Subject | English | Russian |
Makarov. | catch finger in a door | прищемить себе палец дверью |
gen. | catch one's finger in a door | прихлопнуть палец дверью |
gen. | catch one's finger in the door | ущемлять палец дверью |
Makarov. | catch one's finger in the door | прищемить себе палец дверью |
gen. | catch finger in the door | прищемить себе палец дверью |
gen. | dip one's finger in | лезть (sth., во что-л.) |
Makarov. | dip one's finger in something | вмешиваться во (что-либо) |
idiom. | dip finger in | вмешиваться во (dip one's finger in something Yeldar Azanbayev) |
idiom. | dip finger in | лезть во (dip one's finger in something Yeldar Azanbayev) |
gen. | dip one's finger in | вмешиваться (sth.) |
gen. | dip finger in | вмешиваться (во что-либо) |
idiom. | finger in every pie | заниматься всем сразу (LiBrrra) |
gen. | finger in the dike | отчаянная попытка спасти положение |
gen. | finger in the pie | участие |
gen. | finger in the pie | ответственность |
gen. | finger-nails in mourning | траур под ногтями |
gen. | get a finger in every pie | лезть в каждое дело (Aslandado) |
Makarov. | get a splinter in one's finger | занозить палец |
gen. | get a splinter in one's finger | занозить себе палец |
idiom. | get one's finger in the air | проводить зондаж (VLZ_58) |
idiom. | get one's finger in the air | прощупывать ситуацию/обстановку (VLZ_58) |
gen. | have a finger in | иметь касательство (к чему-либо) |
Makarov. | have a finger in something | иметь касательство к (чему-либо) |
Makarov. | have a finger in something | вмешиваться во (что-либо) |
gen. | have a finger in | участвовать в (чем-либо) |
gen. | have a finger in | вмешиваться (во что-либо) |
busin. | have a finger in a lot of pies | участвовать во многих проектах |
polit. | have a finger in a pie | приложить руку к (чем-либо bigmaxus) |
gen. | have a finger in every pie | совать всюду свой нос (Anglophile) |
idiom. | have a finger in every pie | везде успевать (Taras) |
idiom. | have a finger in every pie | в каждой бочке затычка |
idiom. | have a finger in every pie | быть замешанным во всех делах (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | have a finger in every pie | приложить к чем-либо руки (Стасямба) |
idiom. | have a finger in every pie | везде совать свой нос (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | have a finger in every pie | служить в каждой бочке затычкой (Alexander Matytsin) |
idiom. | have a finger in every pie | быть замешанным в (чём-либо Стасямба) |
idiom. | have a finger in every pie | прикладывать руку ко всему (Taras) |
idiom. | have a finger in every pie | заниматься многими делами одновременно (Taras) |
idiom. | have a finger in every pie | браться за всё сразу (Taras) |
idiom. | have a finger in every pie | быть в каждой бочке затычкой (Alexander Matytsin) |
gen. | have a finger in every pie | каждой бочке затычка |
idiom. | have a finger in every pie | везде иметь свои щупальца (His company's got a finger in every pie Taras) |
gen. | have a finger in every pie | во все вмешиваться |
gen. | have a finger in many pies. | Заниматься многими делами одновременно. (english idioms Helene2008) |
proverb | have a finger in the pie | рыльце в пуху (дословно: Иметь палец в пироге. (т.е. быть в чём-либо замешанным)) |
proverb | have a finger in the pie | иметь палец в пироге (Т. е. быть в чём-либо замешанным.) |
idiom. | have a finger in the pie | участвовать (в чем то Andrey Truhachev) |
idiom. | have a finger in the pie | иметь интерес (в деле Andrey Truhachev) |
idiom. | have a finger in the pie | приложить руку к (чем-либо gelios554b) |
gen. | have a finger in the pie | приложить руку |
gen. | have a finger in the pie | быть замешанным в какое-нибудь нечистое дело |
Makarov. | have a finger in the pie | приложить руку к (чему-либо) |
gen. | have a finger in the pie | приложить руку к (к чему-либо) |
gen. | have a finger in the pie | быть замешанным в (чем-либо) |
idiom. | have a finger in the pie | вмешиваться (Andrey Truhachev) |
idiom. | have a finger in the pie | впутываться (Andrey Truhachev) |
idiom. | have a finger in the pie | приложиться (к чем-либо Andrey Truhachev) |
idiom. | have a finger in the pie | быть замешанным в (чем-то gelios554b) |
idiom. | have a finger in the pie | поучаствовать (в чём-либо Andrey Truhachev) |
idiom. | have a finger in the pie | впутаться (Andrey Truhachev) |
idiom. | have a finger in the pie | вмешаться (Andrey Truhachev) |
gen. | have a finger in the pie | быть замешанным в деле приложить руку (к чему-либо) |
inf. | have one's finger in the pie | рыло в пушку (Susan Welsh) |
Makarov. | he caught his finger in the door | он прищемил себе палец дверью |
gen. | he dipped his finger in the blessed water | он окунул палец в святую воду |
idiom. | he she had a finger in the pie | с его её подачи (While the official statement attributed the discovery of the lost city to Professor Jones, whispers throughout the academic community suggested that her talented but enigmatic assistant, Maya, had a finger in the pie Taras) |
gen. | he has a finger in every pie | он в каждой бочке затычка |
gen. | he has a finger in the pie | у него рыльце в пушку |
gen. | he has a finger in the pie | он замешан в этом деле |
Makarov. | he is sure this meeting is a put-up job and he wouldn't be a bit surprised if your sister had a finger in the pie | он уверен, что это собрание подстроено, и он нисколько не удивится, если твоя сестра приложила к этому руку |
gen. | he nipped his finger in the door | он прищемил палец дверью |
