Subject | English | Russian |
idiom. | a hundred and one things to do | хлопот полон рот |
gen. | a hundred and one things to do | сто дел |
quot.aph. | All it takes for evil to triumph is for good men to stand by and do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all it takes for evil to triumph is for good men to stand by and do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all it takes for evil to triumph is for good men to stand by and do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all it takes for evil to triumph is for good men to stand by and do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
Makarov. | all knowledge workers use a computer on the job, and 85% of them do so all the time | все специалисты, занимающиеся анализом и обработкой информации, используют на работе компьютер, и 85% из них делают это постоянно |
quot.aph. | All that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for evil to triumph is for good men and women to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is necessary for evil to triumph is for good men and women to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for evil to triumph is for good men and women to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for evil to triumph is for good men and women to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
saying. | always do as you're told, and everything will be fine, just not for you | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | always do what is right and honourable | всегда совершай только правильные и честные поступки |
inf. | and do it pronto! | и живенько! (Andrey Truhachev) |
inf. | and do it pronto! | да только живо! (Andrey Truhachev) |
inf. | and do it pronto! | и поживее! (Andrey Truhachev) |
inf. | and do it pronto! | да поживее! (Andrey Truhachev) |
inf. | and do it pronto! | одна нога здесь, другая там! (Andrey Truhachev) |
inf. | and do it pronto! | да пошустрее! (Andrey Truhachev) |
gen. | and do so by | и будет такимтаковым до (Interex) |
inf. | and he has to go and do the same! | и он туда же! (WiseSnake) |
gen. | and he hasn't a thing to do there | да и делать ему там нечего |
gen. | and how do you tell them? | как вы их различаете? |
Makarov. | and I do think, or else this brain of mine Hunts not the trail of policy so sure | иль этот мозг по хитрости дороге Летит не так уж метко, как бывало (W. Shakespeare; пер. А. Кронеберга) |
gen. | and if you back him into a corner, there's no telling what he might do. | и если ты загонишь его в угол, страшно представить что он предпримет (Ольга Матвеева) |
gen. | and now we have to do our part | а теперь дело за нами |
Makarov. | and so do I | и я тоже |
gen. | and so do you | да и ты тоже (Franka_LV) |
gen. | and so do you | и ты также (Franka_LV) |
quot.aph. | and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны |
gen. | and that will do for you | и будет с вас (Interex) |
nonstand. | and that's all you gotta do | всего и делов-то (Phyloneer) |
Makarov. | and then do you know what he did? waltzed off with his teacher's wife! | и знаете, что он сделал? увёл жену у своего преподавателя! |
humor. | and they all started to do something about it | и пошла писать губерния |
dipl. | and this has everything to do with | и это напрямую связано с (bigmaxus) |
gen. | and to do that better | и чтобы сделать это лучше (funday) |
gen. | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
gen. | and what do you think they had the gall to do then? | и как вы думаете, что они дерзнули сделать потом? (Taras) |
Makarov. | and what good can it do? | и что хорошего из этого может получиться? |
gen. | and what good can it do? | а что хорошего может получиться из этого? |
quot.aph. | and what you should do about it | и что с этим делать (Alex_Odeychuk) |
inf. | and where do I come in all that | а какова моя-то роль во всём этом (readerplus) |
progr. | Architectural design is an exercise in managing module dependencies. Module A depends on module B if changes to module B may necessitate changes to module A. It is important that dependencies do not cross dependency firewalls Martin, 2003. In particular, dependencies should not propagate across non-neighboring layers and must not create cycles | Структурное проектирование – нечто вроде упражнения в управлении зависимостями модулей. Модуль A зависит от модуля B, если изменения в модуле B могут потребовать изменений в модуле A. Важно, чтобы эти зависимости не противоречили брандмауэрам зависимостей Мартин, 2003. В частности, зависимости не должны быть между несоседними уровнями и не должны создавать циклы (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
