Subject | English | Russian |
gen. | a good face is a letter of recommendation | хорошее лицо – лучшая рекомендация |
gen. | a good face is a letter of recommendation | приятное лицо – лучшая рекомендация |
gen. | a letter made up of digressions | письмо, изобилующее всякими отступлениями |
gen. | a letter made up of digressions | письмо, полное всяких отступлений |
gen. | a letter of congratulation | поздравительное письмо |
gen. | a letter of informational and instructive nature | информационно-инструктивное письмо (mazurov) |
gen. | a letter of introduction | рекомендательное письмо |
gen. | a letter of invitation | письменное приглашение |
gen. | a letter of mark | капер (судно) |
gen. | a letter of sympathy | письмо с выражением соболезнования |
Makarov. | a letter under date of the 5th instant | письмо, датированное 5-м числом текущего месяца |
Makarov. | a letter under date of the 5th instant | письмо от 5-го числа текущего месяца |
gen. | accept and sign for the receipt of a letter | получить письмо под роспись (Alexander Demidov) |
tech. | acceptable letter of intent | приемлемое письмо о намерениях (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика" YGA) |
gen. | according to the letter of the law | согласно букве закона (AlexP73) |
gen. | acknowledge the receipt of a letter | подтвердить получение письма |
Makarov. | add a few lines at the end of a letter | приписать несколько строк в конце письма |
Makarov. | as a token of goodwill, I'm going to write another letter | в качестве жеста доброй воли я собираюсь написать ещё одно письмо |
gen. | as referred to in our letter of May 10th | о ком упоминалось в нашем письме от десятого мая |
gen. | as referred to in our letter of May 10th | о чём упоминалось в нашем письме от десятого мая |
gen. | assignment of proceeds of a letter of credit | уступка выручки по аккредитиву (ilonanew) |
Makarov. | be bound by the letter of the law | быть связанным буквой закона |
obs. | be in possession of someone's letter | получить чьё-либо письмо |
Makarov. | bearer of this letter | податель сего письма |
Makarov. | break the seal of a letter | взломать печать на письме |
gen. | can you make anything of this strange letter? | ты можешь понять что-нибудь из этого странного письма? |
gen. | cancel a letter of credit | отменить аккредитив (mascot) |
Makarov. | cash a letter of credit | получить деньги по аккредитиву |
gen. | Church Slavonic name of the letter г | глаголь |
gen. | circular letter of credit | аккредитив циркулярный |
gen. | combination of letters | буквосочетание |
gen. | commercial letter of credit | аккредитив товарный |
Makarov. | commonwealth of letter | писательская братия |
Makarov. | commonwealth of letter | литераторы |
gen. | commonwealth republic of letter | литераторы |
gen. | commonwealth republic of letter | писательская братия |
tech. | confirm a letter of credit | подтверждать аккредитив |
gen. | Confirmation of Study letter | справка с места учёбы (Johnny Bravo) |
gen. | Confirmed Irrevocable Documentary Letter of Credit | безотзывный подтверждённый документарный аккредитив (4uzhoj) |
gen. | confirmed irrevocable letter of credit | безотзывный покрытый аккредетив (Ihor Sapovsky) |
gen. | confirmed letter of credit | подтверждённый аккредитив |
Makarov. | contents of a letter | содержание письма |
Makarov. | conventional conclusion of a letter | традиционное окончание письма |
Makarov. | copy every word of the letter | переписать письмо слово в слово |
Makarov. | copy every word of the letter | переписать письмо от слова до слова |
gen. | copy of a letter | копия письма |
gen. | delivery of a letter | вручение письма |
mil. | Department of Defense Industrial Security Letter | директивное письмо МО по обеспечению режима секретности на промышленных предприятиях |
gen. | depth of a letter | величина буквы |
gen. | depth of a letter | главная черта буквы |
gen. | despatch of a letter | отправка письма |
Makarov. | direct letters of request | направлять судебные поручения |
gen. | dispatch of a letter | отправка письма |
Makarov. | dispatch of letter | отправка письма |
gen. | divisible letter of credit | делимый аккредитив |
gen. | documentary letter of credit | документарный товарный аккредитив (documentary letter of credit Used somewhat like cashier's checks,but with more safeguards.The typical documentary letter of credit will allow payment to a vendor upon the vendor's presentation of the letter and certain documents, such as proof the goods were placed on board a vessel for shipment to the United States. The Complete Real Estate Encyclopedia by Denise L. Evans, JD & O. William Evans, JD. Copyright © 2007 Alexander Demidov) |
Makarov. | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока вы не будете, по меньшей мере, в двух часах лета от дома |
gen. | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока не будете по меньшей мере в двух часах лёта от дома |
gen. | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока не будете, по меньшей мере, в двух часах лёта от дома |
Makarov. | draw money from a letter of credit | получать деньги по аккредитиву |
Makarov. | draw money from a letter of credit | переводить деньги с аккредитива |
Makarov. | draw money under a letter of credit | получать деньги по аккредитиву |
gen. | eighteenth letter of the Russian alphabet | с |
gen. | eighth letter of the Russian alphabet | з |
gen. | eleventh letter of the Russian alphabet | к |