gen. | he shut his finger in the door | он защемил палец в дверях |
Makarov. | he stab bed me in the chest with his finger | он ткнул меня пальцем в грудь |
gen. | he stabbed me in the chest with his finger | он ткнул меня пальцем в грудь |
Makarov. | I dipped my finger in the blessed water | я окунул палец в освящённую воду |
Makarov. | I shut my finger in the door | я прищемил дверью палец |
gen. | I think he has a finger in it | по моему, у него тоже рыльце в пуху |
fig., inf. | I think he has a finger in it too | по моему, у него тоже рыльце в пуху |
mus. | in a second you'll be wrapped around my finger | через секунду я возьму тебя в оборот (Alex_Odeychuk) |
gen. | in a second you'll be wrapped around my finger | через секунду я обведу тебя вокруг пальца (Alex_Odeychuk) |
idiom. | in the snap of a finger | по щелчку пальцев (capricolya) |
gen. | in the snap of a finger | в мгновение ока (z484z) |
gen. | in the snap of a finger | за секунду (z484z) |
Makarov. | I've pinched my finger in the door | я прищемил палец дверью |
Gruzovik | jam one's finger in the door | прищемлять себе палец дверью |
proverb | let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
proverb | more wit in his little finger than in your whole baby | у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове |
gen. | my finger caught in the door | мне прищемило палец дверью |
gen. | my finger caught in the door | я защемил палец в дверях |
inf. | one who has a finger in every pie | всякой бочке затычка (О том, кто ввязывается в чужие дела VLZ_58) |
gen. | perk one's finger in | тыкать пальцем в (someone – кого-либо raf) |
gen. | perk one's finger in someone's face | тыкать пальцем кому-либо в лицо (raf) |
gen. | pinch finger in the door | прихлопывать палец дверью |
gen. | pinch finger in the door | прищемлять себе палец дверью |
Makarov. | pinch one's finger in the door | прищемить палец дверью |
Gruzovik | pinch one's finger in the door | ущемлять палец дверью |
Gruzovik | pinch one's finger in the door | прищемлять себе палец дверью |
gen. | pinch finger in the door | ущемить палец дверью |
inf. | pinch finger in the door | прищелкивать палец дверью |
inf. | pinch finger in the door | прищёлкнуть палец дверью |
Gruzovik, inf. | pinch one's finger in the door | прищёлкивать палец дверью |
gen. | pinch finger in the door | прищемить себе палец дверью |
gen. | pinch finger in the door | прихлопнуть палец дверью |
gen. | point a finger in the air | указывать пальцем вверх (dimock) |
gen. | poke one's finger in | засунуть палец |
Makarov. | prod someone in the ribs with one's finger | ткнуть кого-либо пальцем под ребро |
gen. | prod in the ribs with finger | ткнуть кого-либо пальцем под ребро |
gen. | put a finger in the dyke | отчаянная попытка спасти (что-либо Nata Shkoda) |
gen. | put one's finger in | лезть (sth., во что-л.) |
gen. | put one's finger in | вмешиваться (sth.) |
Makarov. | put one's finger in something | вмешиваться во (что-либо) |
gen. | put finger in | вмешиваться (во что-либо) |
Makarov., ironic. | put the finger in the eye | рыдать |
Makarov., ironic. | put the finger in the eye | плакать |
gen. | run a pin in one's finger | уколоть палец булавкой |
Makarov. | she has a finger in every pie | она везде суёт свой нос |
Makarov. | she has a finger in every pie | она в каждой бочке затычка |
Makarov. | she jammed her finger in the door | она прищемила палец дверью |
idiom. | She's got a finger in every pie. | она в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev) |
idiom. | She's got a finger in every pie. | она везде суёт свой нос (Andrey Truhachev) |
gen. | shut a finger in a door | прищемить палец дверью |
Makarov. | shut one's finger in the door | прищемить палец дверью |
gen. | squash finger in a doorjamb | прищемить палец дверью |
Makarov. | squeeze one's finger in the door | прищемить палец дверью |
gen. | stick a finger in one's ear | заткнуть ухо пальцем |
gen. | stick your finger in the dike | залатать пробоину (Ivan the Terrible) |
Makarov. | the middle finger was touching the end of the thumb in the form of a letter O | средний палец прикасался к концу большого пальца, образуя букву О |
gen. | the needle stuck in smb.'s finger | игла впилась кому-л. в палец |
gen. | the needle stuck in smb.'s finger | игла вонзилась кому-л. в палец |
gen. | the needle stuck in my finger | иголка воткнулась мне в палец |
gen. | the needle stuck in my finger | иголка вонзилась мне в палец |
proverb | the scamp has a finger in every pie | наш пострел везде поспел (Anglophile) |
Makarov. | this cloth is so thin that you can pick a hole in it with your finger | эта ткань такая тонкая, что в ней можно пальцем сделать дырку |
gen. | thorn imbedded in the finger | шип, глубоко вонзившийся в палец |
Makarov. | trap one's finger in the door | прищемить палец дверью |
Makarov. | with his finger, he traced out the shape of the buildings in the sand | он пальцем на песке набросал проект зданий |
gen. | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic | вам всегда удаётся обнаружить слабые стороны в моей логике |
gen. | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic | вам всегда удаётся раскрыть слабые стороны в моей логике |
gen. | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic | вам всегда удаётся раскрыть слабые стороны в моей аргументации |
gen. | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic | вам всегда удаётся обнаружить слабые стороны в моей аргументации |
fig. | you would have no finger in such a pie as this | вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело |