English | Russian |
he begins to die that quits his desires | тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает |
he begins to die that quits his desires | кто уже ничего не желает, тот умирать начинает |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | язык мой – враг мой (used to mean: one's speaking too freely (or/and too much) does harm to the speaker) |
he carries fire in one hand and water in the other | в одной руке несёт огонь, а в другой воду |
he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
he'd make a lovely corpse | он хорошо смотрелся бы в гробу |
he did not invent gunpowder | он пороху не выдумает |
he did not invent gunpowder | он пороху не изобретёт |
he did not invent gunpowder | он звёзд с неба не хватает |
he fits it like a round peg fits a square hole | не по Сеньке шапка |
he gives twice who gives in a trice | дважды даёт, кто скоро даёт |
he gives twice who gives in a trice | кто скоро помог, тот дважды помог (дословно: Дважды даёт, кто скоро даёт) |
he gives twice who gives quickly | кто скоро помог, тот дважды помог |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | чужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he she has a heart of gold | сердце не камень (contrast: blood out of a stone!) |
he has a hundred and one things to do | у него хлопот полон рот |
he has a lot on His mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
he has a lot on his mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко |
he has not a stitch to his back | гол как сокол |
he has the gift of gab | он за словом в карман не полезет |
he hasn't a penny to his name | гол как сокол |
he is a chip of the old block | яблочко от яблоньки недалеко падает |
he is a chip of the old block | яблоко от яблони недалеко падает |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому |
he is a fool that forgets himself | тот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому) |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is a walking encyclopaedia | он – ходячая энциклопедия |
he is all fault who hath no fault at all | кто без изъяна, тот сплошной изъян |
he is an ill cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is Fedot all right, but not that bright! | Федот, да не тот |
he is lifeless that is faultless | конь о четырёх ногах, да спотыкается |
he is lifeless that is faultless | тот кто безупречен, тот и бездеятелен |
he is lifeless that is faultless | кто бездеятелен, тот и безупречен |
he is lifeless that is faultless | не ошибается тот, кто ничего не делает |
he is lifeless that is faultless | кто не ошибается, тот ничего не делает (дословно: Тот кто безупречен, тот и бездеятелен) |
he is lifeless who is faultless | не ошибается тот, кто ничего не делает |
he is made one with Nature | он ушёл в мир иной |
he is no conjurer | он пороху не изобретёт |
he is no conjuror | он пороху не изобретёт |
he is not a thief until he's caught | не пойман-не вор! |
he is not exactly the right man for the job | не по Сеньке шапка (he is not fit (e.g., not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position)) |
he is not fit to command others that cannot command himself | не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой |
he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, как над собой |
he is not laughed at that laughs at himself first | не смеются над тем, кто первый над собой смеется |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, чем над собой |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, как над собою (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся) |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство – лучшее богатство |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство-лучшее богатство (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not quite all there | он не в себе |
he is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge | он набитый дурак |
he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе |
he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой |
he is well paid that is well satisfied | мера – всякому делу вера |
he jests at scars, that never felt a wound | чужое горе не болит |
he jests at scars that never felt a wound | чужое горе не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен) |
he keeps blowing hot and cold | у него семь пятниц на неделе |
he knows best what good is that has endured evil | не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
he knows best what good is that has endured evil | не отведав горького, не узнаёшь и сладкого |
he knows how many beans make five | он себе на уме (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
he knows how many beans make five | он знает, сколько будет дважды два |
he knows how many beans make five | он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему) |
he knows how many beans make five | он знает, что к чему |
he knows how many beans make five | он себе на ноги топора не уро- |
he knows how many beans make five | он себе на руки топора не уронит (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | молчание – золото |
he knows much who knows how to hold his tongue | умен тот, кто умеет держать язык за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
he labors in vain who tries to please everybody | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
he laughs best who laughs last | кто смеётся последним |
he'll have a long wait! | держи карман |
he'll have a long wait! | держи карман шире |
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
he should have a long spoon that sups with the devil | кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро) |
he smells best that smells of nothing | отсутствие новостей уже хорошая новость |
he smells best that smells of nothing | отсутствие вестей уже хорошая новость |
he speaks in his drink what he thought in his drouth | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (thirst) |
he speaks in his drink what he thought in his drouth | что у трезвого на уме, у пьяного на языке (thirst) |
he that blows best, bears away the horn | кто смел, тот два съел |
he that blows best, bears away the horn | кто смел, тот и съел |
