English | Russian |
a long and wild journey | долгий и непростой процесс (Alex_Odeychuk) |
air, water and shelter | важное, необходимое (trtrtr) |
and on another note | по поводу (And on another note, the blowing up of the pipeline, it makes zero sense that Putin blew it up when he could just turn it off if he wanted. And our press totally ignores the fact that Biden promised to blow it up. ART Vancouver) |
and to think that | а зря (В определенном контексте. And to think I doubted you (зря я в тебе сомневался). Deska) |
and what have you | всё, что хотите (Moe Wasserman and his buddies had parties once a month, and they had all the girls there, and the booze and what have you, and their favourite judges, and the chief of police and lawyers and politicians, they would all be at these parties. In those days, everybody made money in Las Vegas and nobody went to jail. ART Vancouver) |
apples and oranges | день и ночь (абсолютно разные вещи igisheva) |
as close as lips and teeth | не разлей вода (ГАС) |
as different as day and night | как небо и земля (полная противоположность – complete opposites Leonid Dzhepko) |
be exposed to the malice of winds and weather | быть отданным во власть стихий |
be packed and ready to go | сидеть на чёмоданах |
be-all and end-all | альфа и омега (masizonenko) |
between a rock and a hard place | между молотом и наковальней (Вступив в третий месяц воздушной войны в Югославии, НАТО оказалось между молотом и наковальней. Наковальня: Слободан Милошевич. Молот: перспектива бесконечных бомбардировок с угрозой все возрастающих потерь – As NATO enters the third month of its air war in Yugoslavia, it finds itself between a rock and a hard place. The rock: Slobodan Milosevic. The hard place: The prospect of interminable bombing with its specter of mounting casualties. В.И.Макаров) |
between a rock and hard place | между молотом и наковальней (alikssepia) |
between eighty and death | между восемьюдесятью и смертью (об очень старом человеке igisheva) |
between hammer and anvil | между молотом и наковальней |
between life and death | у края гроба (be, lie Leonid Dzhepko) |
between life and death | на краю могилы (be, lie Leonid Dzhepko) |
between life and death | на краю гроба (be, lie Leonid Dzhepko) |
between life and death | у края могилы (Leonid Dzhepko) |
between Scylla and Charybdis | между Сциллой и Харибдой (между двух огней) |
between seventy and death | между семьюдесятью и смертью (об очень старом человеке igisheva) |
between the beetle and the block | между молотом и наковальней |
between the devil and the deep blue sea | между Сциллой и Харибдой (He had a dilemma on his hands. He was clearly between the devil and the deep blue sea. Val_Ships) |
between the devil and the deep blue sea | между молотом и наковальней (Drozdova) |
between the devil and the deep sea | между молотом и наковальней |
between the devil and the deep blue sea | между молотом и наковальней (дословно: Между дьяволом и синим (глубоким) морем) |
between the hammer and the anvil | между молотом и наковальней (DC) |
between the rock and hard place | между молотом и наковальней (Val_Ships) |
between the rock and the hard place | между молотом и наковальней (kopeika) |
between the upper and nether millstone | между молотом и наковальней (дословно: Между верхним и нижним жерновами) |
between the upper and the nether millstone | между молотом и наковальней |
bids to win hearts and minds | информационно-пропагандистская работа (Alex_Odeychuk) |
bids to win hearts and minds | агитационно-пропагандистская работа (Alex_Odeychuk) |
billions and billions | многие миллиарды (Ivan Pisarev) |
billions and billions | миллиарды и миллиарды (Ivan Pisarev) |
bow and scrape before | ломать шапку (перед кем-либо – someone; = пресмыкаться Leonid Dzhepko) |
bow and scrape to | ломать шапку (Leonid Dzhepko) |
bread today and hunger tomorrow | краткосрочная выгода (lady_west) |
butter mountains and wine lakes | молочные реки и кисельные берега (BrE $nakeeye) |
Castor and Pollux | символ неразлучной дружбы |
cheap and nasty | нищенский (Andrey Truhachev) |