mil., avia. | emergency letter of instructions | директива по действиям в чрезвычайной обстановке |
mil. | emergency letter of instructions | чрезвычайная директива |
Makarov. | enclose a copy of the contract with this letter | прилагать копию контракта в этом письме |
mil. | entirely in keeping with the letter and spirit of the UN Charter | в полном соответствии с буквой и духом Устава ООН |
gen. | establish a letter of credit | открыть аккредитив |
Makarov. | establish a letter of credit in a bank | открыть аккредитив в банке |
Makarov. | establish a letter of credit with a bank | открыть аккредитив в банке |
Makarov. | establish a letter of credit with a bank | открывать аккредитив в банке |
gen. | excerpt of a letter | отрывок из письма (an excerpt of a letter written by George Orwell to Celia Kirwan of the British Secret Service ART Vancouver) |
gen. | execution of a letter of credit | исполнение аккредитива (KudoZ Alexander Demidov) |
bank. | export letter of credit | экспортный аккредитив |
gen. | export letter of credit | аккредитив экспортный |
Makarov. | extend the validity of a letter of credit | продлевать срок действия аккредитива |
gen. | fifteenth letter of the Russian alphabet | о |
gen. | fifth letter of the Russian alphabet | д |
gen. | first letter of the Russian alphabet | а |
gen. | follow the letter of the law | соблюдать букву закона (There is always the danger that a judge may follow the letter of the law rather than its spirit. TFD Alexander Demidov) |
gen. | follow the spirit and the letter of the law | следовать духу и букве закона |
gen. | fourteenth letter of the Russian alphabet | н |
gen. | fourth letter of the Russian alphabet | г |
Makarov. | furnish with a letter of credit | выдавать аккредитив |
gen. | further our letter of February 5 | в дополнение к нашему письму от 5 февраля |
gen. | further to my letter of | в дополнение к моему письму от |
gen. | further to our letter of | в дополнение к письму от (Further to our letter of March 31, 2008, please be advised that funding of $8,806,309 is being provided to your municipality either through electronic funds ...Further to our letter of 26 June 2013 I am writing to advise that this case has recently been allocated to me to review. | Further to our letter of ______ we do not seem to have received the outstanding sum of L ______ for unpaid playgroup fees. Alexander Demidov) |
energ.ind. | general letter of authority | генеральная доверенность (напр., на заключение договоров) |
energ.ind. | general letter of authority | общая доверенность (напр., на заключение договоров) |
gen. | go by the letter of the law | формально руководствоваться (Alexander Demidov) |
gen. | he always acts according to the letter of the law | он всегда придерживается буквы закона |
gen. | he dated the letter the 15th of December | он пометил письмо 15-м декабря |
Makarov. | he disclaimed any knowledge of the contents of the letter | он отрицал, что ему что-либо известно о содержании письма |
Makarov. | he hopes the length of this letter will make up for him not having written earlier | он надеется, что длина этого письма компенсирует то, что он не написал вам раньше |
gen. | he kept the letter of the law but not the spirit | он держался буквы, но не духа закона |
Makarov. | he plucked the letter out of my hand | он вырвал письмо у меня из руки |
Makarov. | he sent me a letter, spelling out the details of the agreement | он прислал мне письмо, разъясняя детали этого соглашения |
tech. | height of a letter | высота литеры |
gen. | her letter brought many offers of help | на её письмо многие откликнулись с предложением о помощи |
gen. | here is his letter of indicates dates the fifth of March | вот его письмо от ото пятого марта |
Makarov. | I cannot make head or tail of his letter | я не могу ничего понять в его письме |
Makarov. | I could make nothing of his letter | я совершенно не понял его письма |
gen. | I got your letter on the day of mailing | я получил ваше письмо в тот же день |
gen. | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет (linton) |
gen. | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не простит (linton) |
gen. | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этом (linton) |
gen. | I'm in the middle of writing a letter | я как раз сейчас пишу письмо (Taras) |
gen. | in case of non-delivery return the letter to the sender | в случае невозможности доставки, вернуть письмо отправителю |
gen. | in reply response to your letter of | в ответ на ваше письмо от |
obs. | in the shape of the letter П | покоем |
Gruzovik, obs. | in the shape of the letter "п" | покоем |
gen. | International letter of request | ILOR международный запрос о правовой помощи (в системе правоохранительных органов www.perevod.kursk.ru) |
Makarov. | introduce alterations into a letter of credit | вносить изменения в аккредитив |
gen. | irrevocable documentary letter of credit | документарный безотзывный аккредитив (Glebson) |
gen. | irrevocable letter of credit | безотзывный аккредитив |
Makarov. | issue a letter of credit | оформлять аккредитив |
gen. | issue an irrevocable letter of credit for the benefit of | открыть безотзывный аккредитив в пользу (Accordingly, KMW arranged to have its Alabama bank request Chase to issue an irrevocable letter of credit for the benefit of the Water and Power Authority in ... issue an irrevocable Letter of Credit for the benefit of Las. Palmas to [Profesor Sila] Cigar Factor[y] in Las Palmas, Spain for the sum of $100,000. Alexander Demidov) |