law | as and when requested to do so | по требованию (Andy) |
Makarov. | as far as we can judge, motives and actions do strictly correspond to each other | насколько мы можем судить, мотивы и поступки точно соответствуют друг другу |
Makarov. | bird tickers contribute little to the well being of the environment and often do little but disturb it | орнитологи, стремящиеся зафиксировать как можно больше новых видов птиц, вносят мало полезного в сохранение окружающей среды, и часто наоборот, скорее нарушают её порядок |
math. | by proceeding to do this over and over again | повторяя это построение снова и снова |
law | by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that | королевской властью допущенный к нотариальной практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | calcium reacts with water but less violently than sodium and potassium do | кальций вступает в химическую реакцию с водой, однако эта реакция протекает менее интенсивно, чем реакция с водой натрия или калия |
Makarov. | capacity of a glacier to retain its dimensions for a long time, even though they do not correspond to the changed conditions of accumulation and ablation | способность ледника к длительному сохранению размеров, не соответствующих изменившимся условиям аккумуляции и абляции |
Makarov. | characters fuck and suck each other like real people do | персонажи трахаются и сосут друг у друга, как это делают люди в жизни |
gen. | come and party, do it while we're young! | давай веселиться, пока мы молодые! (Alex_Odeychuk) |
bible.term. | Commit your way to the Lord, trust in him and he will do this. | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит (Psalm 37:5-9New International Version (NIV) Andrey Truhachev) |
gen. | could you do me a favour and give me..., please? | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте |
saying. | damned if you do and damned if you don't | куда ни кинь, везде клин (не полный эквивалент, но в некоторых контекстах подходит SirReal) |
gen. | damned if you do and damned if you don't | сделаешь плохо и не сделаешь плохо (Inna Oslon) |
Makarov. | devil and all to do | невообразимый шум |
Makarov. | devil and all to do | кавардак |
Makarov. | devil and all to do | столпотворение |
Makarov. | devil and all to do | адский беспорядок |
gen. | do a kindness, and disclaim it to the winds | делай добро и бросай его в море (.. and throw it in the sea (cast it upon the waters) Capital) |
gen. | do a "root and branch" review of relations | в корне пересмотреть отношения (Anglophile) |
law | do all acts and things | произвести все необходимые действия (для исполнения такого решения Andrew052) |
vulg. | do an Adam and Eve | ходить обнажёнными |
gen. | do and die | умереть |
Makarov. | do and die | победить или умереть |
Makarov. | do and die | совершить героические подвиги |
gen. | do and die | победить и умереть (ср.: Увидеть Париж и умереть) |
gen. | do and die | победить или умереть (ср.: Увидеть Париж и умереть) |
gen. | do and die | победить |
law | do and perform acts and things | совершать действия (в текстах доверенностей, договоров поручения и т. п. sankozh) |
abbr. | DO and Shpg | Доковый сбор и погрузка (Dock dues and shipping infi_nity) |
pharma. | Do and tell procedure | процедура "сделай и расскажи" |
law | do any all, other acts and things | выполнять любые все, иные действия и формальности (nsdfrv) |
gen. | do arts and crafts | мастерить (VLZ_58) |
idiom. | do as I say and not as I do | не подражай мне, но выполняй мои указания (Don't imitate my behavior but obey my instructions. Interex) |
Makarov., sport. | do axels and spins | выполнять аксели и вращения (в фигурном катании) |
inf. | do be a saint and help with this | будь так добр, помоги мне |
gen. | do big things and little things more economically | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
gen. | do come and see us when we have settled in | пожалуйста, приходите к нам, когда мы устроимся |
polit. | do eliminate hundreds of missiles and airplanes | пустить на слом сотни ракет и самолётов (bigmaxus) |
gen. | do everything with weight and measure | поступать во всём осмотрительно |
gen. | do help yourself and do not hold back | угощайтесь, не стесняйтесь |
Makarov. | do help yourselves and don't hold back | угощайтесь, не стесняйтесь |
gen. | do hereby agree and contract as follows | заключить договор о нижеследующем (AD Alexander Demidov) |
