DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing Date of | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a letter of even dateписьмо от того же числа
all of this tenor and dateаналогичного содержания и даты (напр., коносаменты inplus)
as at the date of paymentна дату платежа (Ker-online)
as from the date ofна момент (Gr. Sitnikov)
as from the date ofс момента (Elina Semykina)
as of the audit dateна дату проверки (Alexander Demidov)
as of the audit dateна дату проведения проверки (Alexander Demidov)
as of the dateна день (в знач. "по состоянию на день" (подписания, выставления счета, исполнения и т.п. Elina Semykina)
as of the date ofна момент (по состоянию на момент ... Alex_Odeychuk)
as of the date ofпо состоянию на момент (Alex_Odeychuk)
as of the date of paymentна дату платежа (Ker-online)
as of the date of the conclusion of the Agreement thereofна день подписания настоящего Соглашения (xxАндрей Мxx)
as of the effective date ofс момента вступления в силу (sankozh)
as of the effective date of this Agreementс начала действия настоящего Договора (ART Vancouver)
as of the reporting dateна момент составления отчётности (Alexander Demidov)
as on the date of paymentна дату платежа (или the payment date Ker-online)
at the rates in effect on the date ofпо ставкам, действующим на дату (Alexander Demidov)
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisionsв момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
become effective on the date ofвступать в силу с момента (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov)
come into effect on the date of last signatureвступать в силу с даты подписания последней стороной (linkin64)
come into effect on the date of the last signatureвступать в силу с даты подписания последней стороной (linkin64)
commencement date of servicesмомент начала оказания услуг (Alexander Demidov)
commencement date of servicesдата начала оказания услуг (Alexander Demidov)
committed date of deliveryсогласованная дата поставки (sankozh)
date for actual start of the advertisingдата фактического начала размещения рекламных материалов (Konstantin 1966)
date for conclusion of present Agreementдата заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966)
date indicated in the Item of this Contractдата, указанная в пункте настоящего Соглашения (Konstantin 1966)
date of acknowledgementдата признания (makhno)
date of appearanceдень явки (в суд)
date of arrestдата ареста (Alex_Odeychuk)
date of callдата принятия в коллегию адвокатов (goroshko)
date of change of addressдата перемены адреса (Alex_Odeychuk)
date of citizenshipдата получения гражданства (ptraci)
date of cleavageдата составления уведомления о банкротстве (Право международной торговли On-Line)
date of commencementдата вступления в силу (Andrey Truhachev)
date of contract enforcementдата вступления контракта в силу (Andy)
date of convictionдень вынесения обвинительного вердикта или обвинительного приговора
date of convictionдень вынесения обвинительного приговора
date of convictionдень осуждения
date of convictionдень вынесения обвинительного вердикта
date of debiting the Customer's accountдата списания денежных средств со счета Заказчика (linkin64)
date of decisionдата решения (англ. термин взят из документа Federal Deposit Insurance Corporation Alex_Odeychuk)
date of decisionдата принятия, вынесения решения
date of decisionдата вынесения решения
date of deed of incorporationдата регистрации юридического лица (Fenelona)
date of deliveryдата сдачи (Konstantin 1966)
date of despatch of the Goodsдата отправки Товаров (Используется в текстах договоров Konstantin 1966)
date of effectivityдень вступления в силу (Caithey)
date of effectivityдата подписания (контрактов; не советую пользоваться этим термином при переводе на английский. Caithey)
date of employmentдата трудоустройства (Andrey Truhachev)
date of employmentдата принятия на работу (Andrey Truhachev)
date of employmentдата приёма на работу (Andrey Truhachev)
date of employmentдата устройства на работу (Andrey Truhachev)
Date of Entryдата введения (в действие ozpi)
date of expansion of legal protectionдата распространения правовой охраны (Alexgrus)
date of expiryдействителен до (Oxana Vakula)
date of final acceptanceдата заключительной приёмки (Ananaska)
date of foreclosure on the mortgaged propertyдата обращения взыскания на предмет ипотеки (the ~ Alex_Odeychuk)
date of hireдата устройства на работу (Andrey Truhachev)
date of hireдата трудоустройства (Andrey Truhachev)
date of hireдата принятия на работу (Andrey Truhachev)
date of hireдата приёма на работу (Andrey Truhachev)
date of incorporationдата регистрации (Andy)
date of issueвремя издания
date of judgementдень вынесения судебного решения
date of judgmentдень вынесения судебного решения
Date of licenseдата лицензии (Konstantin 1966)
date of making an entryдата внесения записи (Konstantin 1966)
date of making an entry about the personдата внесения сведений о лице (Konstantin 1966)
Date of making an entry into the Public RegisterДата внесения записи в Государственный реестр (Konstantin 1966)
date of making an entry into the UGRLEдата внесения записи в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966)
date of making the paymentдата осуществления платежа (Евгений Тамарченко)
date of maturityсрок (напр., векселя)
date of notice of conditional awardдата уведомления об условном договоре (Andy)
date of performanceмомент исполнения
date of performanceдата исполнения
date of performance of the obligationдень исполнения обязательства (Leonid Dzhepko)
date of printingдата распечатки (Leonid Dzhepko)
date of serviceдата уведомления (The date of service of the claim is the date upon which the defendant receives the claim form issued by the court on behalf of the claimant. If the ‘particulars of claim' section is completed or the particulars of claim are attached, the defendant must acknowledge receipt within 14 days. LT Alexander Demidov)