gen. | issue an irrevocable letter of credit in favour of | открыть безотзывный аккредитив в пользу (To secure this obligation, it caused the defendant bank to issue an irrevocable letter of credit in favour of the lessor and lessee of the premises. Alexander Demidov) |
gen. | it was a perfect love-letter, that is to say, it was i the essence of nonsense | это было самое настоящее любовное письмо, иными словами, – полнейшая чепуха |
Makarov. | it was a perfect love-letter, that is to say, it was the essence of nonsense | это было совершенное любовное письмо, то есть, чистейшая чепуха |
Makarov. | I've several times started to write to you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away | я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове были связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончить |
gen. | just pass over the first part of his letter | пропустите начало его письма |
gen. | just pass over the first part of his letter | опустите начало его письма |
gen. | just pass over the first part of his letter | не читайте начало его письма |
gen. | keep to the letter of the law | придерживаться буквы закона (Anglophile) |
gen. | last letter of pre-1918 Russian alphabet | ижица (Anglophile) |
gen. | letter case with leaves of blotting paper | бювар |
gen. | letter including a detailed description of | письмо с приложением расшифровок (NaNa*) |
mil. | letter of acceptance | письмо о принятии предложений (напр., о закупках) |
mil., avia. | letter of acceptance | извещение о приёмке |
mil. | letter of acceptance | уведомление о зачислении (в учебное заведение) |
mil. | letter of acceptance | уведомление о зачислении (в учебное заведение) |
avia. | Letter of Acceptance | извещение о принятии к сведению (Andy) |
avia. | Letter of Acceptance | извещение о признании (Andy) |
ecol. | letter of access | разрешение на доступ (в соглашениях о консорциумах REACH Алвико) |
gen. | letter of accusation | обвинительное заключение |
mil., avia. | letter of activation | директива о формировании части |
mil. | letter of activation | уведомление о введении в строй |
gen. | Letter of Administration | выдаваемые судом душеприказчику или администратору наследства полномочия на управление наследством |
nautic. | letter of admonition | письменное замечание (вид взыскания) |
gen. | letter of advice | адвиз |
gen. | letter of advice | авизное письмо |
gen. | letter of advice | уведомление (Complete a letter of advice concerning the removal of a director from the board. LE Alexander Demidov) |
gen. | letter of advice | информационное письмо (органы государственной статистики ABelonogov) |
gen. | letter of advice | авизо (1. a notification from a consignor to a consignee giving specific information as to a shipment, the name of the carrier, the date shipped, etc. 2. Com. a document from the drawer notifying the drawee that a bill of exchange has been drawn. RHWD Alexander Demidov) |
nautic. | letter of advice | письмо, заключающее сведения об отправке грузов |
nautic. | letter of advice | письмо, заключающее сведения об передвижении грузов |
gen. | letter of advice | извещение |
Gruzovik, obs. | letter of affranchisement | отпускная |
mil. | letter of agreement | письмо о согласии с предложениями (напр., о закупках) |
tech. | letter of agreement | письмо о соглашении |
energ.ind. | letter of agreement | точная формулировка соглашения |
energ.ind. | letter of agreement | точная формулировка договора |
mil. | letter of agreement and acceptance | письмо о согласии и принятии предложений (напр., о закупках) |
gen. | letter of application | письмо с просьбой (о приёме на работу, о выдаче денег и т.д.) |
gen. | letter of appointment | информационное письмо о назначении на должность (Johnny Bravo) |
mil. | letter of appreciation | письменная благодарность |
mil. | letter of appreciation | благодарственное письмо (Alexander Demidov) |
ecol. | Letter of Approval | Письмо одобрение (Документ, которым принимающая страна, в числе прочего, удостоверяет, что она одобрила проект ПСО или МЧР как удовлетворяющий целям сокращения выбросов парниковых газов в соответствии с Киотским протоколом и последующую передачу таких сокращений (ЕСВ или ССВ). Andy) |
gen. | letter of approval | согласовательное письмо (Alexander Demidov) |
gen. | letter of approval | Письмо-согласование (Alexander Demidov) |
HR | letter of assignment | командировочное задание (Sjoe!) |
HR | letter of assignment | служебное задание (командированного работника Sjoe!) |
HR | Letter of Assignment | Направление в командировку (Ася Кудрявцева) |
gen. | letter of attorney | полномочие |
gen. | letter of attorney | письменная доверенность |
gen. | letter of attorney | доверенность |
mil., avia. | letter of authority | полномочия |
mil., avia. | letter of authorization | письменная доверенность |
gen. | letter of authorization | письмо-доверенность |
mil. | letter of caution | письменное предупреждение (вид взыскания) |
mil. | letter of censure | письменное порицание (вид взыскания) |
gen. | letter of certification | письмо-свидетельство (Johnny Bravo) |
gen. | letter of certification | письмо-подтверждение (Johnny Bravo) |
gen. | letter of certification | удостоверительное письмо (Only) |
