Subject | English | Russian |
gen. | a devil in human shape | дьявол в образе в человеческом облике |
gen. | a devil incarnate | сущий дьявол |
gen. | a devil incarnate | настоящий бес |
gen. | a devil may-care | беззаботный малый |
gen. | a devil-may-care attitude | наплевательское отношение |
gen. | a devil of a fellow | храбрый малый |
gen. | a devil to work | работает как чёрт |
gen. | an idle brain is a devil's workshop | праздность ума-мать всех пороков |
gen. | an idle brain is the devil's workshop | лень до добра не доводит |
Makarov., proverb | an idle brain is the devil's workshop | праздность-мать всех пороков (букв.: праздный мозг-мастерская дьявола) |
Makarov., proverb | an idle brain is the devil's workshop | праздный мозг-мастерская дьявола букв. (ср.: праздность-мать всех пороков) |
gen. | an idle brain is the devil's workshop | лень – мать всех пороков |
gen. | be a devil for work | работать как черт |
gen. | be a devil for work | работать за двоих |
gen. | be a devil to eat | уплетать за обе щеки |
gen. | beat the devil's tattoo | барабанить пальцами по столу |
gen. | beat the devil's tattoo | колотить пальцами (по столу) |
gen. | beat the devil's tattoo | колотить ногой (по полу) |
gen. | beat the devil's tattoo | отбивать такт ногой |
saying. | better devil that is known than the one that is not | Знакомый черт лучше незнакомого (Irina Verbitskaya) |
gen. | better the devil you know than the devil you don't | известный дьявол лучше неизвестного |
gen. | between the devil and the blue sea | между двух огней |
gen. | between the devil and the deep blue sea | в безвыходном положении |
gen. | Between the Devil and the deep blue sea | между двух огней (Svetlana D) |
gen. | between the devil and the deep blue sea | между двух огней (Franka_LV) |
slang | between the devil and the deep blue sea | меж двух огней ("Ну и работёнка! - говорит комиссар сержанту. - Если я откажусь, то прогневаю начальство. Но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm between the hell and the deep blue sea". == "...Так что я меж двух огней".) |
gen. | between the devil and the deep blue sea | между Сциллой и Харибдой |
gen. | between the devil and the deep sea | в безвыходном положении |
gen. | between the devil and the deep sea | в безвыходном положении между двух огней |
gen. | between the devil and the deep sea | между двух огней |
gen. | between the devil and the deep sea | в трудном положении |
gen. | between the devil and the deep sea | между Сциллой и Харибдой |
gen. | but the devil is in the detail | но есть нюансы (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | caught between the devil and the deep blue sea | выбирать из двух зол (yerlan.n) |
Makarov. | devil a bit | как бы не так! |
gen. | devil a one | ни одна собака |
Makarov. | devil a penny | как бы не так! |
gen. | devil among the tailors | род фейерверка |
gen. | devil among the tailors | свалка |
gen. | devil among the tailors | суматоха |
gen. | devil among the tailors | общая драка |
Makarov. | devil and all to do | невообразимый шум |
Makarov. | devil and all to do | столпотворение |
Makarov. | devil and all to do | кавардак |
Makarov. | devil and all to do | адский беспорядок |
Makarov. | devil and all to pay | все ужасные последствия |
ichtyol. | devil anglerfish | южноафриканский удильщик (Lophius upsicephalus) |
ichtyol. | devil-anglers | меланоцетовые (Melanocetidae) |
ichtyol. | devil anglers | линофрины (Linophryne) |
ichtyol. | devil anglers | линофриновые (Linophrynidae) |
Makarov. | devil another word would she speak | провались она на этом месте, она не скажет больше ни слова |
amer. | devil catcher | миссионер (амер. сл. Bobrovska) |
amer. | devil catcher | проповедник (амер. сл. Bobrovska) |
mil., lingo | devil chaser | священник (MichaelBurov) |
gen. | Devil child | дьявольское отродье (Taras) |
gen. | Devil child! | Дьявольское отродье! (Taras) |
gen. | Devil Children | дьявольское отродье (Taras) |
nautic. | devil claw stopper | винтовой стопор (якорной цепи) |
nautic. | devil claw stopper | цепной стопор с каргой |
mil., lingo | devil dodger | религиозный матрос (MichaelBurov) |
mil., lingo | devil dodger | религиозный солдат (MichaelBurov) |
mil., lingo | devil dodger | священник (MichaelBurov) |
mil., lingo | Devil Dog | морской пехотинец (Yeldar Azanbayev) |
zool. | devil facial tumor disease | раковая болезнь у Тасманского дьявола (juribt) |
zool. | devil-fish | скат – морской дьявол (Manta, Mobula) |
