English | Russian |
all and every | всевозможный (igisheva) |
all kinds and descriptions | все виды и наименования (igisheva) |
amended and augmented | с изменениями и дополнениями (Phyloneer) |
and beyond | и последующие годы (after numerical indication of a year Soulbringer) |
and beyond | и последующих годах (after numerical indication of a year Soulbringer) |
any kind and description | все виды и наименования (igisheva) |
as and when required | в требуемых объёмах и в установленные сроки (Alexander Matytsin) |
as and when required | по мере необходимости (Alexander Matytsin) |
at the initiative of state and under his direction | по инициативе государства и под его руководством (Konstantin 1966) |
be amended and augmented | уточняться и дополняться (Phyloneer) |
body for legal and regulatory framework | орган нормативно-правового регулирования в сфере кадастровых отношений (Konstantin 1966) |
body for legal and regulatory framework at cadastral relations | орган нормативно-правового регулирования в сфере кадастровых отношений (Konstantin 1966) |
constitute and appoint | уполномочиваю (OLGA P.) |
content and procedure of topographic and geodetic surveying | содержание и порядок выполнения топографо-геодезических работ (Konstantin 1966) |
cost cuttings for municipal and regional budgets | экономия средств муниципального и регионального бюджетов (Konstantin 1966) |
defense for rights of citizens and legal entities | защита прав граждан и юридических лиц (Konstantin 1966) |
due and payable | к оплате (в счетах на оплату) |
extensive negotiations and redrafting | всестороннее согласование и пересмотр (Maxym) |
final and conclusive | окончательный и решающий (igisheva) |
final and conclusive | окончательный (igisheva) |
following and by virtue | после и в результате (H-Jack) |
from and after | с момента и после (Alexander Matytsin) |
have the many-stage and gradual character | иметь многоступенчатый и поэтапный характер (Konstantin 1966) |
if and as agreed | по согласованию (igisheva) |
if and when it information is published | по мере опубликования (информации vatnik) |
in both physical and electronic media | на бумажных и электронных носителях информации (Alex_Odeychuk) |
in due time and form | в определённые сроки и по установленной форме (MichaelBurov) |
in faith and testimony whereof | в подтверждение чего (igisheva) |
in the form, with the contents and within time frames stipulated by | по форме, содержанию и в сроки, установленные (tlumach) |
Investments and Capital Projects Administration | УИиКС (Управление инвестиций и капстроительства dimakan) |
issued and handed | выдан на руки (Inna Oslon) |
Ladies and Gentlemen! | уважаемые дамы и господа! (Andrey Truhachev) |
land relations arising from the land use and land protection | земельные отношения, возникающие в связи с использованием и охраной земель (Konstantin 1966) |
legal and regulatory body | орган нормативно-правового регулирования (Konstantin 1966) |
local government bodies of municipal and rural settlements | органы местного самоуправления городских и сельских поселений (Konstantin 1966) |
natural and legal entities | физические и юридические лица (igisheva) |
negligently and improperly performing the obligations | ненадлежащее исполнение обязательств (under a contract Soulbringer) |
of the work performed and the services rendered | выполненной работы и оказанных услуг (Maxym) |
organization for land use and land management | организация использования земли и землеустройства (Konstantin 1966) |
personal and confidential | лично и конфиденциально (Johnny Bravo) |
private and confidential | строго конфиденциально (Andrey Truhachev) |
relevance and completeness | значимость и полнота (MichaelBurov) |
serve and avail as occasion may require | для предоставления по требованию (igisheva) |
serve and avail as occasion may require | для предъявления по месту требования (igisheva) |
serve and avail as occasion may require | для предъявления по требованию (igisheva) |
serve and avail as occasion may require | для предоставления по месту требования (igisheva) |
surname, forename and patronymic | ФИО (When a child is adopted by a person who is not in a state of marriage, at its request the surname, forename, and patronymic of the mother (or father) of the ... Alexander Demidov) |
technical and regulatory documentation | нормативно-техническая документация (dimakan) |
terms and conditions for land use | Условия и порядок пользования землёй (Konstantin 1966) |
the best of its knowledge and belief | по имеющимся у него сведениям (Alexander Matytsin) |
the document contains x pages, bound, numbered and sealed | всего прошнуровано, пронумеровано и скреплёно печатью х листов (andrew_egroups) |
the men and women of | работники (какой-либо коммерческой или некоммерческой организации; New York Times Alex_Odeychuk) |
thus done and passed | выдано клиенту (igisheva) |
timeframes required for procurement of permits and aerial photography | Сроки, необходимые для получения разрешений и выполнения аэрофотосъёмки (Konstantin 1966) |
to the best of the knowledge and information | по имеющимся сведениям (Alexander Matytsin) |
we made inquiries and learnt that | мы навели справки и выяснили, что |
with the consent and knowledge | c согласия и ведома (Alexander Matytsin) |
without revealing the name and e-mail | без сообщения ФИО и адреса (MichaelBurov) |
works of demarcation for boundaries of municipalities and other territorial and administrative divisions | работы по установлению на местности границ муниципальных образований и других административно-территориальных образований (Konstantin 1966) |