English | Russian |
a devil in human shape | дьявол в образе в человеческом облике |
a devil incarnate | сущий дьявол |
a devil incarnate | настоящий бес |
a devil may-care | беззаботный малый |
a devil-may-care attitude | наплевательское отношение |
a devil of a fellow | храбрый малый |
a devil to work | работает как чёрт |
an idle brain is a devil's workshop | праздность ума-мать всех пороков |
an idle brain is the devil's workshop | лень до добра не доводит |
an idle brain is the devil's workshop | лень – мать всех пороков |
be a devil for work | работать как черт |
be a devil for work | работать за двоих |
be a devil to eat | уплетать за обе щеки |
beat the devil's tattoo | колотить пальцами (по столу) |
beat the devil's tattoo | барабанить пальцами по столу |
beat the devil's tattoo | колотить ногой (по полу) |
beat the devil's tattoo | отбивать такт ногой |
better the devil you know than the devil you don't | известный дьявол лучше неизвестного |
between the devil and the blue sea | между двух огней |
between the devil and the deep blue sea | в безвыходном положении |
Between the Devil and the deep blue sea | между двух огней (Svetlana D) |
between the devil and the deep blue sea | между двух огней (Franka_LV) |
between the devil and the deep blue sea | между Сциллой и Харибдой |
between the devil and the deep sea | в безвыходном положении между двух огней |
between the devil and the deep sea | между двух огней |
between the devil and the deep sea | в трудном положении |
between the devil and the deep sea | в безвыходном положении |
between the devil and the deep sea | между Сциллой и Харибдой |
but the devil is in the detail | но есть нюансы (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
caught between the devil and the deep blue sea | выбирать из двух зол (yerlan.n) |
devil a one | ни одна собака |
devil among the tailors | суматоха |
devil among the tailors | род фейерверка |
devil among the tailors | свалка |
devil among the tailors | общая драка |
Devil child | дьявольское отродье (Taras) |
Devil child! | Дьявольское отродье! (Taras) |
Devil Children | дьявольское отродье (Taras) |
devil-fish | спрут (Anglophile) |
devil-fish | скат |
devil fish | осьминог |
devil-fish | серый кит (Eschrichtius gibbosus) |
devil has led one astray | бес попутал (Simple folk say: "The devil's led me astray" – and I can honestly say that the devil's led me astray.' (Anton Chekhov) 4uzhoj) |
devil horns gesture | коза (знак, изображаемый оттопыренными вверх указательным пальцем и мизинцем (означающий одобрение, приветствие или просто восторг во время рок- или хевиметаллических тусовок)) |
devil in a bush | девица в зелени |
devil in a bush | дамасская чернушка |
devil in disguise | дьявол в овечьей шкуре (When I first met my ex-husband, I thought he was the nicest, most generous man alive, but he turned out to be the devil in disguise Taras) |
devil in disguise | волк в овечьей шкуре (Taras) |
devil in disguise | дьявол во плоти (AlexShu) |
devil incarnate | сущий дьявол (alex) |
devil incarnate | настоящий бес (alex) |
devil incarnate | сущий дьявол (alex) |
devil incarnate | исчадие сатаны |
devil incarnate | воплощение зла (Olga Okuneva) |
devil incarnate | исчадие ада |
devil incarnate | настоящий бес (alex) |
Devil is in the detail | Черт прячется в деталях (scherfas) |
Devil is in the detail | Черт прячется в мелочах (пословица scherfas) |
devil lies in the definition | самое главное это точность определений и формулировок |
devil may care | пофигистичный (attitude Taras) |
devil may care | безрассудный (attitude Taras) |
devil may care | пофигист |
devil may care | бесшабашный (Taras) |
devil may care | бесшабашный |
devil may care | беззаботный (attitude Taras) |
devil may care | до лампочки (attitude Taras) |
devil may care | беспечный |
devil may care | небрежный |
devil may care | им всё до лампочки (attitude Taras) |
devil may care | всё трын-трава (attitude Taras) |
devil may care | которому "до лампочки" (attitude; син. carefree, cheerful, happy go lucky, easygoing; careless; reckless; rakish: Jerry was a devil-may-care guy; He has a devil-may-care attitude about life Taras) |