cook., austral. | devil fish | скат |
cook., austral. | devil fish | морской дьявол |
gen. | devil-fish | спрут (Anglophile) |
Makarov. | devil-fish | каракатица |
gen. | devil-fish | скат |
sport. | devil fish | каракатица |
gen. | devil fish | осьминог |
Makarov. | devil-fish | осьминог |
gen. | devil-fish | серый кит (Eschrichtius gibbosus) |
Makarov. | devil fly away with you! | чёрт тебя забери! |
Makarov. | devil fly away with you! | чёрт тебя возьми! |
Makarov. | devil for | исполнять черновую работу для (кого-либо) |
Makarov. | devil for | работать на |
bot. | devil grass | свинорой |
gen. | devil has led one astray | бес попутал (Simple folk say: "The devil's led me astray" – and I can honestly say that the devil's led me astray.' (Anton Chekhov) 4uzhoj) |
gen. | devil horns gesture | коза (знак, изображаемый оттопыренными вверх указательным пальцем и мизинцем (означающий одобрение, приветствие или просто восторг во время рок- или хевиметаллических тусовок)) |
gen. | devil in a bush | девица в зелени |
gen. | devil in a bush | дамасская чернушка |
gen. | devil in disguise | дьявол в овечьей шкуре (When I first met my ex-husband, I thought he was the nicest, most generous man alive, but he turned out to be the devil in disguise Taras) |
gen. | devil in disguise | волк в овечьей шкуре (Taras) |
gen. | devil in disguise | дьявол во плоти (AlexShu) |
Makarov. | devil in the similitude of a serpent | дьявол в образе змия |
gen. | devil incarnate | сущий дьявол (alex) |
gen. | devil incarnate | настоящий бес (alex) |
gen. | devil incarnate | сущий дьявол (alex) |
gen. | devil incarnate | исчадие сатаны |
gen. | devil incarnate | воплощение зла (Olga Okuneva) |
gen. | devil incarnate | исчадие ада |
gen. | devil incarnate | настоящий бес (alex) |
biol. | devil-in-the-bush | чернушка посевная (Nigella sativa) |
Makarov. | devil is dead | теперь нам сам чёрт не страшен |
gen. | Devil is in the detail | Черт прячется в деталях (scherfas) |
gen. | Devil is in the detail | Черт прячется в мелочах (пословица scherfas) |
Игорь Миг | devil lies in the definition | самое главное это точность определений и формулировок |
saying. | devil lurks in the details | лукавый прячется в мелочах (the ~ Alex_Odeychuk) |
gen. | devil may care | пофигистичный (attitude Taras) |
gen. | devil may care | безрассудный (attitude Taras) |
gen. | devil may care | бесшабашный (Taras) |
slang | devil may care | как до лампочки |
gen. | devil may care | бесшабашный |
gen. | devil may care | им всё до лампочки (attitude Taras) |
gen. | devil may care | всё трын-трава (attitude Taras) |
gen. | devil may care | которому "до лампочки" (attitude; син. carefree, cheerful, happy go lucky, easygoing; careless; reckless; rakish: Jerry was a devil-may-care guy; He has a devil-may-care attitude about life Taras) |
gen. | devil may care | беззаботный (attitude Taras) |
gen. | devil may care | до лампочки (attitude Taras) |
gen. | devil may care | пофигист |
gen. | devil may care | беспечный |
gen. | devil may care | небрежный |
gen. | devil may care | "до лампочки" |
gen. | devil may care | беззаботный |
gen. | devil-may-care | беззаботный (attitude Taras) |
gen. | devil-may-care | безрассудный (attitude Taras) |
gen. | devil-may-care | бесшабашный (attitude Taras) |
gen. | devil-may-care | пофигистичный (attitude Taras) |
gen. | devil-may-care | беззаботный |
gen. | devil-may-care | небрежный |
gen. | devil-may-care | беспечный |
Gruzovik, inf. | devil-may-care | наплевательский |
Gruzovik, inf. | devil-may-care | хлёсткий |
Gruzovik, inf. | devil-may-care | разлихой |
slang | devil-may-care | безответственный |
slang | devil-may-care | пофигистский (Aly19) |
slang | devil-may-care | похуистский (Aly19) |
slang | devil-may-care | безрассудный |
gen. | devil-may-care | бесшабашный |
gen. | devil-may-care | залихватский (Anglophile) |
gen. | devil-may-care | до лампочки (attitude Taras) |
gen. | devil-may-care | "до лампочки" |
gen. | devil-may-care | которому "до лампочки" (attitude Taras) |
gen. | devil-may-care | им всё до лампочки (attitude Taras) |
gen. | devil-may-care | всё трын-трава (attitude Taras) |
gen. | devil-may-care | рисковый (Anglophile) |
gen. | devil-may-care | аховый (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | devil-may-care appearance | залихватский вид |
gen. | devil-may-care attitude | море по колено |
gen. | devil-may-care attitude | всё трын-трава |
gen. | devil-may-care attitude | наплевательское отношение |
gen. | devil-may-care attitude | безответственность (VLZ_58) |
gen. | devil-may-care attitude | авось (Boris Gorelik) |
gen. | devil-may-care spirit | беспечность |
gen. | devil-may-careness | бесшабашность (Anglophile) |
gen. | devil-may-careness | небрежность (Anglophile) |
gen. | devil-may-careness | беспечность (Anglophile) |
gen. | devil-may-careness | безрассудство (Anglophile) |
gen. | devil-may-careness | беззаботность (Anglophile) |
gen. | devil-may-careness | безответственность (Anglophile) |
gen. | devil-may-carish | небрежный (Anglophile) |
gen. | devil-may-carish | бесшабашный (Anglophile) |
gen. | devil-may-carish | беззаботный (Anglophile) |
gen. | devil-may-carish | беспечный (Anglophile) |
gen. | devil-may-carish | безрассудный (Anglophile) |
gen. | devil-may-carish | безответственный (Anglophile) |
gen. | devil-may-carishness | безрассудство (Anglophile) |
gen. | devil-may-carishness | беззаботность (Anglophile) |
gen. | devil-may-carishness | бесшабашность (Anglophile) |
gen. | devil-may-carishness | небрежность (Anglophile) |
gen. | devil-may-carishness | беспечность (Anglophile) |
gen. | devil-may-carishness | безответственность (Anglophile) |
Makarov. | devil of a fellow | сущий чёрт |
Makarov. | devil of a racket | адский шум |
Makarov. | devil of a racket | невообразимый шум |
fig.of.sp. | devil of a time | чертовски долго (kkruglov) |
slang | devil of a time | очень трудные времена (Interex) |
Makarov. | devil of avarice | сам демон жадности |
brit. | devil of work | трудолюбивый человек (highbery) |
Gruzovik, bot. | devil pepper | раувольфия (Rauwolfia) |
ichtyol. | devil ray | средиземноморский рогач (Mobula mobula) |
ichtyol. | devil ray | манговые (Mobulidae) |
ichtyol. | devil ray | манта (Manta) |
ichtyol. | devil ray | морской дьявол (Mobula diabolus) |
ichtyol. | devil ray | гигантский морской дьявол (Manta birostris) |
mar.law | devil ray | морской дьявол |
ichtyol. | devil rays | манты (Manta) |
ichtyol. | devil rays | мантовые (Mobulidae) |
gen. | devil-ridden | одержимый бесами |
cook. | devil's | жгучий (13.05) |
gen. | devil’s | чертов |
cook. | devil's | острый (13.05) |
inf. | devil's | чертячий |
Gruzovik | devil's | чёртов |
gen. | devil's apple | дурман обыкновенный (Datura stramonium) |
gen. | devil's apple | мандрагора (Mandragora gen.) |
gen. | devil's bit | луговой сивец |
gen. | devil's bones | игральные кости |
gen. | devil's books | карты |
gen. | devil's buckie | негодяй |
gen. | devil's buckie | повеса |
O&G, sakh. | devil's claw | винтовой стопор |
gen. | devil's claw | кочегарный скребок |
nautic. | devil's claw | двурогий пентер-гак |
bot. | devil's claw | чёртов коготь (Harpagophytum procumbens Andrey Truhachev) |
nautic. | devil's claw | цепной стопор с каргой |
nautic. | devil's claw | винтовой стопор (якорной цепи) |
nautic. | devil's claw | раздвоенный гак цепного стопора |
drug.name | Devil's Claw | дьявольский коготь (Из: Англо-русский словарь названий растений, входящих в состав продуктов Unicity Network (TM) Leonid Dzhepko) |
gen. | devil's claw | двурогий гак |
mech.eng., obs. | devil's claw dogs | клещи для подъёма вверх гири копра |
gen. | devil's coach-horse | большой чёрный жук |
geol. | devil's copper | никель (oshkindt) |
gen. | devil's darning-needle | чёртова игла |
gen. | devil's darning-needle | стрекоза (Anizoptera и др.) |
cook. | devil's delight cake | шоколадный бисквит (иногда с красным оттенком flickr.com bojana) |
geol. | devil's dice | псевдоморфозы по пириту |
geol. | devil's dice | кубики лимонита |
vulg. | Devil's dick | трубка для курения крэка |
gen. | devil's dozen | тринадцать |
gen. | devil's finger | белемнит |
gen. | devil's finger | чёртов палец |
Makarov. | devil's food | тёмный шоколадный торт |
gen. | devil's food | шоколадный торт |
austral., inf. | devil's food cake | шоколадный торт |
geol. | devil's fork | ловильный прибор "чёртова вилка" |
biol. | devil's grass | паспалум двухрядный (Paspalum distichum) |
bot. | devil's grass | свинорой пальчатый (Cynodon dactylon kriemhild) |
med. | devil's grip | доброкачественный сухой плеврит |
Makarov. | devil's grip | дьявольский грипп |
gen. | devil's guts | вьющееся растение |
gen. | devil's guts | повилика (Cuscuta gen.) |
gen. | devil's guts | плющ |
gen. | devil's guts | вьюнок |
oil | devil's hand | ловильный инструмент для мелких предметов |
ichtyol. | devil's hole pupfish | дьявольский карпозубик (Cyprinodon diabolis) |
