English | Russian |
a letter of even date | письмо от того же числа |
all of this tenor and date | аналогичного содержания и даты (напр., коносаменты inplus) |
as at the date of payment | на дату платежа (Ker-online) |
as from the date of | на момент (Gr. Sitnikov) |
as from the date of | с момента (Elina Semykina) |
as of the audit date | на дату проверки (Alexander Demidov) |
as of the audit date | на дату проведения проверки (Alexander Demidov) |
as of the date | на день (в знач. "по состоянию на день" (подписания, выставления счета, исполнения и т.п. Elina Semykina) |
as of the date of | на момент (по состоянию на момент ... Alex_Odeychuk) |
as of the date of | по состоянию на момент (Alex_Odeychuk) |
as of the date of payment | на дату платежа (Ker-online) |
as of the date of the conclusion of the Agreement thereof | на день подписания настоящего Соглашения (xxАндрей Мxx) |
as of the effective date of | с момента вступления в силу (sankozh) |
as of the effective date of this Agreement | с начала действия настоящего Договора (ART Vancouver) |
as of the reporting date | на момент составления отчётности (Alexander Demidov) |
as on the date of payment | на дату платежа (или the payment date Ker-online) |
at the rates in effect on the date of | по ставкам, действующим на дату (Alexander Demidov) |
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
become effective on the date of | вступать в силу с момента (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov) |
come into effect on the date of last signature | вступать в силу с даты подписания последней стороной (linkin64) |
come into effect on the date of the last signature | вступать в силу с даты подписания последней стороной (linkin64) |
commencement date of services | момент начала оказания услуг (Alexander Demidov) |
commencement date of services | дата начала оказания услуг (Alexander Demidov) |
committed date of delivery | согласованная дата поставки (sankozh) |
date for actual start of the advertising | дата фактического начала размещения рекламных материалов (Konstantin 1966) |
date for conclusion of present Agreement | дата заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
date indicated in the Item of this Contract | дата, указанная в пункте настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
date of acknowledgement | дата признания (makhno) |
date of appearance | день явки (в суд) |
date of arrest | дата ареста (Alex_Odeychuk) |
date of call | дата принятия в коллегию адвокатов (goroshko) |
date of change of address | дата перемены адреса (Alex_Odeychuk) |
date of citizenship | дата получения гражданства (ptraci) |
date of cleavage | дата составления уведомления о банкротстве (Право международной торговли On-Line) |
date of commencement | дата вступления в силу (Andrey Truhachev) |
date of contract enforcement | дата вступления контракта в силу (Andy) |
date of conviction | день вынесения обвинительного вердикта или обвинительного приговора |
date of conviction | день вынесения обвинительного приговора |
date of conviction | день осуждения |
date of conviction | день вынесения обвинительного вердикта |
date of debiting the Customer's account | дата списания денежных средств со счета Заказчика (linkin64) |
date of decision | дата решения (англ. термин взят из документа Federal Deposit Insurance Corporation Alex_Odeychuk) |
date of decision | дата принятия, вынесения решения |
date of decision | дата вынесения решения |
date of deed of incorporation | дата регистрации юридического лица (Fenelona) |
date of delivery | дата сдачи (Konstantin 1966) |
date of despatch of the Goods | дата отправки Товаров (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
date of effectivity | день вступления в силу (Caithey) |
date of effectivity | дата подписания (контрактов; не советую пользоваться этим термином при переводе на английский. Caithey) |
date of employment | дата трудоустройства (Andrey Truhachev) |
date of employment | дата принятия на работу (Andrey Truhachev) |
date of employment | дата приёма на работу (Andrey Truhachev) |
date of employment | дата устройства на работу (Andrey Truhachev) |
Date of Entry | дата введения (в действие ozpi) |
date of expansion of legal protection | дата распространения правовой охраны (Alexgrus) |
date of expiry | действителен до (Oxana Vakula) |
date of final acceptance | дата заключительной приёмки (Ananaska) |
date of foreclosure on the mortgaged property | дата обращения взыскания на предмет ипотеки (the ~ Alex_Odeychuk) |
date of hire | дата устройства на работу (Andrey Truhachev) |
date of hire | дата трудоустройства (Andrey Truhachev) |
date of hire | дата принятия на работу (Andrey Truhachev) |
date of hire | дата приёма на работу (Andrey Truhachev) |
date of incorporation | дата регистрации (Andy) |
date of issue | время издания |
date of judgement | день вынесения судебного решения |
date of judgment | день вынесения судебного решения |
Date of license | дата лицензии (Konstantin 1966) |
date of making an entry | дата внесения записи (Konstantin 1966) |
date of making an entry about the person | дата внесения сведений о лице (Konstantin 1966) |
Date of making an entry into the Public Register | Дата внесения записи в Государственный реестр (Konstantin 1966) |
date of making an entry into the UGRLE | дата внесения записи в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966) |
date of making the payment | дата осуществления платежа (Евгений Тамарченко) |
date of maturity | срок (напр., векселя) |
date of notice of conditional award | дата уведомления об условном договоре (Andy) |
date of performance | момент исполнения |
date of performance | дата исполнения |
date of performance of the obligation | день исполнения обязательства (Leonid Dzhepko) |
date of printing | дата распечатки (Leonid Dzhepko) |