devil may care | "до лампочки" |
devil may care | беззаботный |
devil-may-care | беззаботный (attitude Taras) |
devil-may-care | безрассудный (attitude Taras) |
devil-may-care | бесшабашный (attitude Taras) |
devil-may-care | пофигистичный (attitude Taras) |
devil-may-care | беззаботный |
devil-may-care | небрежный |
devil-may-care | беспечный |
devil-may-care | бесшабашный |
devil-may-care | залихватский (Anglophile) |
devil-may-care | до лампочки (attitude Taras) |
devil-may-care | которому "до лампочки" (attitude Taras) |
devil-may-care | им всё до лампочки (attitude Taras) |
devil-may-care | всё трын-трава (attitude Taras) |
devil-may-care | "до лампочки" |
devil-may-care | рисковый (Anglophile) |
devil-may-care | аховый (Anglophile) |
devil-may-care attitude | море по колено |
devil-may-care attitude | всё трын-трава |
devil-may-care attitude | наплевательское отношение |
devil-may-care attitude | безответственность (VLZ_58) |
devil-may-care attitude | авось (Boris Gorelik) |
devil-may-care spirit | беспечность |
devil-may-careness | беззаботность (Anglophile) |
devil-may-careness | бесшабашность (Anglophile) |
devil-may-careness | небрежность (Anglophile) |
devil-may-careness | беспечность (Anglophile) |
devil-may-careness | безрассудство (Anglophile) |
devil-may-careness | безответственность (Anglophile) |
devil-may-carish | небрежный (Anglophile) |
devil-may-carish | бесшабашный (Anglophile) |
devil-may-carish | беззаботный (Anglophile) |
devil-may-carish | беспечный (Anglophile) |
devil-may-carish | безрассудный (Anglophile) |
devil-may-carish | безответственный (Anglophile) |
devil-may-carishness | бесшабашность (Anglophile) |
devil-may-carishness | небрежность (Anglophile) |
devil-may-carishness | беспечность (Anglophile) |
devil-may-carishness | безрассудство (Anglophile) |
devil-may-carishness | беззаботность (Anglophile) |
devil-may-carishness | безответственность (Anglophile) |
devil-ridden | одержимый бесами |
devil’s | чертов |
devil's | чёртов |
devil's apple | дурман обыкновенный (Datura stramonium) |
devil's apple | мандрагора (Mandragora gen.) |
devil's bit | луговой сивец |
devil's bones | игральные кости |
devil's books | карты |
devil's buckie | негодяй |
devil's buckie | повеса |
devil's claw | кочегарный скребок |
devil's claw | двурогий гак |
devil's coach-horse | большой чёрный жук |
devil's darning-needle | чёртова игла |
devil's darning-needle | стрекоза (Anizoptera и др.) |
devil's dozen | тринадцать |
devil's finger | белемнит |
devil's finger | чёртов палец |
devil's food | шоколадный торт |
devil's guts | плющ |
devil's guts | вьющееся растение |
devil's guts | повилика (Cuscuta gen.) |
devil's guts | вьюнок |
devil's horns | коза ("Коза́", также известная под названиями "рожки", "рога", "распальцовка", "подкова" – жест в виде мизинца и указательного пальца, выставленных вперёд, в то время как средний и безымянный прижаты к ладони. Жест по форме напоминает голову рогатого животного. wikipedia.org) |
devil's horns | рожки (hand gesture: the two midfingers bent inward and held by the thumb. It is the universal heavy metal sign for "you rock", usually used in unison with the music at heavy metal concerts. Not to get satanical or anything, but the sign is supposed to represent the sign of the beast, with horns represented by the index finger and pinkie raised. If you raise both hands with this sign, the band "really rocks!" Или: one of the oldest prophylactic signs supposed to avert the evil eye and placate harmful powers. Alexander Demidov) |
Devil's men | слуги дьявола (I have freed the Devil's men, and they hate you as much as I do Taras) |
devil's milk | молочай |
devil's own luck | необыкновенная удача чертовски везёт |
devil's own luck | чертовски везёт |
devil's own luck | необыкновенное счастье |
devil's own luck | необыкновенная удача |
devil's own luck | чертовски повезло |
devil's paintbrush | золотистая ястребинка |
Devil's Paternoster | проклятие, произнесённое шёпотом |
devil's seed | чертово семя (Vladimir Shevchuk) |
Devil's servants | слуги дьявола (Taras) |
Devil's spawn | отродье дьявола (God... You are the Devil's spawn – Боже, вы и вправду отродье дьявола Taras) |