gen. | devil's horns | коза ("Коза́", также известная под названиями "рожки", "рога", "распальцовка", "подкова" – жест в виде мизинца и указательного пальца, выставленных вперёд, в то время как средний и безымянный прижаты к ладони. Жест по форме напоминает голову рогатого животного. wikipedia.org) |
gen. | devil's horns | рожки (hand gesture: the two midfingers bent inward and held by the thumb. It is the universal heavy metal sign for "you rock", usually used in unison with the music at heavy metal concerts. Not to get satanical or anything, but the sign is supposed to represent the sign of the beast, with horns represented by the index finger and pinkie raised. If you raise both hands with this sign, the band "really rocks!" Или: one of the oldest prophylactic signs supposed to avert the evil eye and placate harmful powers. Alexander Demidov) |
S.Amer. | Devil's Island | Чёртов остров (igisheva) |
gen. | Devil's men | слуги дьявола (I have freed the Devil's men, and they hate you as much as I do Taras) |
gen. | devil's milk | молочай |
gen. | devil's own luck | необыкновенная удача |
gen. | devil's own luck | чертовски везёт |
gen. | devil's own luck | необыкновенное счастье |
gen. | devil's own luck | необыкновенная удача чертовски везёт |
gen. | devil's own luck | чертовски повезло |
gen. | devil's paintbrush | золотистая ястребинка |
Makarov. | devil's paternoster | чертова молитва |
Makarov. | devil's paternoster | молитва, произнесённая с конца |
gen. | Devil's Paternoster | проклятие, произнесённое шёпотом |
Makarov. | devil's picture books | карты |
geol. | devil's pitch fork | ловильные клещи |
oil | devil's pitchfork | открытый овершот (из 6 8 пружинящих ловильных крюков, расположенных по кругу остриями внутрь) |
gen. | devil's seed | чертово семя (Vladimir Shevchuk) |
gen. | Devil's servants | слуги дьявола (Taras) |
Makarov. | devil's slide | чёртов скат (1. след от лавины на крутом склоне; 2. узкая длинная полоса осыпавшегося материала, спускающаяся с крутого склона) |
gen. | Devil's spawn | отродье дьявола (God... You are the Devil's spawn – Боже, вы и вправду отродье дьявола Taras) |
gen. | Devil's spawn | дьявольское отродье (Taras) |
geol. | devil's steel hand | канатные клещи для ловли небольших предметов |
polygr. | devil's tail | приводной рычаг ручной печатной машины |
Makarov. | devil's toenail | стилолит |
gen. | devil's toe-nail | белемнит |
Makarov. | devil's toenail | чёртов ноготь |
gen. | devil's toe-nail | чёртов палец |
gen. | Devil's Trap | Дьявольская ловушка, "Чёртова западня" (Azhar.rose) |
gen. | Devil's Triangle | Бермудский треугольник |
sl., drug. | devil's venom | синтетический каннабиноид |
gen. | devil's weed | якорцы стелющиеся или колючая лоза (Tribulus terrestris; известно также под другими названиями: puncturevine, devil's thorn, devil's eyelashes. А в 1936 вышел фильм под названием Marihuana: the devil's weed. alenav) |
biol. | devil's worm | микроскопический червь Halicephalobus mephisto (живущий в Южной Африке на глубине полутора километров под землёй на золотом руднике MichaelBurov) |
biol. | devil's worm | дьявольский червь (MichaelBurov) |
biol. | devil's-apple | дурман вонючий (Datura stramonium) |
biol. | devil's-apple | подофилл щитовидный (Podophyllum peltatum) |
biol. | devil's-apron | ламинария (Laminaria) |
biol. | devil's-bit | лиатрис колосковая (Liatris spicata) |
gen. | devil's-bit | сивец луговой (Succisa pratensis, Scabiosa succisa) |
biol. | devil's-bite | чемерица зелёная (Veratrutn viride) |
biol. | devil's-claw | лютик полевой (Ranunculus arvensis; Это Harpagophytum Procumbens, не лютик полевой, а Гарпагофитум или Коготь Дьявола. l'etoile87) |
biol. | devil's-claws | лютик полевой (Ranunculus arvensis) |
biol. | devil's-club | заманиха (Echinopanax elatum) |
biol. | devil's-club | эхинопанакс высокий (Echinopanax elatum) |
biol. | devil's-finger | лядвенец рогатый (Lotus corniculatus) |
biol. | devil's-fingers | лядвенец рогатый (Lotus corniculatus) |
biol. | devil's-flax | льнянка обыкновенная (Linaria vulgaris) |
biol. | devil's-flaxes | льнянка обыкновенная (Linaria vulgaris) |
biol. | devil's-flower | дрёма лесная (Melandrium silvestre) |
Makarov. | devil's-food cake | шоколадный кекс с добавлением в рецептуру какао-массы и соды |
biol. | devil's-grasses | пырей ползучий (Agropyron repens) |
biol. | devil's-grip | моллюго мутовчатая (Mollugo verticillata) |
biol. | devil's-grips | моллюго мутовчатая (Mollugo verticillata) |