law | do hereby jointly and severally appoint | настоящей доверенностью уполномочиваю всех вместе и каждого в отдельности (triumfov) |
busin. | do hereby ordain, nominate and appoint | настоящим предписывает, представляет кандидатуру и назначает (в тексте доверенности ravnybogu) |
law | do hereby solemnly affirm and state as follows | настоящим официально заявляю, что (Johnny Bravo) |
law | do hereby solemnly and sincerely declare that | настоящим официально заявляю (Johnny Bravo) |
law | do hereby solemnly and sincerely declare that | настоящим официально заявляю, что (Johnny Bravo) |
Makarov. | do him an unjury and he'll kick back | только попробуй тронь его, он в долгу не останется |
Makarov. | do something in a rough-and-ready manner | делать что-либо кое-как |
Makarov. | do something in a rough-and-ready manner | делать что-либо посредственно |
Makarov. | do something in a rough-and-ready manner | делать что-либо на скорую руку |
gen. | do in a rough-and-ready manner | делать что-либо на скорую руку (кое-как, посредственно) |
gen. | do me a favor and deliver this book to him | сослужите мне службу, отнесите ему эту книгу |
gen. | do me a favor and keep quiet for a moment | сделайте милость помолчите минутку |
gen. | do me a favour and deliver this book to him | сослужите мне службу, отнесите ему эту книгу |
gen. | do me a favour and keep quiet for a moment | сделайте милость помолчите минутку |
busin. | do most of the marketing and selling | много вкладывать в маркетинг и продажи (Ю Ко) |
proverb | do not judge others, and God will not judge you | не судите и не судимы будете |
EBRD | do Not Reduce and do Not Increase | оговорка "цену не снижать и не повышать" |
media. | Do Not Repair Bad Sectors in Hidden and System Files | «не исправлять ошибочные дефектные секторы в скрытых и системных файлах» (режим проверки диска на наличие простых ошибок в диалоговом окне Scan Disk, Windows 98) |
inf. | do not shut up and do not suck it up | не молчать и не жевать сопли (Alex_Odeychuk) |
gen. | do over and above what is expected | выпрыгивать из штанов (triumfov) |
Makarov. | do something over and over | делать что-либо снова и снова |
Makarov. | do something over and over | делать что-либо много раз |
gen. | do over with pitch and tar | осмаливать |
IT | do reads and writes | выполнять операции чтения и записи данных (Alex_Odeychuk) |
gen. | do smoke and the mirror | отвлекать зрителя / собеседника от того, что происходит на самом деле |
slang | do something loud and violent | трахнуть (VLZ_58) |
Makarov. | do stop off on your way home and have a cup of tea with me | зайди ко мне по дороге домой, выпьем по чашечке кофе |
law | do swear that I will be faithful and bear true allegiance | клянусь хранить верность и безусловную преданность (to King Charles III, His Heirs and Successors Ker-online) |
gen. | do the right thing and let the fate reciprocate | делай, что должно, случится – что суждено (Capital) |
progr. | To do this UML and UP unify previous attempts at visual modeling languages and software engineering processes into a best-of-breed solution | для этого UML и UP унифицируют опыт предшествующих языков визуального моделирования и процессов разработки программного обеспечения наиболее оптимальным образом (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn) |
Makarov. | do track and field | заниматься лёгкой атлетикой |
gen. | do try and behave better | пожалуйста, постарайся вести себя лучше |
gen. | do up these papers and send them to Head Office | запечатай эти бумаги и отправь их в главный офис |
gen. | do what seems right – and come what might | делай что должно, и будь что будет (WiseSnake) |
gen. | do whatever is necessary and possible | принимать все необходимые и возможные меры (Alexander Demidov) |
gen. | do whatever is necessary and possible to | принимать все необходимые и возможные меры по (Alexander Demidov) |
gen. | do you know his father and mother? | вы знаете его отца и мать? |
Makarov. | do you know their father and mother? | вы знаете их отца и мать? |
vulg. | do you like bananas and cream? | предложение вступить в половую связь |
chess.term. | do you remember in which round the game was played and who had the white pieces? | Помните, в каком туре игралась эта партия и у кого были белые? |
amer. | do you think life is all beer and skittles? | ты что, думаешь жизнь такая простая штука? (Yeldar Azanbayev) |