gen. | letter of claim | досудебная претензия (A letter of claim (sometimes known as a letter before action) is a letter asserting wrongdoing of some kind by the recipient. It is most commonly used as the first step in the legal process of a personal injury claim. For example if you slipped on an unmarked wet floor in a restaurant, you or your lawyer may write a letter briefly outlining the facts as you see them, noting that you will be officially perusing a claim against them. howtowritealetter.net Alexander Demidov) |
gen. | letter of claim | рекламационное письмо (Morning93) |
HR | Letter of Clearance | Открепительное письмо (Penguine0001) |
sport. | letter of clearance | Открепительное письмо (выдается при переводе игрока в другой клуб Prime) |
HR | letter of clearance | открепительное письмо (работнику; A letter of clearance may also be sent to an employee who is leaving a company, instructing them to fulfil certain obligations and return company property. The employee will often have to get this signed by various departments, certifying that they allowed to leave. Penguine0001) |
HR | Letter of Clearance | Открепительное письмо (A letter of clearance may also be sent to an employee who is leaving a company, instructing them to fulfil certain obligations and return company property. The employee will often have to get this signed by various departments, certifying that they allowed to leave. Penguine00) |
gen. | letter of collection | письменное сообщение о необходимости уплаты (и т.д.) |
gen. | letter of collection | письмо с просьбой о пожертвовании |
gen. | letter of collection | письменное сообщение о необходимости доплаты (и т.д.) |
mil. | letter of commendation | похвальная грамота |
mil. | letter of commendation | служебная характеристика |
mil. | letter of commendation | письменная благодарность |
gen. | letter of commendation | рекомендательное письмо |
gen. | letter of commendation | почётная грамота (Taras) |
mil. | letter of comment | пояснительная записка |
mil. | letter of commitment | письменное обязательство |
gen. | letter of complaint | письмо с претензией (Alexander Demidov) |
gen. | letter of complaint | письменная претензия (Alexander Demidov) |
mil. | letter of compliance | заключение о соответствии предъявляемым требованиям |
gen. | letter of condolence | похоронка (rechnik) |
gen. | letter of confirmation | справка из банка (вариант: "letter of verification"). Пример справки из банка: This letter confirms that ABC Ltd has an open account with TD Bank, the company account number is 123456. As of 1/1/2000, the balance on account was USD xxxx. 4uzhoj) |
gen. | letter of congratulations | поздравительное письмо |
gen. | letter of consent | заявление согласия (SergeyL) |
gen. | letter of consent | заявление-согласие (Johnny Bravo) |
gen. | letter of consent | заявление о согласии (Alexander Demidov) |
gen. | letter of consent | письменное согласие (согласие владельца старой регистрации, предоставленное лицу, регистрирующему товарный знак для обхода препятствий регистрации) |
gen. | letter of consolation | письмо с выражением сочувствия |
gen. | letter of consolation | письмо с выражением соболезнования |
mil., avia. | letter of contract | письмо по контракту |
gen. | letter of contrition | покаянное письмо (Tilton and Moulton insisted that it was clear from that first December day in I870 that they were accusing him of adultery, and that Beecher's "Letter of Contrition" ... | I'd believe Cameron's letter of contrition to Tory branch members more if it didnt start off "Dear swivel eyed loonies & fruitcakes" Alexander Demidov) |
gen. | letter of convocation | извещение о созыве (ассамблеи и т. п.) |
gen. | letter of credence | верительные грамоты |
gen. | letter of credence | кредитив |
gen. | letter of credence | верящее письмо |
Gruzovik | letter of credence | кредитивная грамота |
gen. | letter of credence | рекомендательное письмо (kee46) |
gen. | letter of credit contract | договор о выставлении аккредитива (Alexander Demidov) |
gen. | letter of credit drawn on | аккредитив, выставленный (someone – на кого-либо) |
gen. | letter of debt acknowledgement | акт сверки взаимных расчётов (The undersigned hereby confirms and acknowledges to (Creditor) that the undersigned is indebted to the Creditor in the amount of $ _________ as of date hereof, which amount is due and owing and includes all accrued interest and other permitted charges to date. We further acknowledge that there are no defenses to, or credits or rights of set off as against said account balance and that the Creditor shall be authorized to enter a confession of judgment (where so allowed by law) against the undersigned for the amount of debt acknowledged to be due. Alexander Demidov) |
mil. | letter of determination of dependency | справка о нахождении на иждивении (военнослужащего) |
gen. | letter of direction | извещение (о смене адреса, владельца и т.п. 4uzhoj) |
gen. | letter of dismissal | заявление об уходе (Johnny Bravo) |
gen. | letter of dismissal | извещение об увольнении (Johnny Bravo) |
gen. | letter of dismissal | уведомление об увольнении (Johnny Bravo) |
gen. | letter of dismissal | заявление об увольнении (Johnny Bravo) |
amer. | letter of employment | справка с места работы (Zamatewski) |
gen. | letter of employment verification | справка с места работы (4uzhoj) |
gen. | letter of enquiry | письмо–заявка (Quible and others defined, "Letters of inquiry are a type of business message that asks the recipient for information or assistance." Alexander Demidov) |
gen. | letter of enquiry | письмо-заявка (A letter of inquiry deals with various matters like job vacancies, funding, grants, scholarships, projects, sales, pre-proposals and others. Alexander Demidov) |