biol. | devil's-gut | повилика Гронова (Cuscuta gronovii) |
biol. | devil's-guts | повилика Гронова (Cuscuta gronovii) |
biol. | devil's-hair | ломонос виргинский (Clematis virginiana) |
biol. | devil's-hairs | ломонос виргинский (Clematis virginiana) |
biol. | devil's-hand | хирантодендрон (Chiranthodendron pentadactylon) |
biol. | devil's-hands | хирантодендрон (Chiranthodendron pentadactylon) |
biol. | devil's-hop-vine | сассапариль круглолистная (Smilax rotundifolia) |
biol. | devil shrimps | морские козочки (Caprellidae) |
biol. | devil's-paintbrush | ястребинка оранжево-красная (Hieracium aurantiacum) |
biol. | devil's-pitchfork | череда олиственная (Bidens frondosa) |
biol. | devil's-pitchforks | череда олиственная (Bidens frondosa) |
biol. | devil's-plague | морковь дикая (Daucus carota) |
biol. | devil's-plagues | морковь дикая (Daucus carota) |
biol. | devil's-rattlebox | смолёвка широколистная (Silene latifolia) |
biol. | devil's-rattleboxes | смолёвка широколистная (Silene latifolia) |
biol. | devil's-root | заразиха малая (Orobanche minor) |
biol. | devil's-roots | заразиха малая (Orobanche minor) |
biol. | devil's-shoestring | галега виргинская (Galega virginiana) |
biol. | devil's-shoestrings | галега виргинская (Galega virginiana) |
biol. | devil's-tether | горец вьющийся (Polygonum convolvus) |
gen. | devil stick | девил-стик (специальные палочки для жонглирования u_horn) |
gen. | devil stick | девилстик (специальные палочки для жонглирования u_horn) |
biol. | devil stinger | японская бородавчатка (Inimicus japonicus) |
biol. | devil's-tongue | опунция обыкновенная (Opuntia vulgaris) |
biol. | devil's-tongues | опунция обыкновенная (Opuntia vulgaris) |
biol. | devil's-trumpet | дурман вонючий (Datura stramonium) |
biol. | devil's-walking-stick | айлант высочайший (Ailanthus altissima) |
biol. | devil's-walking-stick | аралия колючая (Aralia spinosa) |
biol. | devil's-walking-sticks | айлант высочайший (Ailanthus altissima) |
biol. | devil's-walking-sticks | аралия колючая (Aralia spinosa) |
Makarov. | devil take it! | чёрт возьми! |
gen. | devil take the hindmost | к чёрту неудачников |
gen. | devil take the hindmost | горе неудачникам |
gen. | devil take the hindmost | всяк за себя |
gen. | devil take the hindmost! | к чёрту отстающих! |
gen. | devil to work | работает как чёрт |
Makarov. | devil worship | поклонение дьяволу |
gen. | devil-worship | культ сатаны |
gen. | devil worshiper | дьяволист (Novoross) |
relig. | devil-worshipper | бесопоклонник (Anglophile) |
relig. | devil-worshipper | сатанист (Anglophile) |
gen. | drinking has played the devil with his health | пьянство погубило его здоровье |
gen. | drinking has played the devil with his health | вино подорвало его здоровье |
gen. | drinking has played the devil with his health | пьянство его доконало |
gen. | every man for himself and the Devil take the hindmost | каждый сам за себя |
gen. | everyone for himself and the devil take the hindermost | спасайся кто может |
gen. | everyone for himself and the devil take the hindmost | спасайся кто может |
gen. | fear somebody as the devil fears holy water | бегать от чего-то кого-то, как черт от ладана (Aly19) |
Makarov. | give someone the devil for something | намылить кому-либо шею за (что-либо) |
gen. | give the devil h is due | отдавать должное противнику |
Makarov. | give the devil his due | отдать должное противнику |
gen. | give the devil his due | отдавать должное противнику |
gen. | have devil enough to | иметь достаточно упорства, чтобы (что-либо) |
gen. | have devil enough to do | иметь достаточно мужества чтобы сделать |
gen. | have devil enough to do | иметь достаточно упорства, чтобы сделать (что-либо) |
gen. | have devil enough to do | иметь достаточно мужества, чтобы сделать (что-либо) |
gen. | he came yesterday. – he devil he did! | он приехал вчера. – Неужели?! |
gen. | he came yesterday. – he devil he did! | он приехал вчера. – Как бы не так! |
gen. | he came yesterday. – he devil he did! | он приехал вчера. – Вот так так! |
gen. | he foils the Devil at his own weapons | он сокрушит дьявола его собственным орудием |
gen. | he found himself between the devil and the deep blue sea | он оказался между молотом и наковальней |
gen. | he has a devil of a temper | у него чертовски вспыльчивый характер |
gen. | he is the Devil incarnate | он дьявол во плоти |
gen. | he is wounded... the devil he is! | он ранен... чёрта с два! (врёт он) |