choose the bad from between the bad and the worse | выбирать из двух зол меньшее (англ. цитата – из статьи в газете Telegraph Alex_Odeychuk) |
close one's eyes and think of England | закрыть глаза и думать о возвышенном (Typically of a woman (specifically a wife), to endure unwanted or unpleasant sexual intercourse–as out of a sense of duty or obligation–by distracting oneself with more pleasant thoughts. Refers to alleged advice for wives in the 19th and early 20th centuries, placing unwanted sexual activity as the price of the security of marriage. Primarily heard in UK. КГА) |
curse up hill and down dale | ругать на чём свет стоит (Interex) |
December and May | декабрь и май (старый муж и молодая жена) |
divided between hatred and pity | со смешанным чувством ненависти и жалости |
each and every highway | весь мир (MichaelBurov) |
each and every highway | весь белый свет (MichaelBurov) |
each and every highway | белый свет (MichaelBurov) |
each and every highway | мир (MichaelBurov) |
each and every highway | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
each and every highway | почти весь мир (MichaelBurov) |
each and every highway | почти полмира (MichaelBurov) |
each and every highway | полмира (MichaelBurov) |
evoke memories that hurt and are futile | поднимать со дна души бесплодно-жгучие воспоминания (Alex_Odeychuk) |
evoke memories that hurt and are futile | поднимать с глубин памяти бесплодно-жгучие воспоминания (Alex_Odeychuk) |
flag-waving and drum-thumping | шовинистические настроения (Linch) |
get themselves and others all worked up | накручивать себя и других (Alex_Odeychuk) |
go above and beyond | лезть из кожи вон, разбиваться в лепёшку (jimka) |
go through thick and thin | и в радости и в горести (Leonid Dzhepko) |
go through thick and thin | пройти сквозь огонь и воду (Leonid Dzhepko) |
grab by the scruff of the neck and chuck out | прогнать взашей палкой (Alex_Odeychuk) |
grab by the scruff of the neck and push out of the door | прогнать взашей палкой (Alex_Odeychuk) |
have additional eyes and ears on the ground | иметь дополнительные источники информации о том, что случилось (ambassador) |
he is beaten black-and-blue | на нём живого места нет |
he is black-and-blue all over | на нём живого места нет |
he is on pins and needles | он весь как на иголках (a state of nervous anticipation) |
he visited Rome and did not notice the Pope | слона-то он и не приметил (выражение из басни И.А. Крылова "Любопытный" (1814) Leonid Dzhepko) |
heart and soul | беззаветно (Interex) |
hell and brimstone | что-то ужасное (When they do it, it's okay. When you do it, it's hell and brimstone. joyand) |
hide, wait and see | позиция страуса (intao) |
hordes and hordes | тьма-тьмущая (Leonid Dzhepko) |
hue and cry | преследование по горячим следам (= hot pursuit -- essentially a historical term Liv Bliss) |
I'm cooking MCs like a pound of bacon, burning them if you aint quick and nimble | готовлю блюда из конферансье, как из бекона, поджариваю их, если они недостаточно проворны и сообразительны (Alex_Odeychuk) |
incubator of hate and extremism | инкубатор ненависти и экстремизма (CNN Alex_Odeychuk) |
jump and beat up | устроить тёмную (напр.: Они устроили ему тёмную – They jumped him and beat him up. Leonid Dzhepko) |
keep calm and carry on | Сохраняйте спокойствие и продолжайте действовать (wikipedia.org juribt) |
kit and kaboodle | вагон и тележка, полным-полно, через край (Ana_net) |
knock out something left and right | печь как блины (Leonid Dzhepko) |
Lucy and the football | предательство, подвох, обман (Repeating theme in "Peanuts" cartoons by Charles Schulz: Lucy positions the football on the ground; Charlie Brown runs to kick it; at the last moment, Lucy pulls the football away and Charlie Brown flips into the air, landing on his back. He falls for it every time, and then can't believe he fell for it AGAIN. The image has been used to describe gullibly being fooled over and over again by the same con. OlgaSib) |
make efforts, huff and puff | пыжиться (Anna 2) |
meet with the bread and salt of hospitality | встретить с хлебом-солью (Alex_Odeychuk) |