IT | Do you wish to use the maximum size for a DOS partition and make the DOS partition active? | Установить максимальный размер для раздела DOS и отметить этот раздел как активный? |
proverb | always do your best, and let fate do the rest | делай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян) |
pharm. | do-and-tell | Делай и Заяви (Andy) |
gen. | do's dos and don'ts | нормы |
gen. | do's and don'ts | правила игры (MichaelBurov) |
gen. | do's and don'ts | правила (qwarty) |
gen. | do's and don'ts | то, что должно быть сделано или не сделано (qwarty) |
gen. | do's and don'ts | что нужно и чего не нужно делать |
gen. | do's and don'ts | что следует и чего не следует делать |
gen. | do's and don'ts | что можно, а что нельзя (bigmaxus) |
gen. | do's and don't's | требования и запреты (Ася Кудрявцева) |
jarg. | do's and don'ts | чего нужно делать и чего не нужно (многие написание do's ошибкой MichaelBurov) |
jarg. | do's and don'ts | чего можно, а чего нельзя (MichaelBurov) |
jarg. | do's and don'ts | чего надо и чего не надо делать Rori (многие написание do's ошибкой MichaelBurov) |
gen. | do's dos and don'ts | правила |
gen. | do's dos and don'ts | предписания и запреты |
gen. | do's and don't's | что можно и что нельзя (denghu) |
gen. | do's-and-don'ts guide | руководство по тому, что делать и чего не делать (13.05) |
bible.term. | eschew evil and do good | отойди от зла и сотвори благо |
Makarov. | find a spade and set to, there's a lot of work to do in the garden | возьми-ка лопату и принимайся за дело, в саду надо много сделать |
gen. | fly evil and do good | отойди от зла и сотвори благо |
idiom. | forget one's age and do it | тряхнуть стариной (He decided to forget his age and do it. VLZ_58) |
law | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
inf. | Get off your duff and do something | вставай и начни делать что-нибудь (Olga Z) |
inf. | Get off your duff and do something | Оторви от стула задницу и действуй (Olga Z) |
gen. | get out there and do it | просто возьми и сделай это (suburbian) |
gen. | get out there and do it | просто возьми и сделай (suburbian) |
gen. | get out there and do it | возьми и сделай это (suburbian) |
gen. | get out there and do it | возьми и сделай (suburbian) |
Makarov. | girl to do chamber work and waiting | девушка годится в горничные или официантки |
inf. | go and do | пойти и сделать (что-либо) |
inf. | go and do | взять да сделать (что-либо) |
Makarov. | go and do likewise | иди и сделай так же |
cliche. | go and do something | все, хватит, отстань! (Bullfinch) |
invect. | go down and do tricks | иметь в рот и в жопу |
vulg. | go down and do tricks | заниматься оральным сексом |
vulg. | go down and do tricks | заниматься анальным сексом с женщиной |
gen. | go out and do it | возьми и сделай (VLZ_58) |
inf. | go to go and do something | взять да сделать что-либо пойти и сделать что-либо |
gen. | guidance on what to do and how | методичка (Anglophile) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
gen. | have too much money and too little to do | с жиру беситься (with it m_rakova) |
gen. | he did them proud and ordered caviar | он расщедрился и заказал им икру |
proverb | he has a hundred and one things to do | у него хлопот полон рот |
Makarov. | he has got only one pair of hands and he can't do two things at the same time | у него только две руки, и он не может делать два дела одновременно |
gen. | he likes bathing and so do | он любит купаться и я тоже |
gen. | he likes bathing and so do I | он любит купаться, и я тоже |
gen. | he merely looked on and did nothing | он просто смотрел и ничего не предпринимал |
Makarov. | he must twitch and do his land for wheat | он должен прополоть землю и подготовить её к посеву пшеницы |
gen. | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем |
gen. | he told me to do so-and-so | он велел мне сделать так-то и так-то |
gen. | his conduct and his principles do not accord | его поведение плохо согласуется с его принципами |
gen. | his conduct and principles do not accord | его поведение не соответствует его принципам |
gen. | his words and action do not jibe | у него слова расходятся с делом |
gen. | his words and actions do not correspond | слова у него расходятся с делом |
gen. | his words and deeds do not accord | у него слова расходятся с делом |
math. | how are ... alike and how do they differ? | чем похожи ... и чем отличаются? |
Makarov. | how much do you pay for bed and board? | сколько вы платите за стол и квартиру? |
vulg. | how to do it and not to get it | шутливое название книг и пособий по сексологии (by one who did it and got it) |