he that by plough would thrive, himself must either hold or drive | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
he that by plough would thrive, himself must either hold or drive | свой глаз-алмаз |
he that cannot hit the horse, hits the saddle | не по коню, так по оглобле (VLZ_58) |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый пришёл, первый смолол |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
he that commits a fault thinks everyone speaks of it | тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | правда глаза колет |
he that dares not venture must not complain of ill luck | смелость города берёт |
he that dies pays all debts | смерть не разбирает чина |
he that dies pays all debts | тот, кто умер, заплатил все долги |
he that does you an i!i turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
he that does you an ill turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
he that feareth every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that feareth every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that fears every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that fears every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that fears every bush must never go a-birding | тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц |
he that fears every bush must never go a-birding | не ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears you present will hate you absent | тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие |
he that fears you present will hate you absent | кто кого за глаза бранит, тот того боится (дословно: Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие) |
he that fights and runs away may live to fight another day | оборона – лучшая форма наступления (Неверно передан смысл этой поговорки. На самом деле смысл таков, кто в сражении (с превосходящими силами) отступил, тот очень мудро поступил (в смысле - себе жизнь и шанс на победу в будущем) сохранил. Цитата из Оливера Голдсмита: “He who fights and runs away
May live to fight another day;
But he who is battle slain
Can never rise to fight again.” Grizzly_vet) |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | кто ходит занимать, тот за горем ходит |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | кто любит занимать, тому не сдобровать (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing | кто любит занимать, тому не сдобровать |
he that goes barefoot must not plant thorns | не разбрасывай колючки, коли хочешь ходить босиком |
he that goes barefoot must not plant thorns | не не делай зла другим, чтобы не получить в ответ |
he that goes barefoot must not plant thorns | тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек |
he that has | тому, у кого головы нет, и шапка не нужна |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят |
he that has a tongue in his head may find his way anywhere | язык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way) |
he that has an ill name is half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
he that has an ill name is half hanged | тот, у кого дурная слава, наполовину казнен |
he that has an ill name is half hanged | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
he that has an ill name is half hanged | тот, у кого дурная слава, наполовину казнён |
he that has money has what he wants | кто платит, то и заказывает музыку (Баян) |
he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
he that has no head needs no hat | тому, у кого головы нет, и шапка не нужна |
he that hath an ill name is half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не имей сто рублей, а имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не держи сто рублей, а держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не держи сто рублей, держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не имей сто рублей, имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hesitates is lost | риск – благородное дело |
he that is born to be hanged shall never be drowned | что будет, то будет |
he that is full of himself is very empty | кто полон сам собой, на деле очень пуст |
he that is full of himself is very empty | самолюб никому не люб |
he that is full of himself is very empty | кто сам себя хвалит, в том пути не бывает |
he that is full of himself is very empty | кто себя очень любит, того другие не любят (дословно: Пуст тот, кто сам собой полон) |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is warm thinks all so | тот, кому тепло, думает, что и всем таково |
he that knows nothing doubts nothing | кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет |
he that knows nothing doubts nothing | не сомневается лишь дурак |
he that knows nothing doubts nothing | кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается |
he that lies down with dogs must rise up with fleas | кто с собаками ляжет, с блохами встанет |
he that lives with cripples learns to limp | тот, кто живёт с калеками, научится и хромать |
he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all | тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все |
he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, а бес в ребро |
he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, бес в ребро |
he that mischief hatches, mischief catches | не как аукнется, так и откликнется |
he that mischief hatches, mischief catches | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
he that mischief hatches, mischief catches | кто вынашивает в сердце зло, зло и получает |
he that mischief hatches, mischief catches | не не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
he that mischief hatches, mischief catches | не рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает) |
he that mischief hatches, mischief catches | что посеешь, то и пожнёшь |
he that never climbed never fell | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал |
he that never climbed never fell | кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал (ср.: не ошибается тот, кто ничего не делает, или: не узнавши падения, не узнаешь и взлётов) |
he that never climbed never fell | кто в море не бывал, тот горя не видал |
he that never climbed never fell | не узнавши падения, не узнаешь и взлётов (букв.: кто никогда не взбирался, никогда и не падал) |
he that never climbed never fell | кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал |
he that never climbed never fell | не познавши взлётов, не узнаешь и падений |
he that never climbed never fell | не не ошибается тот, кто ничего не делает |
he that never climbed never fell | не ошибается тот, кто ничего не делает (дословно: Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал) |
he that never rode never fell | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал |
he that never rode never fell | не познавши взлётов, не узнаешь и падений |
he that never rode never fell | не не ошибается тот, кто ничего не делает |
he that never rode never fell | не кто в море не бывал, тот горя не видал |
he that never stumbled never fell | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал |
he that never stumbled never fell | не познавши взлётов, не узнаешь и падений |
he that never stumbled never fell | не не ошибается тот, кто ничего не делает |
he that never stumbled never fell | не кто в море не бывал, тот горя не видал |
he that once deceives is ever suspected | раз солгал – навек лгуном стал |
he that once deceives is ever suspected | кто раз обманет, того век подозревают |
he that once deceives is ever suspected | раз солгал-навек лгуном стал (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают) |
he that once deceives is ever suspected | кто сегодня обманет, тому завтра не поверят (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают) |
he that pays the piper calls the tune | кто платит, тот и музыку заказывает |
he that pays the piper calls the tune | кто едет, тот и правит |
he that promises too much means nothing | не верь тому, кто легко обещает |
he that promises too much means nothing | кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает |
he that promises too much means nothing | не верь тому, кто лёгок на обещания (дословно: Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает) |
he that respects not is not respected | кто за худом ходит, худо и находит |
he that respects not is not respected | того не уважают, кто не уважает других |
he that runs fastest gets the ring | кто всех опережает, тот награду получает |
he that seeks trouble never misses | кто ищет худа, всегда находит |
he that seeks trouble never misses | кто за худом ходит, худо и находит (дословно: Кто ищет худа, всегда находит) |
he that serves everybody is paid by nobody | кто всем служит, тому никто не платит |
he that serves God for money will serve the devil for better wages | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит |
he that serves god for money will serve the devil for better wages | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
he that spares the bad injures the good | тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим |
he that sups with the devil needs a long spoon | тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка |
he that talks much errs much | кто много говорит, тот много ошибается |
he that talks much lies much | кто много говорит, тот много лжет |
he that talks much lies much | кто много говорит, тот много лжёт |
he that will eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that will eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he that will eat the kernel must crack the nut | кто хочет есть орехи, тот должен их колоть |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть) |
he that will not hear must feel. | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will not hear must feel. | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will not hear must feel. | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will not when he may, when he will he shall have nay | тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет |
he that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест (ABelonogov) |
he that will steal a pin will steal a better thing | коготок увяз – всей птичке пропасть (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all) |
he that will steal a pin, will steal a pound | кто украдёт иголку, украдёт и кошёлку |
he that will steal a pin will steal a pound | кто украдет иголку, украдет и кошёлку (ср.: кто украдет яйцо, украдет и быка) |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украдет яйцо, украдет и быка (ср.: кто украдет иголку, украдет и кошёлку) |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украдёт уздечку, украдёт и коня |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украл яйцо, украдёт и курицу |
he that will steal an egg will steal an ox | тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка |
he that will thrive, must rise at five | кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать |
he that would eat the fruit, must climb the hill | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Век долог, да час дорог (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
he that would eat the fruit must climb the tree | не срубишь дуба, не отдув губы (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he that would eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he that would eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
he that would eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье |
he thinks every bush is boggard | пуганая ворона куста боится |
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого |
he was a spirited steed, but he's run his last race indeed | был конь, да изъездился |
he wears his heart on his sleeve | у него что на уме, то и на языке |
he wears his heart upon his sleeve | у него что на уме, то и на языке |
he who begins many things, finishes but few | кто за всё берётся, тому ничего не удаётся |
he who born a fool is never cured | Дурак дураком и останется (AmaliaRoot) |
he who born a fool is never cured | Горбатого могила исправит (AmaliaRoot) |
he who borrows sells his freedom | тот, кто берет взаймы, продаёт свою свободу |
he who can, does, he who cannot, teaches | не можешь учиться – иди учить |
