English | Russian |
a casual event | случайное событие |
a casual glance | небрежный взгляд |
absolutely casual | абсолютно случайный |
apparent to the most casual observer | легко обнаруживаемый даже случайным наблюдателем |
at a casual glance | на первый взгляд (Tion) |
be a casual relationship with the facts | небрежно обращаться с фактами |
be casual about | отнестись с пренебрежением (val52) |
be casual towards dress | одеваться небрежно |
be casual towards dress | не обращать внимания на одежду |
be casual towards success | безразлично относиться к успеху |
business casual | повседневно-деловой (о стиле одежды bigmaxus) |
business casual attire | повседневно-деловая форма одежды (bigmaxus) |
casual acquaintance | случайное знакомство |
casual acquaintance | случайная встреча |
casual acquaintance | шапочное знакомство (Rust71) |
casual acquaintance | случайный знакомый (acebuddy) |
casual acquaintanceship | случайное знакомство |
casual ambience | неофициальная обстановка (for instance, in a restaurant: a warm and casual French ambience ART Vancouver) |
casual atmosphere | непринуждённая обстановка (Амбарцумян) |
casual atmosphere | непринуждённая атмосфера (Амбарцумян) |
casual atmosphere | неофициальная обстановка |
casual chic | небрежная элегантность (стиль leahengzell) |
casual chitchat | непринуждённый разговор (Val_Ships) |
casual chitchat | непринуждённая беседа (Val_Ships) |
casual clothes | повседневное платье |
casual clothes | обыденная одежда (Patriotka) |
casual clothes | одежда на каждый день (ART Vancouver) |
casual clothes | ежедневная одежда (ART Vancouver) |
casual dating | лёгкие отношения (Andy) |
casual decision | случайное решение |
casual decision | несерьёзное решение |
casual dining | повседневный ресторан (e-reading.club Levairia) |
casual dining | обед или ужин в неофициальной обстановке (ART Vancouver) |
casual dining | демократичный ресторан (znaytovar.ru Levairia) |
casual dining restaurant | семейный ресторан (полного обслуживания Sibiricheva) |
casual dinner | ужин в неформальной обстановке (denghu) |
casual disdain | пренебрежение (Squirell) |
casual dress | повседневная одежда |
casual earnings | случайные заработки |
casual eavesdropper | празднослушающий (Тom touched the radio making music louder and shielding their conversation from casual eavesdroppers.Том сделал музыку громче, чтобы защитить их разговор от празднослушающих. Побеdа) |
casual encounter | случайная встреча (I. Havkin) |
casual encounters | случайные встречи (golos-tatiana) |
casual factor map | таблица причинных факторов (emirates42) |
casual Friday | пятница без костюмов (4uzhoj) |
casual Friday | джинсовая пятница (принятая в некоторых организациях свободная форма одежды по пятницам) |
casual friends | знакомые (SirReal) |
casual friends | приятели (SirReal) |
casual glance | взгляд мельком |
casual labourer | временный рабочий |
casual labourer | рабочий без постоянной работы |
casual labourer | worker временный работник |
casual labourer | рабочий, живущий на случайные заработки |
casual labourer | рабочий, не имеющий постоянной работы |
casual labourer | подёнщик |
casual-like | как бы невзначай (4uzhoj) |
Casual loop diagram | диаграмма причинно-следственной связи (Casual loop diagram (CLD) — это инструмент построения диаграмм в системной динамике для фиксации структуры обратной связи систем. SNBatiuk) |
casual manner | наплевательское поведение (Franka_LV) |
casual manner | несерьёзное, наплевательское поведение (Franka_LV) |
casual manner | несерьёзное поведение (Franka_LV) |
casual match | случайная связь (Vadim Rouminsky) |
casual mention | к слову (This is just a casual mention – Это так, к слову/между делом Lily Snape) |
casual mention | между делом (This is just a casual mention – Это так, к слову/между делом Lily Snape) |
casual nexus | причинная зависимость |
casual occurrence | случайность |
casual occurrence | случай |
casual poor | люди, временно получающие пособие по бедности |
casual relations | беспорядочные половые связи (I. Havkin) |
casual relationship | случайная интрижка (Andrey Truhachev) |
casual relationship | случайная связь (Andrey Truhachev) |
casual relationship | лёгкие отношения (Andrey Truhachev) |
casual relationships | беспорядочные сношения (ssn) |
casual remark | мимоходом брошенное замечание |
casual revenue | нерегулярные поступления |
casual sex | случайные половые связи (Кунделев) |
casual sex | случайный секс (Andrey Truhachev) |
casual shoes | расходная обувь (ART Vancouver) |
casual shoes | ежедневная обувь (ART Vancouver) |
casual shoes | обувь на каждый день (ART Vancouver) |
casual speech | разговорная речь (4uzhoj) |
casual suit | повседневный костюм |
casual way of talking | развязная манера разговаривать (Andrey Truhachev) |
casual way of talking | развязная манера говорить (Andrey Truhachev) |
casual way of talking | развязная манера общения (Andrey Truhachev) |
casual way of talking | небрежная манера разговаривать (Andrey Truhachev) |
casual wear | свободная форма одежды (Alexander Demidov) |
casual wear | повседневный костюм |
casual wear | будничная одежда |
casual work | работа от случая к случаю (ART Vancouver) |
casual work | разовая работа (Кунделев) |
casual work | подсобная работа |
casual worker | подёнщик |
casual worker | почасовик (напр., преподаватель Elena Govor) |
casual worker | временный рабочий |
fast casual | заведения общепита (это заведение – нечто среднее между фастфудом и рестораном среднего ценового сегмента joinposter.com Ralana) |
he waved a casual dismission to the manservant | небрежным жестом он отпустил слугу |
in casual conversation | в речевом обиходе (The terms 'engine' and 'motor' are sometimes used interchangeably in casual conversation, but, technically speaking, they do not mean the same. Logofreak) |
incident casual sequence | последовательная цепь случайностей (betelgeuese) |
it was no casual re-encounter | их новая встреча не была случайностью |
make a casual remark | небрежно заметить (ART Vancouver) |
meeting in a casual setting | встреча в неформальной обстановке (VLZ_58) |
non-casual | неслучайный (whiteweber) |
smart casual | элегантный повседневный (стиль одежды GonZilla) |
smart casual | опрятная повседневная одежда (PaulPinch; опрятный - это чистый, аккуратный; любая одежда может быть опрятной, а smart casual - это стиль одежы GonZilla) |
smart casual | нарядно-повседневный (Andy) |
stay casual | вести себя как обычно (- We've got eyes on us. – Yeah, I see 'em. – How many? – At least three. Stay casual. Taras) |
wear smart and casual clothes | носить элегантную и повседневную одежду |
wear smart and casual clothes | надевать элегантную и повседневную одежду (в жизни также очень часто используется неправильный вариант – "одевать" фактически, чаще, чем правильный (:) |