Devil's spawn | дьявольское отродье (Taras) |
devil's toe-nail | белемнит |
devil's toe-nail | чёртов палец |
Devil's Trap | Дьявольская ловушка, "Чёртова западня" (Azhar.rose) |
Devil's Triangle | Бермудский треугольник |
devil's weed | якорцы стелющиеся или колючая лоза (Tribulus terrestris; известно также под другими названиями: puncturevine, devil's thorn, devil's eyelashes. А в 1936 вышел фильм под названием Marihuana: the devil's weed. alenav) |
devil's-bit | сивец луговой (Succisa pratensis, Scabiosa succisa) |
devil stick | девил-стик (специальные палочки для жонглирования u_horn) |
devil stick | девилстик (специальные палочки для жонглирования u_horn) |
devil take the hindmost | горе неудачникам |
devil take the hindmost | всяк за себя |
devil take the hindmost | к чёрту неудачников |
devil take the hindmost! | к чёрту отстающих! |
devil to eat | ест за четверых |
devil to work | работает как чёрт |
devil with questions | изводить кого-либо вопросами |
devil-worship | культ сатаны |
devil worshiper | дьяволист (Novoross) |
drinking has played the devil with his health | пьянство погубило его здоровье |
drinking has played the devil with his health | вино подорвало его здоровье |
drinking has played the devil with his health | пьянство его доконало |
every man for himself and the Devil take the hindmost | каждый сам за себя |
everyone for himself and the devil take the hindermost | спасайся кто может |
everyone for himself and the devil take the hindmost | спасайся кто может |
fear somebody as the devil fears holy water | бегать от чего-то кого-то, как черт от ладана (Aly19) |
give the devil h is due | отдавать должное противнику |
give the devil his due | отдавать должное противнику |
have devil enough to | иметь достаточно упорства, чтобы (что-либо) |
have devil enough to do | иметь достаточно мужества чтобы сделать |
have devil enough to do | иметь достаточно упорства, чтобы сделать (что-либо) |
have devil enough to do | иметь достаточно мужества, чтобы сделать (что-либо) |
he came yesterday. – he devil he did! | он приехал вчера. – Как бы не так! |
he came yesterday. – he devil he did! | он приехал вчера. – Неужели?! |
he came yesterday. – he devil he did! | он приехал вчера. – Вот так так! |
he foils the Devil at his own weapons | он сокрушит дьявола его собственным орудием |
he found himself between the devil and the deep blue sea | он оказался между молотом и наковальней |
he has a devil of a temper | у него чертовски вспыльчивый характер |
he is the Devil incarnate | он дьявол во плоти |
he is wounded... the devil he is! | он ранен... чёрта с два! (врёт он) |
he was an independent devil and would call no man master | у него был чертовски свободолюбивый характер – он не подчинялся ничьим приказам |
he who sups with the devil must use a long spoon | Козла бойся спереди, коня – сзади, а лихого человека – со всех сторон (VLZ_58) |
hell be up to devil knows what here | чёрт знает что может натворить (Interex) |
I saw a small devil. No, did you though? | я видел чертёнка. Неужели? |
it was a devil of a job to get planning permission | получить разрешение на строительные работы было чертовски трудно |
just for the devil of it | ради смеха (Anglophile) |
just for the devil of it | ради хохмы (Anglophile) |
just for the devil of it | от нечего делать (Anglophile) |
kick up the devil's delight | шумно протестовать |
kick up the devil's delight | учинить разнос |
kick up the devil's delight | отругать |
kick up the devil's delight | "гнать волну" |
love as the devil loves holy water | любить кого-либо, что-либо как собака палку |
man, woman and devil are three degrees of comparison | мужчина, женщина и дьявол - три степени сравнения |
paint the devil blacker than he is | сгущать краски |
paint the devil blacker than he is | изображать что-либо в мрачном свете |
play devil's advocate | побыть адвокатом дьявола (I don't think he was really in favour of getting rid of the scheme, he was just playing devil's advocate. • I agree with Tom on the subject, but let me play devil's advocate and say that the other side has some good points. • But let me play devil's advocate for a minute: what are we trying to accomplish with articles like the one today in the New York Times? • Mary offered to play devil's advocate and argue against our case so that we would find out any flaws in it. 4uzhoj) |