gen. | letter of enquiry | письмозаявка (Alexander Demidov) |
mil., avia. | letter of evaluation | аналитическая записка |
gen. | letter of evaluation | письмо с результатами оценки (Johnny Bravo) |
gen. | letter of exemption | отказное письмо (accidently) |
mil. | letter of explanation | объяснительная записка |
gen. | letter of good standing | справка об отстутствии академической задолженности (4uzhoj) |
gen. | letter of gratitude | Благодарственное письмо (Ramzess) |
gen. | letter of guarantee | гарантийное письмо (letter of guarantee A letter from a bank to a brokerage firm which states that a customer (who has written a call option) does indeed own the underlying stock and the bank will guarantee delivery if the call is assigned. Thus the call can be considered covered. Not all brokerage firms accept letters of guarantee. Also: letter issued to Option Clearing Corporation by member firms covering a guarantee of any trade made by one of its customers, (a trader or broker on the exchange floor). Bloomberg Financial Dictionary. Document used mainly in the Far East (China, Japan, Korea, Singapore, Taiwan, among others) whereby an importer obligates itself to accept and pay a bill of exchange on its presentment at a certain bank. The objective of this letter is to secure that bank's acceptance of an exporter's draft, for payment through its correspondent bank (where the draft will be presented). BusisnessDictionary.com Alexander Demidov) |
gen. | letter of guarantee concerning the timely execution of regular payments | гарантийное письмо о соблюдении своевременности текущих платежей (ABelonogov) |
nautic. | letter of hypothecation | залоговое свидетельство |
tech. | letter of hypothecation | свидетельство о получении ссуды под залог недвижимости |
nautic. | letter of hypothecation | долговое письмо |
gen. | letter of indemnity | гарантийное письмо |
gen. | letter of information | информативное письмо (ABelonogov) |
tech. | letter of inquiry | письмо-запрос |
mil. | letter of instruction | директива |
mil. | letter of instruction | оперативная директива |
nautic. | letter of instruction | письменное распоряжение |
nautic. | letter of instruction | предписание |
gen. | letter of instruction | поручение (как документ 4uzhoj) |
gen. | letter of instruction | оперативная директива |
gen. | letter of instruction | директивное письмо |
tech. | letter of instructions | директива (Ltr Inst) |
gen. | letter of intent | соглашение о намерениях (a letter that formally states what someone plans to do although this is not a legal promise or official contract: "The company has signed a letter of intent but the full agreement has not been finalized. CBED Alexander Demidov) |
mil. | letter of intent | сообщение о намерениях |
mil., avia. | letter of intent | письмо-заказ |
mil. | letter of intent | заявление о намерениях |
gen. | letter of intent | письмо о намерении |
gen. | letter of intent | договор о намерениях (rechnik) |
gen. | letter of intent | соглашение о намерении (rechnik) |
mil. | letter of interest | письменное предложение о подрядах |
gen. | letter of introduction | рекомендательное письмо |
gen. | Letter of Invitation | Письменное приглашение (LOI; или: запрос предложений -ЗП; ПП Lavrov) |
gen. | Letter of Invite | письмо-приглашение (Igor Kravchenko-Berezhnoy) |
brit. | letter of lien | залоговое письмо |
gen. | letter of mark | судно, уполномоченное заниматься приватирством во время войны |
gen. | letter of mark | грамота, уполномочивающая заниматься приватирством во время войны |
amer. | Letter of marque | каперская лицензия (на право деятельности и вознаграждение; In the days of fighting sail, a Letter of Marque and Reprisal was a government license authorizing a person (known as a privateer) to attack and capture enemy vessels and bring them before admiralty courts for condemnation and sale Val_Ships) |
gen. | letter of marque | судно, уполномоченное заниматься приватирством во время войны |
gen. | letter of marque | грамота, уполномочивающая заниматься приватирством во время войны |
gen. | letter of mart | судно, уполномоченное заниматься приватирством во время войны |
gen. | letter of mart | грамота, уполномочивающая заниматься приватирством во время войны |
gen. | letter of no impediment | справка о брачной правоспособности (Yelena K.) |
gen. | letter of no objection | справка об отсутствии претензий (Johnny Bravo) |
gen. | letter of no objection | справка об отсутствии возражений (Johnny Bravo) |
gen. | letter of non acceptance | письмо о неприемлемости (предложения KozlovVN) |
gen. | letter of non acceptance | письмо об отказе (felog) |
mil. | letter of notification | письменное уведомление |
mil. | letter of notification | письменное извещение |
mil. | letter of offer | письмо с предложениями (напр., о закупках) |
mil., avia. | letter of offer | письменное предложение |
gen. | letter of offer | письмо-предложение |
mil., avia. | letter of offer and acceptance | соглашение о поставках по программе военной помощи |
mil. | letter of offer and acceptance | письмо с предложениями и принятием предложений (напр., о закупках) |
tech. | letter of order | директива |
gen. | letter of order | предписание (Lavrov) |
mil. | letter of promulgation | уведомление о вступлении в силу (документа) |
mil. | letter of proposal | письмо-предложение |
nautic. | Letter of Protest | письмо протеста (smb2luv) |