date of serviceдата вручения документов (процессуальных 4uzhoj)
date of signatureдата подписания (напр., договора)
date of the agreementдата подписания соглашения / договора
date of the agreementдата заключения соглашения / договора
Date of the annual general meeting of shareholdersВремя проведения годового общего собрания акционеров (Elina Semykina)
date of the guaranteeдата выдачи гарантии (Alexander Matytsin)
Date of the meetingДата проведения собрания (Elina Semykina)
date of the noticeдата получения извещения (Alexander Matytsin)
date of the noticeдата направления извещения (Alexander Matytsin)
date of the postmarkдата штемпеля
date of trialдень начала судебного разбирательства
date of verdictдень вынесения вердикта
dated as of the dateдатированный таким то числом (Andy)
deemed the date of debiting the amount from the accountсчитается дата списания суммы со счета (NaNa*)
effective date of amendmentsдата вступления в силу изменений (sankozh)
effective date of terminationфактическая дата прекращения (действия договора, соглашения Alexander Matytsin)
Effective date of the Agreementвступления Договора в силу (ladyinred)
end date of validityдата окончания срока действия (Лорина)
expected date of terminationпредполагаемая дата прекращения (sankozh)
extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiryвыписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko)
fix date of sessionфиксировать день заседания
for a period of months after the date ofв течение ... месяцев с момента ... (Alex_UmABC)
from the date of executionс даты подписания (The parties hereto agree that this contract shall continue for a period of two years from the date of execution hereof. LE2 Alexander Demidov)
from the date of handing over of Work/Servicс момента сдачи Работы/Услуги (Konstantin 1966)
from the date of its executionс момента его подписания (Elina Semykina)
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreementесли в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966)
in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detectionв случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective dateв подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver)
installment of dateрассрочка платежа
instalment of dateрассрочка платежа
not less than thirty days before the expected date of denouncementне менее чем за тридцать дней до предполагаемой даты расторжения (Konstantin 1966)
of the date of invoiceс момента выставления счета (linkin64)
of the invoice dateс даты выставления счета (Alexander Demidov)
on and as of the dateс даты и по состоянию на такую дату (gennier)
on default of finalization date and deadline due to the Contractor's faultв случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчика (Konstantin 1966)
on the anniversary date of the agreementчерез целое число лет после заключения договора (pelipejchenko)
on the date ofна дату (Johnny Bravo)
on the date ofот (Johnny Bravo)
on the date ofна момент (Johnny Bravo)
on the date of agreementна момент заключения договора (Alex_UmABC)
out-of-dateне применяющийся (о формально действующей норме права)
pay within number Business Days of its due dateуплатить в течение число рабочих дней после наступления срока платежа (Александр Стерляжников)
prior to, on or following the date ofдо, после либо в день (4uzhoj)
prior to the date of this agreementпредварительно (4uzhoj)
priority date of the applicationдата приоритета заявки (TRIPS Agreement Tayafenix)
relations of the Parties established from the date of signingотношения сторон, возникшие с момента подписания (linkin64)
Series, number and date of issue of the certificateСерия, номер и дата выдачи свидетельства (Konstantin 1966)
set a date for hearing of cassation appealназначить к рассмотрению кассационную жалобу (Leonid Dzhepko)
short of the expiry dateдосрочно (dafni)
signed on the latest date of signingдатировано датой последней подписи (triumfov)
start date for provision of servicesдата начала оказания услуг (linkin64)
start date of validityдата начала срока действия (Лорина)
start date of Worksдень начала Работ (Konstantin 1966)
starting as of the date of signingна дату подписания контракта (DiBor)
statement of the dateуказание даты
termination date of this contractдень истечения срока данного договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966)
the date of transfer is considered to be the day of receiptДата передачи исчисляется со дня поступления
the effective date of the informationдата, по состоянию на которую действительна информация
the effective date of this Contract shall be the date of its signature.Данный контраст вступает в силу с даты его подписания
the time begins to run from the date ofсрок течёт с даты (Alex_Odeychuk)
the time begins to run from the date ofсрок начинает исчисляться с даты (Alex_Odeychuk)
the time begins to run from the date ofсрок начинает течь с даты (Alex_Odeychuk)
the time begins to run from the date ofсрок исчисляется с даты (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk)
this Agreement shall become effective as of the date of its executionнастоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания (e.g. sec.gov)
under date ofот даты (такой-то)
under date ofдатированный числом (таким-то)
value of the Contract on the signature date is equal to ... US dollarsобщая сумма Контракта на дату его подписания составляет ... долларов США (Michelle_Catherine)
within a year of the date thatв течение одного года со дня, когда (Alexander Demidov)
within three days of the signing date of this agreementв течение трёх дней с момента подписания договора (NaNa*)