proverb | he that serves God for money will serve the devil for better wages | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит |
proverb | he that serves god for money will serve the devil for better wages | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
proverb | he that sups with the devil must have a long spoon | связался с чёртом – пеняй на себя |
proverb | he that sups with the devil needs a long spoon | тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка |
proverb | he that sups with the devil needs a long spoon | когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным |
gen. | he was an independent devil and would call no man master | у него был чертовски свободолюбивый характер – он не подчинялся ничьим приказам |
gen. | he who sups with the devil must use a long spoon | Козла бойся спереди, коня – сзади, а лихого человека – со всех сторон (VLZ_58) |
gen. | hell be up to devil knows what here | чёрт знает что может натворить (Interex) |
gen. | I saw a small devil. No, did you though? | я видел чертёнка. Неужели? |
Makarov. | it beats all/ anything/ creation/ the world/ the band/ hell/ the devil/ my grandmother | это ни с чем не сравнить |
gen. | it was a devil of a job to get planning permission | получить разрешение на строительные работы было чертовски трудно |
gen. | just for the devil of it | ради смеха (Anglophile) |
gen. | just for the devil of it | ради хохмы (Anglophile) |
gen. | just for the devil of it | от нечего делать (Anglophile) |
gen. | kick up the devil's delight | шумно протестовать |
gen. | kick up the devil's delight | учинить разнос |
gen. | kick up the devil's delight | отругать |
amer. | kick up the devil's delight | дебоширить |
amer. | kick up the devil's delight | поднять шум |
gen. | kick up the devil's delight | "гнать волну" |
Makarov. | let's have a devil and a glass of champagne | давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского |
gen. | love as the devil loves holy water | любить кого-либо, что-либо как собака палку |
gen. | man, woman and devil are three degrees of comparison | мужчина, женщина и дьявол - три степени сравнения |
vulg. | Money will make the pot boil though the devil piss in the fire | поговорка по поводу всесилия денег |
vulg. | Money will make the pot boil though the devil piss in the fire | Деньги заставят чайник кипеть, даже если дьявол помочится в огонь (Tezzeret) |
Makarov. | paint the devil blacker than he is | изображать в мрачном свете (что-либо) |
gen. | paint the devil blacker than he is | сгущать краски |
gen. | paint the devil blacker than he is | изображать что-либо в мрачном свете |
gen. | play devil's advocate | побыть адвокатом дьявола (I don't think he was really in favour of getting rid of the scheme, he was just playing devil's advocate. • I agree with Tom on the subject, but let me play devil's advocate and say that the other side has some good points. • But let me play devil's advocate for a minute: what are we trying to accomplish with articles like the one today in the New York Times? • Mary offered to play devil's advocate and argue against our case so that we would find out any flaws in it. 4uzhoj) |
gen. | play devil's advocate | брать на себя роль оппонента (в ходе дискуссии, чтобы всесторонне обсудить рассматриваемый вопрос: Tom is always playing devil's advocate in any given conversation because he loves picking apart other people's arguments. Val_Ships) |
gen. | play the devil and all with | испортить всю музыку |
gen. | play the devil and all with | погубить (что-либо) |
gen. | play the devil and all with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | play the devil with | испортить всю музыку |
gen. | play the devil with | испортить |
Makarov. | play the devil with something | испортить (что-либо) |
gen. | play the devil with | причинить вред |
gen. | play the devil with | погубить (что-либо) |
gen. | play the devil with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | play the very devil with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | play the very devil with | погубить (что-либо) |
gen. | play the very devil with | испортить всю музыку |
gen. | pull the devil by the tail | быть в стеснённых обстоятельствах |
biol. | red-bark devil's tree | афрормозия высокая (Afrormosia elata) |
gen. | she has the devil's own luck | ей чертовски везёт |