gen. | letter of readiness | письмо о готовности (к; for witness) |
gen. | letter of recognition | благодарственная грамота (Johnny Bravo) |
gen. | letter of recognition | грамота (Alexey Shmelyov) |
gen. | letter of recommendation | рекомендации |
gen. | letter of recommendation | письмо-представление (Alexander Demidov) |
gen. | letter of reference | рекомендации |
mil., avia. | letter of representation | письмо-заверение |
mil. | letter of request | отношение (в знач. "ходатайство": Лейтенанту такому-то подготовить отношение на имя начальника ВАИ ГУВП 4uzhoj) |
mil. | letter of request | заявка |
gen. | letter of request | письмо-запрос (VictorMashkovtsev) |
gen. | letter of resignation | заявление на увольнение по собственной инициативе (A letter of resignation is written to announce the author's intent to leave a position currently held, such as an office, employment or commission. Such a letter will often take legal effect to terminate an appointment or employment, as notice under the relevant terms of the position; many appointments and contractual employments are terminable by unilateral notice, or advance notice of a specified period of time, with or without further conditions. WK Alexander Demidov) |
gen. | letter of resignation | заявление об отставке |
gen. | letter of resignation from | заявление о сложении полномочий члена (Herewith is my letter of resignation from the Board of Directors of Paramount Corporation. My resignation will take effect from February 1, 2011. Alexander Demidov) |
gen. | letter of response | письмо-ответ (Alexander Demidov) |
mil. | letter of selection | повестка об отборе (при призыве на военную службу) |
mil. | letter of selection | извещение об отборе (при призыве на военную службу) |
gen. | letter of support | рекомендательное письмо (Баян) |
gen. | letter of support | письмо поддержки (Кунделев) |
gen. | letter of support and solidarity | письмо поддержки и солидарности (Кунделев) |
gen. | letter of surety | гарантийное письмо (Surety is providing a guarantee for another party. A letter of surety is a document the confirms the terms and conditions of said guarantee. Sometimes called a "Bondability Letter", it declares the name of the entity providing surety and under what conditions surety is proffered. The act of surety is normally demonstrated in the form of a surety bond. The most common bonds are performance, payment, bid, license, permit and financial guarantee. answers.com Alexander Demidov) |
gen. | Letter of Thanks for Hospitality | письмо с выражением благодарности за гостеприимство (Irina_113 права! Breach Letter никак не может быть Благодарственным письмом! vladiyer) |
mil. | letter of transmittal | препроводительное письмо |
mil., avia. | letter of understanding | письменное подтверждение |
tech. | letter of understanding | письмо о понимании |
gen. | letter of understanding | протокол о намерениях ("меморандум о взаимопонимании" – калька, правильный вариант – протокол о намерениях 4uzhoj) |
gen. | letter of waiver | отказное письмо (Alexander Demidov) |
gen. | Letter of Wishes | письменное пожелание (учредителя фонда или траста Vadim Rouminsky) |
Makarov. | letter page of this newspaper is a forum for public argument | страница писем читателей в этой газете служит ареной открытых споров |
gen. | letter requesting an urgent general meeting of shareholders | письмо, содержащее просьбу о срочном созыве общего собрания акционеров |
gen. | letter that savors of jealousy | письмо, в котором сквозит ревность |
gen. | letter that savours of jealousy | письмо, в котором сквозит ревность |
Makarov. | letter under date of the 5th instant | письмо, датированное 5-м числом текущего месяца |
Makarov. | letter under date of the 5th instant | письмо от 5-го числа текущего месяца |
HR | letter-of-offer | предложение о трудоустройстве (Ася Кудрявцева) |
gen. | letters of administration | судебное полномочие на управление имением (или имуществом умершего) |
gen. | literal translation of a letter | дословный перевод письма |
Makarov. | make amendments in a letter of credit | вносить изменения в аккредитив |
gen. | make nothing of I could make nothing of his letter | я совершенно не понял его письма |
gen. | man of letters | литератор |
Makarov. | modify a letter of credit | изменять аккредитив |
Makarov. | my construction of the tenor of the letter may I hope prove erroneous | я надеюсь, что моё толкование содержания письма окажется ошибочным |
gen. | name of old Russian letter "љ" | ять (replaced by "e" in 1918 Anglophile) |
gen. | name of old Russian letter "ѣ" | ять (replaced by "e" in 1918 Anglophile) |
gen. | name of the letter т | тэ |
gen. | name of the letter э | е оборотное |
gen. | name of the letter i of the Russian alphabet, in use prior to 1918 | и десятеричное |
gen. | name of the letter и in old Russian orthography | и восьмеричное |
gen. | name of the old letter Ѣ of the Russian alphabet | ять (replaced in 1918 by the letter e) |
Gruzovik, obs. | name of the Slavonic letter з | земля |
obs. | name of the Slavonic letter | земля |
mil. | NATO letter of promulgation | уведомление о вступлении в силу документа НАТО |
gen. | 32nd and last letter of the Russian alphabet | я |
gen. | 22nd letter of the Russian alphabet | х |
gen. | nineteenth letter of the Russian alphabet | т |
gen. | ninth letter of the Russian alphabet | и |
gen. | nondelivery of a letter | недосылка письма |