gen. | I admire people who do what they love and excel at it | восхищаюсь теми, кто делает то, что им нравится, и у них это получается |
Makarov. | I did say so and I do say so now | я действительно так сказал и ещё раз это повторяю |
gen. | I did say so and I do say so now | я действительно так сказал и ещё раз это говорю |
notar. | I do hereby certify that this is a true and complete copy of the original document | свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
notar. | I do solemnly and sincerely declare that to the best of my knowledge and belief the above information is correct | текст документа мной прочитан и соответствует моему действительному волеизъявлению (4uzhoj) |
gen. | I have got so much to do and so little time! | мне нужно сделать так много, а времени у меня так мало! |
Makarov. | I just feel stupid when I decide to do good and get bupkis in return | я чувствую себя идиотом, когда стараюсь принести пользу, а взамен получаю дырку от бублика |
Makarov. | I must twitch and do my land for wheat | я должен очистить землю от пырея и подготовить её к посеву пшеницы |
Makarov. | I said it was a silly thing to do, and they retorted that I was a slacker | я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем |
Makarov. | I say, do come and look at this! | подойди же и посмотри на это! |
gen. | I shall make do on biscuits and cheese | сыра и галет мне будет достаточно |
law | if and when required to do so by force of law | в случаях, предусмотренных законом (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj) |
gen. | if they don't do thus-and-so | если они не сделают того-то и того-то то-то и то-то |
el. | if You know what I mean and I think You do | "если вы понимаете, что я имею в виду, а я думаю, что вы понимаете" (акроним Internet) |
gen. | I'll do it if and when I like it | я сделаю это, если и когда мне вздумается |
gen. | I'm free as a bird and can do whatever I please | я вольная птица, могу делать, что хочу |
progr. | in such a Semantic Web of relational data and logical assertions, computer logic is in its element, and can do much more | в таком Семантическом Вебе связанной информации и логических суждений компьютерная логика является составляющим элементом и может сделать гораздо больше (ssn) |
progr. | in the Petri net model, two events which are both enabled and do not interact may occur independently | в модели сети Петри два разрешённых невзаимодействующих события могут происходить независимо друг от друга |
Makarov. | is that a good living wage? he asked her, and she answered that they could just do on it | "этого жалованья достаточно, чтобы прожить?" – спросил он её, и она ответила, что они только-только обходятся этим |
gen. | it was foolish thing to do and I regretted it immediately afterwards | было глупо так поступать, и я сразу же об этом пожалел |
idiom. | it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do | лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker) |
Makarov. | it's such a clear night that the sky is glittering with stars, do come and look | сегодня такая замечательная ночь, небо чистое, всё в звёздах, подойди погляди |
gen. | it's such a clear night that the sky is glittering with stars, do come and look | ночь такая ясная, что небо переливается звёздами, подойди же погляди |
gen. | it's time for you to get on stage and do your number | тебе пора выходить на сцену и исполнять свой номер |
Makarov. | I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better | я уже несколько недель принимаю это лекарство и, должен сказать, чувствую себя лучше |
gen. | I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better | я уже несколько недель принимаю это лекарство и могу сказать, что чувствую себя лучше |
Makarov. | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие |
gen. | look after children and to do the housework | смотреть за детьми и делать домработу |
proverb | love and poverty are hard do hide | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
proverb | love and poverty are hard do hide | шила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva) |
proverb | love and poverty are hard do hide | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
proverb | love and poverty are hard do hide | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
child. | Make friends, make friends, Never, never break friends, If you do, you'll catch the flu, And that will be the end of you! | Мирись, мирись, больше не дерись (mangoo) |
