English-Russian dictionary - terms added by user Евгений Тамарченко: 1.485 >>
14.04.2024 | 20:01:17 | book. | germane to the latter | в связи с этим (вводный оборот) |
1.12.2021 | 10:26:22 | gen. | Nordics | страны Северной Европы (= Nordic countries. Помимо скандинавских стран, к региону относят Финляндию и Исландию // 01.12.2021) |
15.10.2021 | 11:06:40 | law | hypothecation | залог без передачи права собственности или владения (согласно Black's // 15.10.2021) |
15.10.2021 | 10:58:07 | law | charge | залог без передачи права собственности (eng → rus, для демонстрации отличия от mortgage; могут потребоваться комментарии в случае вопросов у заказчика, поскольку по российскому праву передача права собственности при залоге в любом случае невозможна // 15.10.2021) |
15.10.2021 | 10:48:52 | law | mortgage | залог с передачей права собственности (eng → rus, для максимальной точности при демонстрации отличия от charge и других видов security interest; могут потребоваться комментарии в случае вопросов у заказчика, поскольку по российскому праву передача права собственности при залоге невозможна // 15.10.2021) |
22.09.2021 | 10:23:49 | law | redact | обезличивать (о судебных решениях и т. п. // 22.09.2021) |
21.09.2021 | 12:51:07 | gen. | valid | реальный (в отличие от фиктивного) |
21.09.2021 | 10:04:27 | law | redomicile | зарегистрировать в порядке редомициляции (Тж. "перерегистрировать"; в некоторых контекстах подойдет "перенести". Термин "редомициляция" введен Федеральным законом от 03.08.2018 № 290-ФЗ // Е. Тамарченко, 21.09.2021) |
25.08.2021 | 14:27:53 | tech. | wrench time | инструментальное время |
1.06.2021 | 19:12:57 | law Netherl. | disclosed pledge | публичный залог (Нидерланды, openbaar pandrecht // 01.06.2021) |
1.06.2021 | 13:17:45 | law | financial promotion | реклама финансовых услуг (UK, eng → rus // 01.06.2021) |
26.05.2021 | 12:41:13 | law | secured party | сторона с обеспеченными требованиями (термин предложен Татьяной Драгуновой // 26.05.2021) |
24.05.2021 | 11:48:07 | law fin. | security agent | управляющий залогом (ГК РФ, статья 356 // Е. Тамарченко, 24.05.2021) |
19.05.2021 | 8:15:35 | gen. | long-form | развернутый |
17.05.2021 | 17:32:55 | west.Ind. law | Ag. | и. о. (Используется в ряде стран Содружества наций, обычно в скобках после должности и имени. Применительно к судьям обозначает назначаемых на определенный срок в отличие от назначаемых бессрочно. От лат. agens // 17.05.2021 gov.vg) |
12.05.2021 | 18:24:41 | law | right of first offer | право на получение первого предложения (право непродающего акционера на то, чтобы продающий акционер сделал ему предложение до того, как искать сторонних покупателей // Е. Тамарченко, 12.05.2021) |
25.04.2021 | 11:01:20 | law | items of value | ценности (25.04.21) |
25.04.2021 | 11:00:37 | law | item of value | ценность (25/04/2021) |
23.04.2021 | 14:38:11 | law | entitled person | правообладающее лицо (употребляется в русскояз. юр. литературе // 23.04.2021 Евгений Тамарченко) |
23.04.2021 | 13:44:30 | law | entitled | правообладающий (особ. в сочетании "правообладающее лицо" употребляется в юр. литературе // 23.04.2021) |
21.01.2021 | 10:21:52 | crim.law. | criminal enterprise | организованная преступная группа |
21.01.2021 | 9:53:40 | law | legal submission | объяснение с обоснованием правовой позиции (по делу; 21.01.2021 multitran.com) |
21.01.2021 | 9:08:21 | law | legal submissions | объяснения с изложением правовой позиции (по делу) |
21.01.2021 | 9:08:21 | law | legal submissions | объяснения с обоснованием правовой позиции (по делу) |
21.01.2021 | 9:08:21 | law | legal submissions | объяснения о правовой позиции (по делу) |
11.01.2021 | 13:58:19 | law | there is no force | лишено силы (что-либо; to something; об утверждении, доводе и т. п. / 11.01.2021) |
6.01.2021 | 17:09:12 | law | in terms | прямо (к сожалению, это значение отражено только в словаре Macmillan, при этом внесено пользователями, а не издателем. Однако такое употребление распространено: It is most unfortunate that the Lord Ordinary has not been explicit about this matter. He ought to have stated in terms whether or not he was satisfied that… macmillandictionary.com) |