play devil's advocate | брать на себя роль оппонента (в ходе дискуссии, чтобы всесторонне обсудить рассматриваемый вопрос: Tom is always playing devil's advocate in any given conversation because he loves picking apart other people's arguments. Val_Ships) |
play the devil and all with | испортить всю музыку |
play the devil and all with | погубить (что-либо) |
play the devil and all with | перевернуть что-либо вверх дном |
play the devil with | погубить (что-либо) |
play the devil with | испортить всю музыку |
play the devil with | испортить |
play the devil with | причинить вред |
play the devil with | перевернуть что-либо вверх дном |
play the very devil with | перевернуть что-либо вверх дном |
play the very devil with | погубить (что-либо) |
play the very devil with | испортить всю музыку |
pull the devil by the tail | быть в стеснённых обстоятельствах |
she has the devil's own luck | ей чертовски везёт |
she is a devil-may-care person | ей море по колено |
she is a devil with the men | она любого окрутит ("She's a devil with the men" "Well, I don't consider myself a slouch either" – "Она любого окрутит" – "Ну уж, если на то пошло, я тоже не промах") |
she is in the room now. – The devil she is! | она сейчас в комнате. – Черт Неужели?! |
speak of the devil and he will is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and his horns will appear | лёгок на помине |
speak of the devil and the devil appears | вспомни дурака он и появится (Also see "легок на помине".) |
talk of the devil and he is sure to appear | заговори о чёрте, и он появится |
talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте, и он появится |
talk of the devil and his horns will appear | лёгок на помине, как сноп на овине (Kehlen) |
talk of the devil and his horns will appear | лёгок на помине |
that poor devil of a postman had paid dear for his vanity | этот бедняга почтальон дорого заплатил за своё тщеславие (J. Buchan) |
the devil among the tailors | общая драка |
the devil among the tailors | свалка |
the devil among the tailors | род фейерверка |
the devil and all | всё целиком |
the devil and all | самое поганое |
the devil and all | самое плохое |
the devil and all to pay | грозящая неприятность |
the devil and all to pay | грозящая беда |
the devil and his angels | дьявол и его присные |
the devil finds work for idle hands | на ленивых воду возят |
the devil finds work for idle hands to do | дьявол находит занятие для праздных рук |
the devil finds work for the idle hands to do | безделье-мать пороков (IlonaSun) |
the devil fly away with you! | черт тебя возьми! |
the devil incarnate | исчадие ада |
the Devil incarnate | дьявол во плоти (Franka_LV) |
the devil is always in the details | проблема как раз в деталях |
the devil is always in the details | не следует пренебрегать мелочами |
the devil is always in the details | не следует забывать о мелочах |
the devil is always in the details | важна каждая мелочь |
the devil is always in the details | всегда следует помнить о мелочах |
the devil is always in the details | всё зависит от мелочей |
the devil is always in the details | вся заковырка в мелочах |
the devil is always in the details | дьявол скрывается в мелочах |
the devil is always in the details | дьявол сидит в мелочах |
the devil is always in the details | загвоздка заключается в деталях |
the devil is always in the details | всё зло в деталях |
the devil is always in the details | дьявол в деталях |
the devil is in it | тут сам чёрт вмешался |
the devil is in the absence of detail. | Дьявол – в отсутствии деталей. |