gen. | mind and do what you are told | слушайся и изволь делать то, что тебе говорят |
gen. | mother has been on that medicine for months, and it doesn't seem to do her any good | мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогает |
gen. | Mountains and valleys don't meet, but people do | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
Makarov. | oil and water do not blend | масло и вода не смешиваются |
gen. | oil and water do not combinate | масло и вода не смешиваются |
Makarov. | oil and water do not combine | масло и вода не смешиваются |
gen. | oil and water do not combine | вода и жир не смешиваются |
gen. | oil and water do not combine | вода и жир не соединяются |
Makarov. | oil and water do not intermix | нефть и вода не смешиваются |
gen. | oil and water do not mix | масло не растворяется в воде |
gen. | oil and water do not mix | масло и вода не смешиваются |
Makarov. | one of the greatest bores in packing is choosing which shoes to take. They are heavy and do not really work their passage | Самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви. Обувь тяжёлая и не оправдывает затраченных на её транспортировку усилий |
dipl. | one should strive for consistency between what we say and what we do | необходимо стремиться к тому, чтобы слово не расходилось с делом (bigmaxus) |
proverb | our busy office hums and clatters: we do our best to speed up letters! | дела идут, контора пишет |
Makarov. | pain and pleasure do not tally | боль и радость несовместимы |
econ. | please send us replacements at your earliest convenience and advise us by return what steps you are taking to do this. | пожалуйста, вышлите нам замены при первой же возможности и немедленно сообщите, какие шаги вы к этому предприняли |
Makarov. | positions of the wipers of the potentiometers A and B do not match | движки потенциометров A и B занимают рассогласованное положение |
avia. | Risk-based thinking is something we all do automatically and often sub-consciously | Мышление на основе риска это что-то что мы все делаем непроизвольно и очень часто подсознательно (Your_Angel) |
progr. | save and reopen a to-do list | сохранение и повторная загрузка списка задач (ssn) |
Makarov. | say one thing and do another | говорить одно, а делать другое |
gen. | say one thing and do the opposite | говорить одно, а делать другое (bookworm) |
law | Say what you do and do what you say | Говори что делаешь, и делай что говоришь (Leonid Dzhepko) |
gen. | see and don't do it | смотри не делай этого |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
gen. | she has a hundred and one things to do | у неё хлопот полон рот |
Makarov. | she has grown old and difficult to do with | она состарилась, и с ней стало трудно ладить |
gen. | she has grown old and difficult to do with | она подросла, и с ней стало трудно ладить |
Makarov. | she put on her hat and told the girls to do likewise | она надела шляпу и велела девочкам сделать то же самое |
Makarov. | she's got to do resits for French and German | у неё две переэкзаменовки по французскому и немецкому языкам |
Makarov. | she's got to do resits in French and German | у неё две переэкзаменовки по французскому и немецкому языкам |
gen. | sit back and do nothing | сидеть сложа руки (Anglophile) |
Makarov. | something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life | меня вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизнь |
inf. | sometimes I do and sometimes I don't | когда как (4uzhoj) |
gen. | start in and do | приступать (smth., к чему́-л.) |
gen. | start in and do | приниматься (smth., за что-л.) |
gen. | start in and do | начинать (smth., что-л.) |
inf. | swallow hard and do something | выдохнуть и сделать (что-либо) (в смысле собраться с мужеством и сделать что-либо; Finally swallow hard and accept the situation as it is 42admirer) |
gen. | take one's head in one's hands and do something | сделать ч-либо на свой страх и риск (raf) |
comp., MS | Tap and Do | Поднести и сделать (A gesture that enables proximity-based authentication between two devices. Rori) |
pharma. | tell, wait and do procedure | процедура "скажи, выжди и сделай" |
quot.aph. | the boss will come and tell us what to do | вот приедет барин-барин нас рассудит (Used ironically to mean something is bound to turn up; someone might do it for us. It is a quotation from the poem "Забытая деревня" (The Forgotten Village) by Н.А. Некрасов, a Russian poet.) |