4.01.2021 | 10:50:19 | AmE | button-down | с воротником на пуговицах (о рубашке с воротником, концы которого пристегиваются пуговицами) |
19.12.2020 | 15:12:44 | gen. | what language! | что за выражения! |
19.12.2020 | 15:12:44 | gen. | what a way to talk! | что за выражения! |
19.12.2020 | 15:12:44 | gen. | Watch your mouth! | что за выражения! |
19.12.2020 | 15:12:44 | gen. | Language, please. | что за выражения! |
19.12.2020 | 15:12:44 | gen. | what a mouth on you! | что за выражения! |
1.12.2020 | 13:11:15 | law | commissioner for oaths | уполномоченный по приведению к присяге (один из возможных вариантов, если не принято решение переводить oath как "клятва" и не важно отличие от affirmation // 01.12.2020) |
27.11.2020 | 10:47:59 | law | Red Notice | уведомление о розыске с целью ареста и выдачи (перевод "уведомление с красным углом" верный. Перевод "уведомление о розыске" – неполный, поскольку Yellow Notice и Blue Notice – также уведомления Интерпола о розыске, но с другими целями // 27.11.2020) |
17.11.2020 | 15:17:52 | gen. | pitched battle | ожесточённая схватка (широко употребляется в том числе без обязательного значения предварительной подготовки, но всегда со значением высокой интенсивности, иногда большой длительности, ближней дистанции или участия многих лиц. // 17.11.2020) |
17.11.2020 | 13:20:36 | obs. | pitched battle | бой в ордере (Dictionnaire militaire-technique francais-allemand-anglais-russe, 1863) |
17.11.2020 | 13:05:11 | fig. | pitched | ожесточённый (battle; о сражении, битве, конфликте и т. д. Изначальный смысл – ‘тщательно подготовленное', ‘спланированное' – как правило, о генеральных, решающих сражениях. // 17.11.2020) |
15.11.2020 | 18:25:18 | law | likeness | визуально сходный образ |
15.11.2020 | 15:14:53 | law | under common control | под контролем одного и того же лица (см. be under common control) |
15.11.2020 | 15:12:41 | law | under common control | под единым контролем (о нескольких лицах) |
15.11.2020 | 15:11:26 | law | common control | контроль одного и того же лица (в отношении нескольких лиц) |
15.11.2020 | 15:10:13 | law | common control | единый контроль ("общий контроль" уводит от оригинала, поскольку по-русски может означать либо 1) контроль общего характера, контроль в целом (что могло бы по-английски передаваться словом general), в отличие от контроля, называемого специальным или детальным; либо, реже 2) совместный контроль при наличии двух и более контролирующих лиц // 15.11.2020) |
15.11.2020 | 15:02:35 | law | be under common control | контролироваться одним и тем же лицом ("общий контроль" уводит от оригинала, поскольку по-русски может означать либо 1) контроль общего характера, контроль в целом (что могло бы по-английски передаваться словом general), в отличие от контроля, называемого специальным или детальным; либо, реже 2) совместный контроль при наличии двух и более контролирующих лиц // 15.11.2020) |
15.11.2020 | 15:01:24 | law | be under common control | контролироваться тем же лицом (что и X; with X) |
15.11.2020 | 15:01:24 | law | be under common control | иметь общее с X контролирующее лицо (with X; этот вариант позволяет сохранить слово "общий" в верном значении) |
15.11.2020 | 15:01:24 | law | be under common control | иметь одно и то же контролирующее лицо (с X; with X) |
15.11.2020 | 15:01:24 | law | be under common control | находиться вместе с X под единым контролем (with X) |
15.11.2020 | 9:58:58 | bus.styl. | internal | внутриорганизационный (15.11.2020) |
13.11.2020 | 12:01:02 | law | be under common ownership | иметь общего собственника (с кем-либо; with sb; NB: "находиться в общей собственности (вместе) с такой стороной" в лучшем случае могло бы означать, что обе стороны принадлежат нескольким неназванным сособственникам. Это не соответствует значению исходного выражения в формулировках об аффилированности. // Е. Тамарченко, 13.11.2020) |