lit. | She insists she's the devil himself, and that's the same thing as saying you're Napoleon Bonaparte'. You see? | Она упорно объявляет себя самим дьяволом, а это ведь всё равно что назвать себя Наполеоном Бонапартом! Понимаете? (W. Blatty) |
gen. | she is a devil-may-care person | ей море по колено |
gen. | she is a devil with the men | она любого окрутит ("She's a devil with the men" "Well, I don't consider myself a slouch either" – "Она любого окрутит" – "Ну уж, если на то пошло, я тоже не промах") |
Makarov. | she is in the room now. – The devil she is! | она сейчас в комнате. – Неужели?! |
Makarov. | she is in the room now. – The devil she is! | она сейчас в комнате. – Чёрт возьми! |
gen. | she is in the room now. – The devil she is! | она сейчас в комнате. – Черт Неужели?! |
gen. | speak of the devil and he will is sure to appear | лёгок на помине |
Makarov. | speak of the devil and he will come | лёгок на помине |
gen. | speak of the devil and his horns will appear | лёгок на помине |
gen. | speak of the devil and the devil appears | вспомни дурака он и появится (Also see "легок на помине".) |
gen. | talk of the devil and he is sure to appear | заговори о чёрте, и он появится |
gen. | talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте, и он появится |
gen. | talk of the devil and his horns will appear | лёгок на помине, как сноп на овине (Kehlen) |
gen. | talk of the devil and his horns will appear | лёгок на помине |
gen. | that poor devil of a postman had paid dear for his vanity | этот бедняга почтальон дорого заплатил за своё тщеславие (J. Buchan) |
gen. | the devil among the tailors | общая драка |
gen. | the devil among the tailors | свалка |
gen. | the devil among the tailors | род фейерверка |
gen. | the devil and all | всё целиком |
gen. | the devil and all | самое поганое |
gen. | the devil and all | самое плохое |
gen. | the devil and all to pay | грозящая неприятность |
gen. | the devil and all to pay | грозящая беда |
lit. | The Devil and Daniel Webster | "Чёрт и Дэниел Уэбстер" (1943, либретто оперы) |
gen. | the devil and his angels | дьявол и его присные |
gen. | the devil finds work for idle hands | на ленивых воду возят |
gen. | the devil finds work for idle hands to do | дьявол находит занятие для праздных рук |
gen. | the devil finds work for the idle hands to do | безделье-мать пороков (IlonaSun) |
gen. | the devil fly away with you! | черт тебя возьми! |
gen. | the devil incarnate | исчадие ада |
gen. | the Devil incarnate | дьявол во плоти (Franka_LV) |
Игорь Миг | the devil is always in the details | всё зависит от мелочей |
Игорь Миг | the devil is always in the details | вся заковырка в мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | дьявол скрывается в мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | дьявол сидит в мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | проблема как раз в деталях |
Игорь Миг | the devil is always in the details | всегда следует помнить о мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | не следует пренебрегать мелочами |
Игорь Миг | the devil is always in the details | не следует забывать о мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | важна каждая мелочь |
Игорь Миг | the devil is always in the details | загвоздка заключается в деталях |
Игорь Миг | the devil is always in the details | всё зло в деталях |
Игорь Миг | the devil is always in the details | дьявол в деталях |
gen. | the devil is in it | тут сам чёрт вмешался |
gen. | the devil is in the absence of detail. | Дьявол – в отсутствии деталей. |
gen. | the devil is in the detail | дьявол кроется в деталях (The idiom "the devil is in the detail" derives from the earlier phrase, "God is in the detail;" expressing the idea that whatever one does should be done thoroughly; i.e. details are important.[1] This original idiom has been attributed to a number of different individuals, most notably to German-born architect Ludwig Mies van der Rohe (1886–1969) by The New York Times in Mies' 1969 obituary, however it is generally accepted to not have originated with him. The expression also appears to have been a favorite of German art historian Aby Warburg (1866–1929), though Warburg's biographer, E.M. Gombrich, is likewise uncertain if it originated with Warburg. An earlier form "Le bon Dieu est dans le dйtail" (the good God is in the detail) is generally attributed to Gustave Flaubert (1821–1880).[1] Bartlett's Familiar Quotations lists the saying's author as anonymous.[2] Google's n-gram function reveals that the phrase "the devil is in the details" does not appear in print before ca. 1975. WAD Alexander Demidov) |
