr. |
хазарейцы |
Hazara (veraltet – Hesoren. Ираноязычные шииты смешанного (монгольского, тюркского, иранского) происхождения, населяющие центральный Афганистан) |
19.08.2021 |
13:22:54 |
ethnogr. |
хазарейцы |
Hasara (veraltet – Hesoren. Ираноязычные шииты смешанного (монгольского, тюркского, иранского) происхождения, населяющие центральный Афганистан) |
2.08.2021 |
23:46:52 |
folk. |
Жара на день Доминика – придёт суровая зима |
Hitze am Dominikus, ein harter Winter kommen muss (4. August : Fest des heiligen Bekenners Dominikus. Dominikus war der Gründer des Dominikanerordens. Er wurde um 1170 als Domingo Guzmán, in Kastilien (Spanien) geboren.) |
30.07.2021 |
14:45:27 |
mil., avia. |
командование района аэродрома |
Kommando Flughafenbereich (Luftwaffe) |
30.07.2021 |
14:35:54 |
mil., navy |
военно-морской флот |
KM (Kriegsmarine) |
22.07.2021 |
22:00:10 |
clas.ant. |
Паралипоменон |
Paralipomenon (1.(meist Plural) Randbemerkung, Ergänzung, Nachtrag zu einem literarischen Werk. 2. (nur Plural) die Bücher der Chronik im Alten Testament. wikipedia.org) |
22.07.2021 |
22:00:10 |
clas.ant. |
маргиналии |
Paralipomenon (1.(meist Plural) Randbemerkung, Ergänzung, Nachtrag zu einem literarischen Werk. 2. (nur Plural) die Bücher der Chronik im Alten Testament. wikipedia.org) |
22.07.2021 |
21:44:26 |
news |
фигура умолчания |
Paralipse (rhetorische Figur, die darin besteht dass man etwas durch die Erklärung, es übergehen zu wollen, nachdrücklich hervorhebt. (греч.). Риторическая фигура, имеющая целью обратить особое внимание на предмет, который, по-видимому, хотят не заметить, обойти.(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)) |
22.07.2021 |
21:44:26 |
news |
паралипс |
Paralipse (rhetorische Figur, die darin besteht dass man etwas durch die Erklärung, es übergehen zu wollen, nachdrücklich hervorhebt. (греч.). Риторическая фигура, имеющая целью обратить особое внимание на предмет, который, по-видимому, хотят не заметить, обойти.(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)) |
20.07.2021 |
12:47:03 |
social. |
аккламационная диктатура |
Zustimmungsdiktatur (Термин немецкого историка Гётца Али для обозначение национал-социализма, как диктатуры, которая была единодушно принята и одобрена немцами.) |
10.06.2021 |
10:39:06 |
gen. |
убогий |
kläglich (Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. Franz Kafka. Die Verwandlung.
Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами. (пер.С.Апта) digbib.org) |
22.05.2021 |
21:35:50 |
context. |
самозванец |
Hochstapler |
26.04.2021 |
13:47:33 |
R&D. |
лонгитюдное исследование |
Längsschnittstudie (wikipedia.org) |
5.03.2021 |
10:52:47 |
cleric. |
кардинал-диакон |
Kardinaldiakon (Dieser Klasse gehören die Kardinäle an, denen der Titel einer römischen Diakonie zugewiesen ist. Nach frühestens 10 Jahren haben Kardinaldiakone das Recht (can. 350 §5 CIC), den Papst um die Erhebung in den Stand eines Kardinalpriesters zu bitten und auf eine Titelkirche zu optieren (lateinisch optatio). Um ihren Titel nicht wechseln zu müssen, kann ihre Titeldiakonie auch vom Papst pro hac vice in den Rang einer Titelkirche erhoben werden.: Als er sah, wie der Kardinaldiakon die Loggia der vatikanischen Basilika betrat, bildeten sich fast augenblicklich kleine Schweiβperlen auf seiner Stirn. (Arno Strobel. Magus. Die Bruderschaft) wikipedia.org) |
5.03.2021 |
10:52:47 |
cleric. |
кардинал-дьякон |
Kardinaldiakon (Dieser Klasse gehören die Kardinäle an, denen der Titel einer römischen Diakonie zugewiesen ist. Nach frühestens 10 Jahren haben Kardinaldiakone das Recht (can. 350 §5 CIC), den Papst um die Erhebung in den Stand eines Kardinalpriesters zu bitten und auf eine Titelkirche zu optieren (lateinisch optatio). Um ihren Titel nicht wechseln zu müssen, kann ihre Titeldiakonie auch vom Papst pro hac vice in den Rang einer Titelkirche erhoben werden.: Als er sah, wie der Kardinaldiakon die Loggia der vatikanischen Basilika betrat, bildeten sich fast augenblicklich kleine Schweiβperlen auf seiner Stirn. (Arno Strobel. Magus. Die Bruderschaft) wikipedia.org) |
24.02.2021 |
15:21:18 |
law |
право или возможность высказать своё мнение |