11.11.2020 | 12:26:43 | inf. | rogue site | мошеннический сайт (некоторые источники дают более узкие значения (напр., "выдающий себя за популярный сайт за счёт сходного написания") // Е. Тамарченко, 11.11.2020 pcmag.com) |
20.09.2020 | 11:43:02 | econ. | asset recycling | монетизация активов (приватизация или сдача в долгосрочную аренду государственных инфраструктурных активов для финансирования новых объектов инфраструктуры – в Австралии или в других странах по её примеру // Е. Тамарченко, 20.09.2020) |
13.04.2020 | 11:18:18 | tech. | highly prefabricated | высокой заводской готовности (13.04.2020, Е. Тамарченко) |
18.03.2020 | 11:58:04 | energ.ind. | base frame | базовый стол (для установки модулей на солнечных электростанциях // Е. Тамарченко, 18.03.2020) |
18.01.2020 | 15:26:03 | busin. | go-to-market | вывод на рынок (о продукте // Е. Тамарченко, 18.01.2020) |
13.12.2019 | 11:02:54 | law | legal regulatory provision | правовая норма (для rus → eng позволяет отличить от rule/regulation, см. прим. к "норма" // Е. Тамарченко, 13.12.2019) |
13.12.2019 | 10:54:27 | law | regulatory provision | норма (для rus → eng: норма может содержать / предусматривать / устанавливать / закреплять правило. Поэтому норма → rule не всегда подходит. А regulation может означать в том числе документ, а не только отдельную норму. // Е. Тамарченко, 13.12.2019) |
9.10.2019 | 9:46:24 | news | solo entrepreneur | индивидуальный предприниматель (Е. Тамарченко, 09.10.2019) |
24.09.2019 | 17:11:47 | busin. | insurance payouts | страховые выплаты (NB: payments – это то, что платит страхователь страховщику // Е. Тамарченко, 24.09.2019) |
24.09.2019 | 12:05:19 | busin. | engineering and technical environment | инженерно-технический комплекс (к.-либо объекта // Е. Тамарченко, 24.09.2019) |
17.09.2019 | 13:48:39 | fin. | uncollectible debt | безнадёжная задолженность (US preferred spelling, British: uncollectable // Е. Тамарченко, 17.09.2019) |
13.09.2019 | 10:33:47 | busin. | materialization of risk | реализация риска (NB: realization of risk может в некоторых случаях означать ‘осознание риска' // Е. Тамарченко, 13.09.2019) |
15.08.2019 | 11:15:05 | IT | out-of-the-box | коробочный (rus → eng, о решении и т. п. Для направления eng → rus, только если сознательно допускается отраслевой жаргон) |
15.08.2019 | 0:33:40 | law | proceed with | совершать дальнейшие действия (eng → rus, перевод отражает два возможных значения proceed – ‘начинать', ‘продолжать' // Е. Тамарченко, 15.08.2019) |
15.08.2019 | 0:32:53 | law | proceed | совершать дальнейшие действия (eng → rus, перевод отражает два возможных значения proceed – ‘начинать', ‘продолжать' // Е. Тамарченко, 15.08.2019) |
9.08.2019 | 16:23:48 | fin. | LTV ratio | коэффициент К/З (Е. Тамарченко, 09.08.2019) |
7.08.2019 | 8:12:58 | tax. | single tax on potential gross income | единый налог на вменённый доход (rus → eng; термин относится к благам, получаемым физическими лицами в неденежной форме (как правило, от работодателя) // Е. Тамарченко, 07.08.2019: imputed income) |
4.08.2019 | 23:46:30 | publ.util. | janitorial condition | санитарно-техническое состояние (Е. Тамарченко, 04.08.2019) |
7.07.2019 | 13:43:22 | gen. | hand delivery | курьерская доставка лично в руки |
4.07.2019 | 8:43:48 | gen. | turnaround maintenance | плановый остановочный ремонт (Е. Тамарченко, 04.07.2019) |
24.04.2019 | 13:59:27 | bank. | fixed deposit for a term arbitrarily selected by the customer | депозит с произвольным сроком (rus → eng; для описательного перевода либо как пояснение к arbitrary term deposit // Е. Тамарченко, 24.04.2019) |
24.04.2019 | 13:58:19 | bank. | arbitrary term deposit | депозит с произвольным сроком (rus → eng // Е. Тамарченко, 24.04.2019) |
23.04.2019 | 11:01:25 | telecom. | intramodal competition | внутритехнологическая конкуренция (при оказании одной и той же услуги с применением одной и той же технологии // Е. Тамарченко, 23.04.2019) |
23.04.2019 | 11:00:39 | telecom. | intermodal competition | межтехнологическая конкуренция (при оказании одной и той же услуги с применением разных технологий // Е. Тамарченко, 23.04.2019) |
