English | Russian |
a combination parasol and umbrella | антука |
a document certifying that the bride and bridegroom are not related | обыск |
a woman who can read and write | грамотница (= грамотейка) |
administer justice and mete out punishment | творить суд и расправу |
administration and police office | съезжая (изба)административно-полицейская канцелярия eugeene1979) |
again and again | паки и паки (Супру) |
agree like harp and harrow | жить, как кошка с собакой (Bobrovska) |
all and some | порознь и вместе, все без исключения, все вместе и каждый в отдельности, всех и каждого (Bobrovska) |
All's fine and dandy | всё тип-топ! (djnickhodgkins) |
and again | взад и вперёд |
and alcohol | водица |
at bits and starts | нерегулярно (Bobrovska) |
at bits and starts | урывками (выражение вытеснено оборотом by bits and starts Bobrovska) |
be bought and sold | быть проданными и преданным |
be bought and sold | быть проданными и преданными |
beat black and blue | разукрашать |
beat black and blue | разукрашать (= разукрашивать) |
begin to move back and forth | всколебаться |
better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
beverage made of fruits, spices, and alcohol | водица |
blow now and then | подвевать (of wind) |
bribery and corruption | лихоимство |
brimstone and treacle | сера и патока (слабительное) |
broad and thick beard | окладистая борода |
buyer of honey and honeycombs | медолом |
by and by | немедленно |
by bread and salt! | клянусь Богом! (старинная клятва Bobrovska) |
by bread and salt! | ей-богу (Bobrovska) |
certificate of progress and good conduct in school | похвальный лист |
certificate of progress and good conduct | похвальный лист (in school) |
chalk-and-talker | школьный учитель (ginny.joyce) |
chew someone's ear off and then rip them off | наводить марафет (обмануть, заболтать человека, а затем обворовать и скрыться VLZ_58) |
conventual church and house in town | подворье (for visiting clergymen or monks) |
delivery of mail and transportation of passengers by post horses | разгон |
delivery of mail and transportation of passengers | разгон (by post horses) |
done and dusted | удачно завершено (Британское, устар.; e.g. We expect the deal to be done and dusted before the end of next week. Koto2014) |
drink of fruit juice and alcohol | водянка |
eats and drinks | угостки (угощение, пирушка Супру) |
educated and maintained by the state | казённокоштный |
exclusive right of producing and selling of alcoholic beverages | пропинация (исключительное право на курение вина и варку пива, а также торговлю ими в определенной местности) |
exclusive right of producing and selling of alcoholic beverages | пропинация |
fancy dress consisting of a cloak and hood | капуцинка (= капуцин) |
fancy dress consisting of a cloak and hood | капуцин |
fancy dress consisting of a cloak and hood | капуцин (= капуцин) |
fare thee well, and if forever, still forever, fare thee well | прощай, и если навсегда, то навсегда прощай (Уильям Шейкспир Merc; это кагбе Байрон все-таки. mitechka) |
feeding and stabling of horses | кормёжка |
feeding and stabling of horses | кормёжка (лошади) |
fish-and-meat wholesaler | прасольщина (= прасолка) |
fish-and-meat wholesaler | прасол |
fish-and-meat wholesaler | прасолка |
fishery worker or hunter who worked for upkeep and a share of the catch | покрученик |
fishery worker or hunter who worked for upkeep and a share of the catch | покрутчик |
good and true | честные, порядочные люди (From Shakespeare's Much Ado About Nothing – Twelve bagpipers, eight drummers and a drum major, 21 healthy Scotsmen good and true, a-striding up the beach in full regalia and blow Lily Snape) |
good men and true | честные и достойные люди (Lily Snape) |
good men and true | честные и верные люди (Lily Snape) |
good men and true | честные, порядочные люди (From Shakespeare's Much Ado About Nothing – Dogberry: "Are you good men and true?" Verges: "Yea, or else it were pity but they should suffer salvation, body and soul." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing', act III, sc. 3) – Кизил: "Вы люди честные и верные?" Булава: "Еще бы! А то не стоили бы они того, чтобы претерпеть спасение души и тела" (перевод Т. Щепкиной-Куперник) Lily Snape) |
goods and chattels | животы |
goods and chattels | животы |
Google, Apple, Facebook, Amazon, and Microsoft | Технологические гиганты (GAFAM MichaelBurov) |
Google, Apple, Facebook, Amazon, and Microsoft | Бигтех (GAFAM MichaelBurov) |
Google, Apple, Facebook, Amazon, and Microsoft | Большая пятёрка (GAFAM MichaelBurov) |
Google, Apple, Facebook, and Amazon | Большая четвёрка (GAFA MichaelBurov) |
Google, Apple, Facebook, and Amazon | Бигтех (GAFA MichaelBurov) |
