English | Russian |
a load of hot air | пустое сотрясение воздуха (empty talk that is intended to impress (Oxford Dictionary) ART Vancouver) |
air dirty laundry | копаться в грязном белье (lexicographer) |
air one's dirty laundry in public | выносить сор из избы (Гевар) |
air one's dirty laundry in public | выносить сор из избы (Andrey Truhachev) |
air out | открыто дискутировать (To discuss in the open. Interex) |
air right | право на жизнь (SergMesch) |
be blowing a lot of hot air about something | бить себя в грудь (VLZ_58) |
beat the air | говорить на ветер (дословно: Молотить воздух) |
beat the air | бить воздух |
beat the air | cотрясать воздух (Tarija) |
beat the air | переливать из пустого в порожнее |
beat the air | зря стараться |
beat the air | молотить воздух |
beat the air | толочь воду |
beat the air | толочь воду в ступе (дословно: Молотить воздух) |
beat the air | горох об стену сыпать (дословно: Молотить воздух) |
berate the air | сотрясать воздух (Abysslooker) |
breath of fresh air | что-либо новое (Interex) |
breath of fresh air | что-либо освежающее (Interex) |
breath of fresh air | что-либо облегчающее (Something relieving, refreshing, or new. Interex) |
catch air | сделать прыжок (To make a jump. Interex) |
clear the air | положить конец недоразумениям (Taras) |
clear the air | разрешить все споры (Taras) |
clear the air | расставлять по местам (Andrey Truhachev) |
clear the air | разрешить все недомолвки (Taras) |
clear the air | расставить по местам (Andrey Truhachev) |
dead air | непреднамеренное прерывание радио / телепередач (An unintended interruption in a radio broadcast during which there is no sound; a similar interruption of a television broadcast in which there is neither sound nor a video signal.) |
disappear into thin air | скрыться из виду (Andrey Truhachev) |
disappear into thin air | исчезнуть из поля зрения (Andrey Truhachev) |
disappear into thin air | исчезнуть с лица земли (Andrey Truhachev) |
disappear into thin air | раствориться в воздухе (Abysslooker) |
disappear into thin air | бесследно исчезнуть (Andrey Truhachev) |
disappear into thin air | исчезнуть с горизонта (Andrey Truhachev) |
dungeons in the air | замок на песке ("We can build our dungeons in the air..." [by Nick Cave] Andrius) |
get one's finger in the air | проводить зондаж (VLZ_58) |
get one's finger in the air | прощупывать ситуацию/обстановку (VLZ_58) |
go about with head in the air | принимать важный вид (VadZ) |
go about with head in the air | чваниться (VadZ) |
go about with head in the air | корчить из себя важную персону (VadZ) |
go about with head in the air | задирать нос (one's VadZ) |
hot air | пустое сотрясение воздуха (empty talk that is intended to impress (Oxford Dictionary) ART Vancouver) |
Johnny Head-in-Air | не от мира сего (VLZ_58) |
Johnny Head-in-Air | витающий в облаках (VLZ_58) |
keep an air of mystery about oneself | окружить себя ореолом таинственности (4uzhoj) |
melt into thin air | бесследно исчезнуть |
not a breath of air | ни дуновения ветерка (Bobrovska) |
not a breath of air | нечем дышать (Bobrovska) |
punch the air | махать кулаками от злости (Баян) |
punch the air | кусать локти (Баян) |
regard somebody as empty air | относиться к кому-либо как к пустому звуку (aspss) |
rend the air | сотрясать воздух (о криках и т. п. Bobrovska) |
said with an air of finality | сказал как отрезал (VLZ_58) |
suck the air out of a room | заполнять собой всё пространство (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of a room | отнимать все силы (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of a room | забирать на себя всё внимание окружающих (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of the room | отнимать все силы (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of the room | заполнять собой всё пространство (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of the room | забирать на себя всё внимание окружающих (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
tread on air | быть на седьмом небе |
tread on air | быть на седьмом небе от счастья (VLZ_58) |
up in the air | вилами по воде писано (Andy) |
vanish into thin air | исчезнуть без следа (At least four groups of people who were out that night spotted the peculiar sight, which resembled a set of glowing lights that seemingly slowly spun in the sky until vanishing into thin air. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
vanish into thin air | бесследно исчезнуть |
someone vanished into thin air | и след простыл |
walk on air | быть словно на небесах (Andrey Truhachev) |
walk on air | порхать от счастья (Andrey Truhachev) |
walk on air | не чувствовать под собой ног от счастья (Yeldar Azanbayev) |
when crowd is fair there's not enough air | много народа-мало кислорода (astroma1978) |