date of service | дата уведомления (The date of service of the claim is the date upon which the defendant receives the claim form issued by the court on behalf of the claimant. If the ‘particulars of claim' section is completed or the particulars of claim are attached, the defendant must acknowledge receipt within 14 days. LT Alexander Demidov) |
date of service | дата вручения документов (процессуальных 4uzhoj) |
date of signature | дата подписания (напр., договора) |
date of the agreement | дата подписания соглашения / договора |
date of the agreement | дата заключения соглашения / договора |
Date of the annual general meeting of shareholders | Время проведения годового общего собрания акционеров (Elina Semykina) |
date of the guarantee | дата выдачи гарантии (Alexander Matytsin) |
Date of the meeting | Дата проведения собрания (Elina Semykina) |
date of the notice | дата получения извещения (Alexander Matytsin) |
date of the notice | дата направления извещения (Alexander Matytsin) |
date of the postmark | дата штемпеля |
date of trial | день начала судебного разбирательства |
date of verdict | день вынесения вердикта |
dated as of the date | датированный таким то числом (Andy) |
deemed the date of debiting the amount from the account | считается дата списания суммы со счета (NaNa*) |
effective date of amendments | дата вступления в силу изменений (sankozh) |
effective date of termination | фактическая дата прекращения (действия договора, соглашения Alexander Matytsin) |
Effective date of the Agreement | вступления Договора в силу (ladyinred) |
end date of validity | дата окончания срока действия (Лорина) |
expected date of termination | предполагаемая дата прекращения (sankozh) |
extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry | выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko) |
fix date of session | фиксировать день заседания |
for a period of months after the date of | в течение ... месяцев с момента ... (Alex_UmABC) |
from the date of execution | с даты подписания (The parties hereto agree that this contract shall continue for a period of two years from the date of execution hereof. LE2 Alexander Demidov) |
from the date of handing over of Work/Servic | с момента сдачи Работы/Услуги (Konstantin 1966) |
from the date of its execution | с момента его подписания (Elina Semykina) |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection | в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения |
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date | в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver) |
installment of date | рассрочка платежа |
instalment of date | рассрочка платежа |
not less than thirty days before the expected date of denouncement | не менее чем за тридцать дней до предполагаемой даты расторжения (Konstantin 1966) |
of the date of invoice | с момента выставления счета (linkin64) |
of the invoice date | с даты выставления счета (Alexander Demidov) |
on and as of the date | с даты и по состоянию на такую дату (gennier) |
on default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault | в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчика (Konstantin 1966) |
on the anniversary date of the agreement | через целое число лет после заключения договора (pelipejchenko) |
on the date of | на дату (Johnny Bravo) |
on the date of | от (Johnny Bravo) |
on the date of | на момент (Johnny Bravo) |
on the date of agreement | на момент заключения договора (Alex_UmABC) |
out-of-date | не применяющийся (о формально действующей норме права) |
pay within number Business Days of its due date | уплатить в течение число рабочих дней после наступления срока платежа (Александр Стерляжников) |
prior to, on or following the date of | до, после либо в день (4uzhoj) |
prior to the date of this agreement | предварительно (4uzhoj) |
priority date of the application | дата приоритета заявки (TRIPS Agreement Tayafenix) |
relations of the Parties established from the date of signing | отношения сторон, возникшие с момента подписания (linkin64) |
Series, number and date of issue of the certificate | Серия, номер и дата выдачи свидетельства (Konstantin 1966) |
set a date for hearing of cassation appeal | назначить к рассмотрению кассационную жалобу (Leonid Dzhepko) |
short of the expiry date | досрочно (dafni) |
signed on the latest date of signing | датировано датой последней подписи (triumfov) |
start date for provision of services | дата начала оказания услуг (linkin64) |
start date of validity | дата начала срока действия (Лорина) |
start date of Works | день начала Работ (Konstantin 1966) |
starting as of the date of signing | на дату подписания контракта (DiBor) |
statement of the date | указание даты |
termination date of this contract | день истечения срока данного договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
the date of transfer is considered to be the day of receipt | Дата передачи исчисляется со дня поступления |
the effective date of the information | дата, по состоянию на которую действительна информация |
the effective date of this Contract shall be the date of its signature. | Данный контраст вступает в силу с даты его подписания |
the time begins to run from the date of | срок течёт с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок начинает исчисляться с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок начинает течь с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок исчисляется с даты (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
this Agreement shall become effective as of the date of its execution | настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания (e.g. sec.gov) |
under date of | от даты (такой-то) |
under date of | датированный числом (таким-то) |
value of the Contract on the signature date is equal to ... US dollars | общая сумма Контракта на дату его подписания составляет ... долларов США (Michelle_Catherine) |
within a year of the date that | в течение одного года со дня, когда (Alexander Demidov) |
within three days of the signing date of this agreement | в течение трёх дней с момента подписания договора (NaNa*) |