gen. | the devil is in the detail | дьявол кроется в мелочах (Sloneno4eg) |
gen. | the devil is in the details | Дьявол -- в деталях (Even the grandest project depends on the success of the smallest components. This version of the proverb often implies that the details might cause failure. A more positive version is God is in the details, a saying often attributed to the architect Le Corbusier (The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002)) |
gen. | the devil is not so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
gen. | the devil is not so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
gen. | the devil is not so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
gen. | the devil isn't so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
gen. | the devil isn't so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
gen. | the devil isn't so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
gen. | the devil isn't so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
gen. | the devil looks after his own | ей сам чёрт ворожит |
gen. | the devil of a worker | просто дьявол |
gen. | the devil of a worker | не работник, а просто дьявол |
gen. | the devil of a worker | не работник |
gen. | the devil of it | самое неприятное |
gen. | the devil of it | самое что ни на есть плохое |
gen. | the devil on two sticks | диаболо (игрушка) |
gen. | the devil only knows | черт его знает |
gen. | the devil rebuking sin | чья бы корова мычала (Taras) |
gen. | the devil's advocate | человек, намеренно отстаивающий непопулярную / противоположную точку зрения в обсуждении, чтобы обеспечить учёт возможных проблем / рисков |
gen. | the devil's advocate | завзятый спорщик |
gen. | the devil's advocate | придира |
gen. | the devil's picture books | карты |
lit. | The Devil's Dictionary | "Словарь Сатаны" (1911, сб. сатирических афоризмов Амброза Бирса) |
lit. | The Devil's Disciple | "Ученик дьявола" (1897, пьеса Бернарда Шоу) |
gen. | the devil's dust | шерстяные очески |
lit. | The Devil's Law Case | "Всем тяжбам тяжба" (1620?, трагикомедия Джона Уэбстера) |
gen. | the devil's luck | редкое везение |
gen. | the devil's luck | необыкновенная удача |
gen. | the devil's own luck | редкое везение |
gen. | the devil's own luck | необыкновенная удача |
gen. | the devil's picture-book | карты |
gen. | the devil take him! | чёрт бы его побрал! |
gen. | the devil take it! | чёрт побери! |
gen. | the devil take it! | к чёрту! |
gen. | the devil take it! | чёрт возьми |
proverb | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |
gen. | the devil take the hindermost | к чертям неудачников |
gen. | the devil take the hindermost | всяк за себя |
gen. | the devil take the hindmost | к чёрту неудачников |
gen. | the devil take the hindmost | к чертям неудачников |
gen. | the devil take the hindmost | всяк за себя |
gen. | the devil take you! | чёрт тебя побери! |
gen. | the devil tempted him | нечистый его попутал |
gen. | the devil tempted him | дьявол его искушал |
gen. | the devil to pay | трудная задача |
gen. | the devil to pay | сам черт ногу сломит |
gen. | the devil to pay | неприятность |
gen. | the devil to pay | затруднительное положение |
gen. | there was the devil of a bombardment all day | целый день продолжался адский обстрел |
gen. | there'll be the devil and hell to pay when he finds out | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает |
gen. | there'll be the devil to pay when he finds out | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает |
gen. | there's the devil on't | в этом-то всё затруднение |
gen. | there's the devil on't | вот тут-то и беда |
gen. | 'tis the devil to say | это нелегко вымолвить |
gen. | 'tis the devil to say | в этом трудно сознаться |
Makarov. | very devil of a life | каторжная жизнь |
Makarov. | very devil of a life | сущий ад |
gen. | what a devil of a fellow! | что за сорванец! |
gen. | what the devil's got into you? | что за бес в тебя вселился? (xmoffx) |
Makarov. | when the devil is blind | когда рак свистнет |
gen. | when the devil is blind | когда чёрт ослепнет (т.е. никогда) |
gen. | who the devil knows what he wants? | кто его знает, что он хочет! |
gen. | who the devil told you that | кто, чёрт побери, сказал тебе это? |
gen. | why the devil did he have to show up! | принесла его нелёгкая! |
gen. | with a devil-may-care attitude | наплевательски (4uzhoj) |