25.03.2019 | 9:57:33 | busin. | value | экономическая ценность (Е. Тамарченко, 25.03.2019) |
12.03.2019 | 12:18:29 | met. | slag-cleaning furnace | обеднительная электропечь (напр., на НМЗ // Е. Тамарченко, 12.03.2019) |
29.01.2019 | 12:54:27 | law | on a need-to-know basis | исходя из принципа действительной необходимости ознакомления |
29.01.2019 | 12:52:24 | law | need-to-know basis | принцип действительной необходимости ознакомления |
29.01.2019 | 12:38:00 | law | policy and procedure | инструкция о порядке (for something – чего-либо; в названиях документов) |
24.01.2019 | 19:19:34 | law | date | сутки (Для направления rus → eng, когда важно указать на полночь как точку отсчёта – начало или конец очередных суток. В прочих случаях – day, в юридическом смысле означающее именно сутки, либо 24-hour period.) |
14.01.2019 | 7:02:54 | gen. | on a standalone basis | самостоятельно (14.09.2019) |
6.01.2019 | 21:08:46 | law | representation | заявление об обстоятельствах |
19.12.2018 | 11:31:09 | commer. | discount store | гипермаркет-дискаунтер (Особ. US. Ранее – почти исключительно непродовольственные, с 90-х годов доля продовольственных товаров постепенно расширялась. Внимание: в России словом "дискаунтер" обозначают другой формат – магазины меньшей площади (супермаркеты) и прежде всего продовольственные // 19.12.2018) |
18.12.2018 | 17:31:39 | sociol. | disadvantaged | с низким уровнем социально-экономического благополучия (18.12.2018) |
28.11.2018 | 11:08:42 | busin. | redefine | менять характер (чего-либо; 28.11.2018) |
26.11.2018 | 9:35:15 | gen. | demonstrate positive trends | показывать положительную динамику (тж. show // Е. Тамарченко, 26.11.2018) |
26.11.2018 | 9:34:29 | gen. | demonstrate positive trends | демонстрировать положительную динамику (тж. show // Е. Тамарченко, 26.11.2018) |
26.11.2018 | 9:30:46 | gen. | positive trends | положительная динамика (Е. Тамарченко, 26.11.2018) |
18.11.2018 | 22:25:15 | gen. | so | в связи с этим |
18.11.2018 | 22:25:15 | gen. | as a consequence | в связи с этим |
14.11.2018 | 10:42:11 | busin. | charter bus | заказной автобус (NB (eng → rus): выражение "з. а." относится к обиходно-деловому употреблению, легальное определение отсутствует // Е. Тамарченко, 03.05.2018) |
13.11.2018 | 22:12:39 | gen. | milk churn | молочный бидон (UK, US: milk can. Milk churn означает обычно большие бидоны, которые по-русски называют чаще флягами (25–40 л) // Е. Тамарченко, 13.11.2018) |
12.11.2018 | 10:02:35 | busin. | production facility | производство (В значении "производственное предприятие или одна из его частей" // Е. Тамарченко, 12.11.2018) |
26.10.2018 | 10:20:55 | law | elective termination | расторжение (в отличие от прекращения не по инициативе стороны // Е. Тамарченко, 26.10.2018) |
16.10.2018 | 8:54:35 | gen. | solar power | солнечная энергетика (в отличие от solar energy // Е. Тамарченко, 16.10.2018) |
24.09.2018 | 10:35:58 | commer. | goods not for resale | закупки для собственных нужд (eng → rus, ещё один пример реального употребления // Е. Тамарченко, 24.09.2018) |
19.09.2018 | 16:18:14 | law | any | тот или иной (If in the opinion of the Publishers the Work contains any passage that...) |
19.09.2018 | 11:20:07 | gen. | wizardess | волшебница (Е. Тамарченко, 19.09.2018) |
13.09.2018 | 16:11:35 | corp.gov. | merger | присоединение (rus → eng. По российскому праву, при присоединении общество, к которому осуществляется присоединение, продолжает, а присоединяемое общество – прекращает свою деятельность. В США этот процесс обозначается термином merger в отличие от consolidation (слияния) – образования нового лица с прекращением деятельности ранее существовавших лиц. В других англоязычных странах (Великобритания, Ирландия и др.) merger понимается в каждой со своими особенностями и может означать как присоединение, так и слияние. Конструкция merger of A into B позволяет передать значение присоединения однозначно // Е. Тамарченко, 29.11.2017) |
13.09.2018 | 16:09:53 | law | demarcation of powers | разграничение полномочий |