Google, Apple, Facebook, and Amazon | Технологические гиганты (GAFA MichaelBurov) |
Google, Apple, Facebook, and Amazon | Банда четырёх (GAFA MichaelBurov) |
here and there | семо и овамо (Супру) |
here and there | инде (И Супру) |
here and there | кой-где (= кое-где) |
hither and thither | семо и овамо (Супру) |
hock and hew | слабо и часто кашлять |
I have known him man and boy | все как один |
in the full vigour of life and of strength | в расцвете лет и сил (Сынковский) |
intended for experts and connoisseurs | охотницкий |
lash and carry | "Койки вязать!" |
lead a life of idleness and ease | жуировать (Anglophile) |
limestone gypsum and hot water theory | теория происхождения нефти при воздействии горячей воды на известняк и гипс |
live in idleness and plenty | панствовать (= пановать) |
live in idleness and plenty | пановать |
live in idleness and plenty | панствовать |
live in idleness and plenty | пановать |
lost and found bureau | бюро находок (igisheva) |
maintenance of soldiers and prisoners during their march | кормовые деньги |
make sick and tired | набить оскомину (These talks made sick and tired. – Эти разговоры набили мне оскомину. Soulbringer) |
man and boy | все как один |
many and various | всеразличный (Супру) |
master and mistress | хозяин и хозяйка (ART Vancouver) |
men and beasts | живая сила |
men of honour and honesty | люди крепкой воли и светлой души (Alex_Odeychuk) |
money given by government for the maintenance of soldiers and prisoners during their march | кормовые деньги |
move back and forth | махнуться |
move back and forth | махаться |
move back and forth | махнуться (pf of махаться) |
move back and forth | махаться |
name of various services and canticles | канун |
name of various services and canticles | канун |
novel of blood and thunder | бульварный детектив с описанием убийств (и т. п. Bobrovska) |
now and then | кой раз |
one and all without respect of age | стар и млад |
one thing and another | то да сё |
one who can read and write | грамотник (= грамотей) |
opening and inspection of correspondence | люстрация |
out-and-out | отъявный (= отъявленный) |
over and over | многажды (I. Havkin) |
pack and peel | иметь дело (Aly19) |
pack and peel | якшаться (Aly19) |
pack and peel | водить дружбу (Aly19) |
peasants and artisans | чёрный народ |
pepper-and-salt fabric | маренго |
play knife and fork | есть с аппетитом |
plays of blood and thunder | кровавые мелодрамы (Bobrovska) |
plays of blood and thunder | "трагедия грома и крови" (Bobrovska) |
producer of spoons and wooden utensils | ложкарь |
public responsibility to build and repair roads | дорожная повинность |
repeat over and over again | натвердить (pf of натверживать) |
repeat over and over again | натверживать |
repeat over and over again | натвердить |
school certificate of good conduct and progress | похвальный лист |
school certificate of good conduct and progress | похвальная грамота |
School Organization and Management | училищеведение |
seek in life only sensual pleasure and enjoyment | жуировать |
slice of bread and butter | тартинка |
so-and-s | имрек (= имярек) |
so-and-so | имрек (= имярек) |
so-and-so | имр (имярек) |
stand and deliver! | деньги или жизнь! |
stand and deliver! | кошелёк или жизнь! (As I was goin' over / The Cork and Kerry Mountains / I saw Captain Farrell / And his money, he was countin' / I first produced my pistol / I then produced my rapier / I said, "Stand and deliver, / Or the devil he may take you") |
start cheerfully and end sadly | начать за здравие, а кончить за упокой |
start well and end badly | начать за здравие, а кончить за упокой |
successfully and in full measure | успешно и в полном объёме (Alex_Odeychuk) |
sweets and fruits served after dinner | закуска |
teacher of language and literature | словесник |
teacher of language and literature | словесница |
the employed and unemployed | люди при деле и люди без дела (Alex_Odeychuk) |
the ups and downs of life | житейское море |
through and through | скрозь |
tight-fitting caftan with wide sleeves and collar | становой кафтан |
time and again | паки и паки (Супру) |
time and again | многажды (I. Havkin) |
to and fro | семо и овамо (Супру) |
touch-and-go battle | сшибка (Супру) |
turn bright and multicolored | расцвечаться (= расцвечиваться) |
turn bright and multicolored | расцвечать |
turn bright and multicoloured | расцвечать |
turn to bag and wallet | стать нищим (Bobrovska) |
turn to bag and wallet | пойти по миру (Bobrovska) |
twist and tur | изворотиться (= изворачиваться) |
twist and turn | изворотиться (= изворачиваться) |
twist and turn | изворотить (= извернуться) |
two and a half | полтретья |
under lock and key | назаперти |
village church together with a cemetery, clergy house, and adjacent buildings | погост |