Makarov. | the clear colours do not crock easily, and the little that does come off is hardly noticeable | чистые краски обычно хорошо держатся, а то немногое, что отходит, незаметно |
Makarov. | the devil and all to do | невообразимый шум |
Makarov. | the devil and all to do | кавардак |
Makarov. | the devil and all to do | столпотворение |
Makarov. | the devil and all to do | адский беспорядок |
Makarov. | the directors can no longer kick the workers about and make them do whatever they want | директора больше не могут понукать рабочих и заставлять их делать то, что они хотят |
Makarov. | the directors can no longer kick the workers about and make them do whatever they want | директора больше не смогут мордовать рабочих и заставлять их делать всё, что им вздумается |
ironic. | the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise! | мы пахали! (Taras) |
Makarov. | the Government was facing a credibility gap between its rhetoric about the "sickening" levels of executive pay and its failure to do anything about it | правительству грозил кризис доверия: министры разглагольствовали о "запредельных" зарплатах руководителей компаний, но ничего не могли с этим поделать |
Makarov. | the hero must be young and interesting merely must have to do, and not merely to suffer | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать |
Makarov. | the hero must be young and interesting-must have to do, and not merely to suffer | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать |
Makarov. | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful | бедная девочка не знала, что делать, когда мужчина поцеловал её, она была так взволнована и так боялась |
gen. | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful | бедная девочка не знала, что делать, когда он её поцеловал, она была очень взволнована и испугана |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Makarov. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте и порядке, это раз в год прибираться в нём |
Makarov. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте, это раз в год тщательно мыть его |
gen. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте – это раз в год основательно убираться в нём |
Makarov. | the positions of the wipers of the potentiometers A and B do not match | движки потенциометров A и B занимают рассогласованное положение |
math. | the same kind of study shows the homogenization and the limit to zero of the thickness of plate do not commute | гомогенизация и переход к пределу |
law | the section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use. | Заголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использования |
Makarov. | there are certain do's and don'ts that he should keep in mind | имеются определённые предписания и запреты, о которых он должен помнить |
gen. | there are certain do's and don'ts that he should keep in mind | имеются определённые предписания и запреты, о которых он должен помнить |
gen. | there was no "do not resuscitate" form in her chart, so doctors revived her and hooked her up to a ventilator | в её истории болезни не было отказа от реанимации, поэтому врачи реанимировали её и подключили к аппарату ИВЛ |
Makarov. | there's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so | тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другой |
gen. | these groups do not coordinate well with each other and each has its own agenda and interests | эти группы не очень хорошо координируются друг с другом: у каждой из них – своя программа действий и свои интересы |
Makarov. | they accepted the decision and did not pettifog | они согласились с решением и больше не кляузничали |
gen. | they are heavy and do not really work their passage | самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви: она тяжёлая и не оправдывает таскания |
Makarov. | they bind and cock barley as they do wheat and rye | они вяжут ячмень в снопы и складывают в стога так же, как пшеницу и рожь |
gen. | they do the kitchen and bathroom every day | они убирают кухню и ванную каждый день |
Makarov. | they do the kitchen and bathrooms every day | они убирают кухню и ванну каждый день |
Makarov. | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма |
relig. | they which do hunger and thirst | алчущие и жаждущие (Mt:5:6) |
gen. | think-and-do tank | фабрика мысли и дела (Artjaazz) |
gen. | think-and-do tank | фабрика мысли / дела |
saying. | those who can, do, and those who can't, teach | кто может-делает, кто не может-учит (Rust71) |