gen. | not considered a separate letter of the Russian alphabet | ё (Usually written E and e except in dictionaries and textbooks) |
gen. | not to depart from the letter of the law | не отступать от буквы закона |
Makarov. | note the content of a letter | принять к сведению содержание письма |
Makarov. | obey the spirit, not the letter of the law | действовать согласно духу, а не букве закона |
Gruzovik | obsolete name of the letter Б | буки |
gen. | obsolete name of the letter б | буки |
avia. | official letter of audit results | официальное письмо о результатах аудита (Uchevatkina_Tina) |
gen. | old name of letter "ф" | ферт (Anglophile) |
Gruzovik | old name of the letter Т | тве́рдо |
gen. | old name of the letter ч | червь |
gen. | old name of the letter ф | ферт |
gen. | old name of the letter A | аз |
Gruzovik, obs. | old name of the letter C | слово |
gen. | old name of the letter T | твёрдо |
Gruzovik, inf. | one who keeps to the letter of the law | законник |
Makarov. | open a letter of credit | выставлять аккредитив |
Makarov. | open a letter of credit by order | открывать аккредитив приказу |
Makarov. | open a letter of credit for the amount of | открывать аккредитив на сумму |
Makarov. | open a letter of credit in a bank | открыть аккредитив в банке |
Makarov. | open a letter of credit in favour of | открывать аккредитив в пользу |
Makarov. | open a letter of credit in the name of | открывать аккредитив на имя |
Makarov. | open a letter of credit to the order | открывать аккредитив приказу |
tech. | open a letter of credit with a bank | открывать аккредитив в банке |
Makarov. | open a letter of credit with a bank | открыть аккредитив в банке |
avia. | Original of this letter | Оригинал данного письма (Uchevatkina_Tina) |
gen. | our letter of 5th March and our telegram of the same date | наше письмо от 5 марта и наша телеграмма от того же числа |
gen. | our letter of the 5th March and our telegram of the same date | наше письмо от 5 марта и наша телеграмма от того же числа |
Makarov. | pay on a letter of credit | платить с аккредитива |
Makarov. | pay out of a letter of credit | платить с аккредитива |
Makarov. | pay through a letter of credit | платить с аккредитива |
Makarov. | pay under a letter of credit | платить с аккредитива |
gen. | payment of a letter of credit | исполнение аккредитива (The certainty of payment of a letter of credit is crucial for those who, as beneficiaries, supply their money, goods or services to applicants.... Alexander Demidov) |
gen. | performance of a letter of credit | исполнение аккредитива (напр., "при исполнении аккредитива путем оплаты по нему денежных средств".In deciding that Manila was the place of performance of the letter of credit, the district court relied on Sabolyk v. Morgan Guaranty Trust Co. of New York, No. Alexander Demidov) |
gen. | please make a fair copy of this letter | пожалуйста, перепишите это письмо набело |
gen. | post a letter of credit | выставлять аккредитив (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | process a letter of credit | оформлять аккредитив |
Makarov. | prolong the validity of a letter of credit | продлевать срок действия аккредитива |
Makarov. | prolong the validity of a letter of credit | пролонгировать аккредитив |
mil., avia. | proposed letter of offer | предварительное письменное предложение |
gen. | 23rd letter of the Russian alphabet | ц |
Makarov. | re your letter of the 3d instant | ссылаясь на ваше письмо от 3-го числа сего месяца |
gen. | read this letter and tell me what you make of it | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете |
gen. | registered letter with advice of delivery | письмо с уведомлением о вручении (Alexander Demidov) |
gen. | registered letter with statement of value | ценное письмо (kee46) |
Makarov. | republic of letter | писательская братия |
Makarov. | republic of letter | литераторы |
gen. | revoke a letter of credit | отозвать аккредитив (mascot) |
Makarov. | scratch a few lines of a letter | черкнуть несколько строк |
Makarov. | scratch a few lines of a letter | черкнуть несколько слов |
gen. | second letter of the Russian alphabet | б |
gen. | seventeenth letter of the Russian alphabet | р |
gen. | seventh letter of the Russian alphabet | ж |
Makarov. | she answered my letter by return of post | она ответила на моё письмо с обратной почтой |
gen. | she did six copies of the letter | она сняла с письма шесть копий |
Makarov. | she ran down the first page of her letter | она пробежала глазами первую страницу письма |
Makarov. | she ran down the first page of her letter | она пробежала первую страницу письма |
gen. | she read out the letter to all of us | она всем нам прочитала вслух письмо |
Makarov. | she slammed down the letter and walked angrily out of the office | она швырнула письмо и, разъярённая, вышла из офиса |
Makarov. | she snatched the letter out of my hand | она выхватила письмо у меня из рук |
Makarov. | she twisted the letter to hide the hand-writing of the direction | она свернула письмо, чтобы спрятать надписанный от руки адрес |
Makarov. | she was annoyed at the tone of his letter | тон его письма вызвал у неё раздражение |
Makarov. | she was annoyed at the tone of his letter | она была раздосадована тоном его письма |
avia. | shipper's letter of instructions | инструктивное письмо грузоотправителя |
Makarov. | sign a letter of protest | подписать письменный протест |
energ.ind. | single time letter of authority | разовая доверенность (напр., на конкретные виды деятельности) |