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
he who commences many things finishes but few | за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься |
he who denies all confesses all | всё отрицает лишь тот, кто что-то скрывает |
he who does not kill hogs will not get black puddings | кто не работает, тот не ест не |
he who does not work neither shall he eat | кто не работает, тот не ест |
he who does not work neither shall not eat | кто не работает, тот не ест (В.И.Макаров) |
he who expects from a promise a lot must wait for three years or maybe not | обещанного три года ждут |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много сулит, тот мало даёт |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много говорит, тот мало делает |
he who gives twice, who gives promptly | не сули с гору, а подай в пору (VLZ_58) |
he who has an art has a place everywhere | с ремеслом не пропадёшь (george serebryakov) |
he who has an art, has everywhere a part | с ремеслом не пропадёшь (george serebryakov) |
he who has the gold makes the rules | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
he who has the gold makes the rules | Чей хлеб жую, того и песенки пою (Andrey Truhachev) |
he who hesitates is lost | смелость города берёт |
he who hesitates is lost | промедление смерти подобно (дословно: Кто колеблется, тот гибнет) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился-дураком помрёшь (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | горбатого одна могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других |
he who likes borrowing dislikes paying | при одалживании – друг, при отдаче – враг |
he who likes borrowing dislikes paying | всяк любит брать, да не всяк отдавать |
he who likes borrowing dislikes paying | отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
he who likes skiing downhill must enjoy climbing uphill | любишь кататься, люби и саночки возить |
he who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill | любишь кататься-люби и саночки возить |
he who makes no mistakes makes nothing | не ошибается тот, кто ничего не делает |
he who makes no mistakes, makes nothing | кто не ошибается, тот ничего не делает |
he who pays the piper, calls the tune | Чей хлеб жую, того и песенки пою (Andrey Truhachev) |
he who pays the piper calls the tune | кто платит, тот и музыку заказывает |
he who pays the piper calls the tune | тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию |
he who pays the piper calls the tune | кто платит, тот и заказывает музыку (тж. см. he who makes the money makes the rules Taras) |
he who pays the piper chooses the tune | кто платит, тот и заказывает музыку (We must be careful with this approach, mindful of the old adage “He who pays the piper chooses the tune.” metro-magazine.com) |
he who pleased everybody died before he was born | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет |
he who pleased everybody died before he was born | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всех не угодишь (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир мягко не постелешь (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился |
he who pleased everybody died before he was born | на всех не угодишь |
he who pleased everybody died before he was born | тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |
he who pleased everybody died before he was born | всем угоден не будешь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | всем не угодишь (igisheva) |
he who pleased everyone died before he was born | на всех не угодишь (one cannot please everyone) |
he who rides a tiger is afraid to dismount | сидящий верхом на тигре боится спешиться |
he who rules, his religion | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Andrey Truhachev) |
he who rules, his religion | чья страна, того и вера (Andrey Truhachev) |
he who rules, his religion | чья страна, того и религия (Andrey Truhachev) |
he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes | тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без грибов возвращаться |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без рыбы возвращаться |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без ягод возвращаться |
he who sleeps catches no fish | долго спать – с долгом встать |
he who will reap must sow. | как посеешь, так и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | не подмажешь-не поедешь (Andrey Truhachev) |
he who wills the end wills the means | цель оправдывает средства |
he who would catch fish must not mind getting wet | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he who would climb the ladder must begin at the bottom | желающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступеньки |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he who would eat the nut must first crack the shell | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he who would eat the nut must first crack the shell | кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу) |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет искать жемчуг, должен нырять |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
he will die as he lived | как жил, так и помрёшь |
he will never set the thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the thames on fire | он с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
he will never set the Thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the Thames on fire | он пороху не изобретёт |
he will never set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
he works best who knows his trade | дело мастера боится |
he works best who knows his trade | дело мастера боится (дословно: Лучше всех работает тот, кто знает своё дело) |
he would fall on his back and break his nose | на бедного макара все шишки валятся |
he she, etc would have the book thrown at him | быть бычку на верёвочке (2) |
he would not set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
he would rather lose a friend than a jest | ради красного словца не пожалеет и отца (Anglophile) |
he wouldn't hurt a fly | он воды не замутит |
he would't hurt a fly | он и мухи не обидит (Unicorn) |