vulg. | Time and tide wait for no man, and neither do Beecham's pills | не будем терять времени (Beecham's pills известное слабительное) |
gen. | times change and so do people and their world view | времена меняются, а вместе с ними и люди и их мировоззрение (bigmaxus) |
gen. | to do and die | победить или умереть (ср.: Увидеть Париж и умереть) |
gen. | to do and die | победить и умереть (ср.: Увидеть Париж и умереть) |
bible.term. | Trust in the LORD, and do good, so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed | Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
inf. | try and do | постараться сделать (MichaelBurov) |
inf. | try and do | пытаться сделать (MichaelBurov) |
inf. | try and do | стараться сделать (MichaelBurov) |
inf. | try and do | попытаться сделать (MichaelBurov) |
gen. | try and do | стараться сделать (Юрий Гомон) |
gen. | try and do it | постарайтесь сделать это |
gen. | try and do it | попробуй это сделать |
progr. | two events which are both enabled and do not interact may occur independently | два разрешённых невзаимодействующих события могут происходить независимо друг от друга (ssn) |
idiom. | understand where and how to do that conveniently | понимать, что и как надо делать (Alex_Odeychuk) |
gen. | up and do | взять и сделать (что-либо) |
slang | up and do something | взять и сделать что-то |
Makarov. | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money | Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги |
gen. | vanity and virtue do not go together | тщеславие и добродетель несовместимы |
gen. | watch him and do likewise | смотри, как делает он, и делай так же |
Makarov. | watch what I do and how I do | смотри, что я делаю и как я это делаю |
proverb | we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | моё дело сторона |
proverb | we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | наше дело сторона |
gen. | we prohibit a person to do a thing, and we prohibit the thing to be done | мы воспрещаем лицу чем-нибудь сделаться |
math. | we shall do this starting with p z of degree 1 in z and letting the degree of p z increase in going from one case to the next | заставив степень p z возрастать |
USA | we the people of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general Welfare, and secure the blessings of Liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. | Мы, народ Соединённых Штатов, с целью образовать более совершенный Союз, установить правосудие, гарантировать внутреннее спокойствие, обеспечить совместную оборону, содействовать всеобщему благоденствию и закрепить блага свободы за нами и потомством нашим провозглашаем и устанавливаем настоящую Конституцию для Соединённых Штатов Америки (пер. О. А. Жидкова, изд. МГУ Lyubov_ko) |
gen. | we told him how to do the work and he caught on quickly | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё научился |
gen. | we told him how to do the work and he caught on quickly | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё приноровился |
gen. | we told him how to do the work and he caught on quickly | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё усвоил |
Makarov. | welcomes and how-do-you-dos were pouring both at once on either side | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете" |
rhetor. | we'll sit back and not do a thing | будем сидеть и ничего не делать (Alex_Odeychuk) |
gen. | what do A, B and C have in common? | что общего у А, Б и Ц? (What do Carly Simon, Donna Summer, Barbra Streisand and Olivia Newton-John have in common? They lost to Anne Murray for the Grammy Award for best Pop Female Vocalist in 1979. twitter.com ART Vancouver) |
gen. | what do 7 and 8 make? | сколько будет 7 плюс 8? |
gen. | what do they charge for room and board? | сколько тут берут за полный пансион? |
gen. | what to do and how | что и как делать (Alexander Demidov) |
idiom. | when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |
gen. | which magazines and newspapers do you take? | какие журналы и газеты вы выписываете? |
gen. | words and actions do not jibe | слова расходятся с делом (goo.gl Artjaazz) |
gen. | yea, and he did come | и он действительно пришёл |
gen. | you do it once again and | ещё раз и (You do it once again and smack you in the face. 4uzhoj) |
idiom., AmE | you do the math and keep it to yourself | сами посчитайте и никому не рассказывайте (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | you have but to say, and they will do | вы должны только сказать, а они будут делать |
gen. | your nephew and I did not click | мы с вашим племянником не поладили |