Mitspracherecht (cambridge.org) |
24.02.2021 |
15:15:50 |
law |
право или возможность высказать своё мнение |
Mitspracherecht |
19.02.2021 |
19:35:33 |
inf. |
денщик |
Putzfleck (wikipedia.org) |
19.02.2021 |
19:35:33 |
inf. |
ординарец |
Putzfleck (wikipedia.org) |
19.02.2021 |
19:30:11 |
inf. |
денщик |
Pfeifendeckel (wikipedia.org) |
19.02.2021 |
19:30:11 |
inf. |
ординарец |
Pfeifendeckel (wikipedia.org) |
19.02.2021 |
19:29:25 |
inf. |
денщик |
Pfeifendeckel |
19.02.2021 |
19:29:25 |
inf. |
ординарец |
Pfeifendeckel |
19.02.2021 |
19:25:10 |
austrian |
денщик |
Offiziersdiener (wikipedia.org) |
18.01.2021 |
10:05:48 |
gen. |
нагрудный знак |
Ringkragen |
18.01.2021 |
10:05:48 |
cloth. |
горжетка |
Ringkragen |
14.01.2021 |
16:01:15 |
inf. |
падёт плащ, должен пасть и герцог |
wenn der Mantel fällt, muss der Herzog nach (В драме Фридриха Шиллера "Заговор Фиеско в Генуе" Purpurmantel – символ тиранической власти герцога.: Nun, wenn der Purpur fällt, muβ auch der Herzog nach - Ну, коли пурпур падает, должен пасть и герцог! (Friedrich Schiller "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua") wikipedia.org) |
14.01.2021 |
15:36:49 |
proverb |
не всё коту масленица |
es ist nicht jeden Tag Kirmes |
14.01.2021 |
15:27:24 |
idiom. |
снежное Рождество |
weiße Weihnachten (говорят, когда на Рождество выпадает снег: Schwammig war der Dezember, keine weiße Weihnacht, kein knirschender Frost (W.Steinberg "Pferdewechsel")) |
14.01.2021 |
15:19:05 |
proverb |
Нет праздника больше Рождества, как нет гнезда выше орлиного |
Über Weihnacht kein Fest, über des Adlers kein Nest |
14.01.2021 |
15:12:50 |
obs. |
медное воскресенье |
Kupferner Sonntag (третье воскресенье перед Рождеством; воскресенье второго Адвента) |
14.01.2021 |
15:10:10 |
obs. |
воскресенье третьего Адвента |
Silberner Sonntag |
14.01.2021 |
15:09:50 |
obs. |
предпоследнее воскресенье перед Рождеством |
Silberner Sonntag |
14.01.2021 |
13:36:58 |
proverb |
конечно, разумеется |
aber sicher, sagte Blücher (wikipedia.org) |
14.01.2021 |
13:36:58 |
proverb |
так точно! |
aber sicher, sagte Blücher (wikipedia.org) |
14.01.2021 |
13:23:30 |
proverb |
Нет правил без исключений |
Ohne Aber ist nichts in der Welt |
14.01.2021 |
13:22:41 |
proverb |
Без Но в мире ничего не делается |
Ohne Aber ist nichts in der Welt |
14.01.2021 |
13:02:17 |
gen. |
любовное похождение |
galantes Abenteuer |
14.01.2021 |
13:02:17 |
gen. |
любовная связь на стороне |
ein galantes Abenteuer |
14.01.2021 |
12:59:49 |
saying. |
Похождения редко бывают безопасными |
Abenteuer ist selten geheuer |
13.01.2021 |
17:55:10 |
humor. |
иметь на голове плешь |
einen Mond haben |
13.01.2021 |
17:51:10 |
inf. |
заниматься напрасным трудом |
einen Mohren weißwaschen wollen (Jetzt willst du versuchen, ihm die Bruchrechnung beizubringen? Du willst wohl auch einen Mohren weiβwaschen! – Ты пытаешься втолковать ему дроби? Напрасный труд!) |
13.01.2021 |
17:51:10 |
inf. |
попусту тратить время |
einen Mohren weißwaschen wollen (Jetzt willst du versuchen, ihm die Bruchrechnung beizubringen? Du willst wohl auch einen Mohren weiβwaschen! – Ты пытаешься втолковать ему дроби? Напрасный труд!) |
4.12.2020 |
11:46:58 |
austrian |
недотёпа |
Dalk ((eigentlich eine teigige Masse) in Österreich und Süddeutschland abfällig für einen einfältigen und ungeschickten Menschen.) |
4.12.2020 |
11:37:42 |
inf. |
да что ты говоришь! |
denk mal an! |
4.12.2020 |
11:35:11 |
obs. |
закадрить |
anbaggern (Er will wohl 'ne Schnecke anbaggern?
Wollen wir diese Tussi anbaggern gehen!) |
4.12.2020 |
11:35:11 |
obs. |
подцепить |
anbaggern (Er will wohl 'ne Schnecke anbaggern?
Wollen wir diese Tussi anbaggern gehen!) |
4.12.2020 |
11:35:11 |
obs. |
снять девушку |
anbaggern (Er will wohl 'ne Schnecke anbaggern?
Wollen wir diese Tussi anbaggern gehen!) |
4.12.2020 |
11:31:48 |
jarg. |
анархист |
Anarcho |
4.12.2020 |
11:31:48 |
jarg. |
выступающий с применением силы против существующего строя |
Anarcho |
4.12.2020 |
11:29:34 |
inf. |
не упускать ни единой возможности |
nichts anbrennen lassen (Sie wollen sich amüsieren und nichts anbrennen lassen.) |