millions and millions | многие миллионы (Ivan Pisarev) |
millions and millions | миллионы и миллионы (Ivan Pisarev) |
nearest and dearest hope | заветная мечта (Tanya Garbar) |
nerve and verve | живой молодецкий задор (Xenia Hell) |
nerve and verve | пробивная сила (Xenia Hell) |
nice and clean | без сучка, без задоринки (Sidecrawler) |
nuts-and-bolts | до мозга костей (Viacheslav Volkov) |
nuts-and-bolts | закоренелый (nuts-and-bolts fascist Viacheslav Volkov) |
nuts-and-bolts matters | конкретные прикладные вопросы (New York Times; the ~; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
nuts-and-bolts matters | конкретно-прикладные вопросы (New York Times; the ~; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
oh my stars and garters | Боже правый! (И другие подобные восклицания. Староанглийское выражение. Охламон) |
over coffee and bagels | за чашечкой кофе с плюшками (Alex_Odeychuk) |
over coffee and bagels | за кофе с плюшками (Alex_Odeychuk) |
put daylight between oneself and somebody or something | отойти на безопасное расстояние, обезопасить себя (Incha) |
ramp and rage | рвать и метать (Andrey Truhachev) |
safe and sure | в целости и сохранности (Vadim Rouminsky) |
see beyond skin and bone | видеть насквозь (Aly19) |
show good judgement and careful thought | быть в здравом уме и твёрдой памяти (Ant. to show a lack of good judgement and careful thought OLGA P.) |
Steals and Deals | означает сделка действительно хороша (It means that the deal is really good. Interex) |
stop and smell the roses | остановиться и насладиться жизнью (оценить жизнь и красоту вокруг; понять и оценить то, что действительно важно в жизни: Drop from the rate race. It's time for you to stop and smell the roses HQ) |
styling and profiling | разодетый в пух и прах (Deska) |
styling and profiling | шик и блеск (Когда кто-то очень хорошо/свежо выглядит: she was styling and profiling. Также может быть написано как: Stylin n' profilin'. yahoo.com Deska) |
suck the joy and all the vitality from you | буквально высосать из тебя всю радость и энергичность (Alex_Odeychuk) |
talk and chalk | "говори и пиши на доске" (традиционный метод преподавания в школе: ученики слушают учителя, полностью контролирующего содержание урока с использованием скудных ресурсов, собственных высказываний и классной доски kutepov) |
the blue and yellow | украинцы (cnn.com Alex_Odeychuk) |
the good and the bad | плюсы и минусы (О. Шишкова) |
the great and the good | сильные мира сего (sea holly) |
the line between success and failure is thin | граница между успехом и неудачей зыбкая |
thousands and thousands | многие тысячи (Ivan Pisarev) |
thousands and thousands | тысячи и тысячи (Ivan Pisarev) |
to-ing and fro-ing | бегать туда-сюда (singeline) |
touch a raw and painful nerve | задеть за живое (Bob_cat) |
touch a raw and painful nerve | наступить на больную мозоль (Bob_cat) |
tried-and-true methods | проторенная дорожка (Leonid Dzhepko) |
tropical island breeze, all of nature wild and free | тропический бриз, наполненный дикой и свободной природой острова (Alex_Odeychuk) |
turn tail and run | дать ходу (Leonid Dzhepko) |
until our bodies join, and your skin is my skin | пока наши тела не станут одним целым, пока ты не станешь мной (Alex_Odeychuk) |
wait and see what will come of it | куда кривая вывезет (Leonid Dzhepko) |
want to curl up and die | готов сквозь землю провалиться (Alina Miu) |
was weighed and found wanting | не выдержал испытания |
we stand firmly on our feet and always look to the future | мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
weft and woof of threads | переплетающиеся между собой нити (ткани aspss) |
wine and dine | обхаживать (someone. ex. Maybe he brought her here to wine and dine her and then asked her to marry him. SirReal) |
world beard and moustache championship | чемпионат мира, среди обладателей самых красивых и ярких носителей усов и бород (re-actor.net Andrey Truhachev) |
world of finance and accounting | мир финансов и бухгалтерского учёта (Alex_Odeychuk) |
you're mixing apples and oranges | в огороде бузина, а в Киеве дядька (Leonid Dzhepko) |