the devil is in the detail | дьявол кроется в деталях (The idiom "the devil is in the detail" derives from the earlier phrase, "God is in the detail;" expressing the idea that whatever one does should be done thoroughly; i.e. details are important.[1] This original idiom has been attributed to a number of different individuals, most notably to German-born architect Ludwig Mies van der Rohe (1886–1969) by The New York Times in Mies' 1969 obituary, however it is generally accepted to not have originated with him. The expression also appears to have been a favorite of German art historian Aby Warburg (1866–1929), though Warburg's biographer, E.M. Gombrich, is likewise uncertain if it originated with Warburg. An earlier form "Le bon Dieu est dans le dйtail" (the good God is in the detail) is generally attributed to Gustave Flaubert (1821–1880).[1] Bartlett's Familiar Quotations lists the saying's author as anonymous.[2] Google's n-gram function reveals that the phrase "the devil is in the details" does not appear in print before ca. 1975. WAD Alexander Demidov) |
the devil is in the detail | дьявол кроется в мелочах (Sloneno4eg) |
the devil is in the details | Дьявол -- в деталях (Even the grandest project depends on the success of the smallest components. This version of the proverb often implies that the details might cause failure. A more positive version is God is in the details, a saying often attributed to the architect Le Corbusier (The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002)) |
the devil is not so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
the devil is not so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
the devil is not so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
the devil isn't so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
the devil isn't so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
the devil isn't so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
the devil isn't so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
the devil looks after his own | ей сам чёрт ворожит |
the devil of a worker | не работник, а просто дьявол |
the devil of a worker | просто дьявол |
the devil of a worker | не работник |
the devil of it | самое неприятное |
the devil of it | самое что ни на есть плохое |
the devil on two sticks | диаболо (игрушка) |
the devil only knows | черт его знает |
the devil rebuking sin | чья бы корова мычала (Taras) |
the devil's advocate | человек, намеренно отстаивающий непопулярную / противоположную точку зрения в обсуждении, чтобы обеспечить учёт возможных проблем / рисков |
the devil's advocate | завзятый спорщик |
the devil's advocate | придира |
the devil's picture books | карты |
the devil's dust | шерстяные очески |
the devil's luck | редкое везение |
the devil's luck | необыкновенная удача |
the devil's own luck | редкое везение |
the devil's own luck | необыкновенная удача |
the devil's picture-book | карты |
the devil take him! | чёрт бы его побрал! |
the devil take it! | к чёрту! |
the devil take it! | чёрт побери! |
the devil take it! | чёрт возьми |
the devil take the hindermost | к чертям неудачников |
the devil take the hindermost | всяк за себя |
the devil take the hindmost | к чёрту неудачников |
the devil take the hindmost | к чертям неудачников |
the devil take the hindmost | всяк за себя |
the devil take you! | чёрт тебя побери! |
the devil tempted him | нечистый его попутал |
the devil tempted him | дьявол его искушал |
the devil to pay | трудная задача |
the devil to pay | сам черт ногу сломит |
the devil to pay | неприятность |
the devil to pay | затруднительное положение |
there was the devil of a bombardment all day | целый день продолжался адский обстрел |
there'll be the devil and hell to pay when he finds out | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает |
there'll be the devil to pay when he finds out | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает |
there's the devil on't | в этом-то всё затруднение |
there's the devil on't | вот тут-то и беда |
'tis the devil to say | это нелегко вымолвить |
'tis the devil to say | в этом трудно сознаться |
what a devil of a fellow! | что за сорванец! |
what the devil's got into you? | что за бес в тебя вселился? (xmoffx) |
when the devil is blind | когда чёрт ослепнет (т.е. никогда) |
who the devil knows what he wants? | кто его знает, что он хочет! |
who the devil told you that | кто, чёрт побери, сказал тебе это? |
why the devil did he have to show up! | принесла его нелёгкая! |
with a devil-may-care attitude | наплевательски (4uzhoj) |