English | Russian |
court to which a case is referred pursuant to Article 26 | суд, в который обратились на основе статьи 26 |
Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
is based on supplementing the known from /1/ apparatus with the known features of known device /2/ for accomplishment of the technical result, in respect to which the influence of such supplementing is established | основано на дополнении известного из 1 устройства известными признаками известного устройства для достижения технического результата, в отношении которого установлено влияние именно таких дополнений (Крепыш) |
Its sole purpose is to present some concepts of the invention in a simplified form as a prelude to the more detailed description that is presented later | его единственная цель состоит в том, чтобы представить некоторые понятия изобретения в упрощённом виде в качестве вводной части для более подробного описания, которое представлено далее |
material to be examined | прюфштоф |
objection was raised on the ground that | возражение было выдвинуто на том основании, что |
opposition proceedings must be commenced within 30 days after publication | дело по возражениям должно быть начато не позднее 30 дней после опубликования (товарного знака) |
prelude to the more detailed description that is presented later | вводная часть для более подробного описания, которое представлено далее (ssn) |
prospect that the patent will be granted | перспектива получения патента |
provided that the conditions imposed shall be fulfilled | при соблюдении предписываемых условий |
show that one is of good moral character and reputation | представлять свидетельство о несудимости |
Since the invention on claim 41 clearly follows from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
that is only fair | это только справедливо |
the claimed invention of claim 1 is different from known solution L1 in that the | Заявленное по п.1 решение отличается от известного решения L1 тем, что |
the firm that is advertising | рекламная фирма |
the invention according to claim 1 is incompliant with the industrial applicability patentability condition | Изобретение, охарактеризованное в п.1 формулы не соответствует условию патентоспособности промышленная применимость |
the only basis for an appeal on a point of law shall be the argument that the decision is founded on a breach of law | кассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон |
the only basis for an appeal on a point of law shall be the argument that the decision is founded on a breach of law | кассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон |
the provisions of Article 16 shall be applicable mutatis mutandis | положения статьи 16 должны быть применены соответствующим образом |
the request of the Applicant for a priority establishment under earlier application PCT/EP2005/005705 filed 31.05.2005 is satisfied. | Просьба заявителя об установлении приоритета по более ранней заявке, поданной, удовлетворена |
the requirements of Article 10 are not met | условия, предусмотренные статьёй 10, не удовлетворяются |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее рассмотрены в Подробном описании (ssn) |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее определёны в подробном описании (ssn) |
what is infringement of Article 6 | что является нарушением Статьи 6 (Крепыш) |