gen. | sixteenth letter of the Russian alphabet | п |
gen. | sixth letter of the Russian alphabet | е |
gen. | Slavonian name of the letter "к" | како (Anglophile) |
Gruzovik, obs. | Slavonic name of the letter в | веди |
gen. | Slavonic name of the letter и | иже |
gen. | Slavonic name of the letter "c" | слово (Anglophile) |
gen. | Slavonic name of the letter x | хер |
Makarov. | smuggle a letter out of prison | тайно отправить письмо из тюрьмы |
energ.ind. | special letter of authority | специальная доверенность (напр., на однотипные виды деятельности) |
amer. | specially adviced letter of credit | безотзывной подтверждённый аккредитив |
gen. | 21st letter of the Russian alphabet | ф |
gen. | 31st letter of the Russian alphabet | ю |
gen. | stand-by letter of credit | резервный аккредитив (Это правильный вариант, т.к. это официальный перевод. См. Конвенцию ООН о независимых гарантиях и резервных аккредитивах http://www.uncitral.org/uncitral/ru/uncitral_texts/payments/1995Convention_guarantees_credit.html N.Zubkova) |
gen. | straight letter of credit | кредитное письмо |
gen. | straight letter of credit | именное аккредитивное письмо |
Makarov. | tack a postscript to the end of a letter | добавить постскриптум в конце письма |
gen. | tail of a letter | хвостик буквы |
gen. | take the form of a letter | быть в форме письма (Example: It could take the form of a letter from the insurer to the insured. Перевод: Это может быть в форме письма страховащика страхователю. Пазенко Георгий) |
gen. | tenth letter of the Russian alphabet | й (called и краткое) |
gen. | 27th letter of the Russian alphabet | ъ (called твёрдый знак) |
gen. | 24th letter of the Russian alphabet | ч |
gen. | 25th letter of the Russian alphabet | ш |
gen. | 26th letter of the Russian alphabet | щ |
gen. | 29th letter of the Russian alphabet | ь (called мягкий знак) |
Makarov. | the bearer of this letter | податель сего письма |
Makarov. | the beginning of this letter is irreparably defaced | начало этого письма непоправимо испорчено |
gen. | the beginning of this letter is irreparably defaced | начало этого письма безнадёжно испорчено |
gen. | the body of a letter | главная черта буквы |
gen. | the body of the letter | основная часть письма |
Makarov. | the contents of a letter | содержание письма |
gen. | the cover of a letter | конверт |
Makarov. | the date of the letter is 6 October | письмо датировано шестым октября |
gen. | the date of the reception of the letter | дата получения письма (ART Vancouver) |
Makarov. | the gist of letter | суть письма |
Makarov. | the important news comes in the body of the letter | самые важные известия изложены в основной части письма |
gen. | the last letter of the Latin alphabet | зет |
Makarov. | the letter page of this newspaper is a forum for public argument | страница писем читателей в этой газете служит ареной открытых споров |
Makarov. | the letter was short – a simple recitation of their problems | письмо было коротким – простое перечисление их проблем |
Makarov. | the letter was short-a simple recitation of their problems | письмо было коротким – простое перечисление их проблем |
Makarov. | the letter woke memories of the past | письмо пробудило воспоминания о прошлом |
Makarov. | the letter woke memories of the past | письмо вызвало воспоминания о прошлом |
Makarov. | the middle finger was touching the end of the thumb in the form of a letter O | средний палец прикасался к концу большого пальца, образуя букву О |
Makarov. | the postscript of a letter | постскриптум |
gen. | the profession of letter | профессия писателя |
Makarov. | the purport of a letter | суть письма |
Makarov. | the recept of a letter | квитанция на отправленное письмо |
Makarov. | the Roman alphabet has been further enriched by the differentiation of various forms of the same letter | латинский алфавит обогатился различными вариантами одной и той же буквы |
Makarov. | the same rule applies to the backing of the letter | то же самое правило действует, когда вы пишете адрес на конверте |
Makarov. | the same rule applies to the backing of the letter | to же самое правило действует, когда вы пишете адрес на конверте |
gen. | the sender of the letter | отправитель письма |
gen. | the slit of a letter-box | щель почтового ящика |
Makarov. | the tail of a letter | хвостик буквы |
gen. | the tone of a letter | тон письма |
gen. | the tone of a letter | стиль письма |
gen. | the tone of the letter | тон письма |
Makarov. | the tone of your letter greatly distresses me | тон вашего письма меня ужасно огорчает |
gen. | third letter of the Russian alphabet | в |
gen. | thirteenth letter of the Russian alphabet | м |
gen. | thirtieth letter of the Russian alphabet | э (also called э оборотное) |
Makarov. | this book contained the opening letter of our professor | в книге была вступительная статья, написанная нашим профессором |
Makarov. | this is a copy of his letter, without any alteration or diminution | вот копия его письма без каких бы то ни было изменений и сокращений |
Makarov. | this letter deranged all the projects of James | это письмо спутало все планы Джеймса |
gen. | this letter is a unique document of incalculable value | это письмо – уникальный документ неизмеримой ценности |
gen. | this letter is confirmation of | настоящее письмо служит подтверждением того, что |
gen. | this letter is а unique document of incalculable value | это письмо – уникальный и совершенно бесценный документ |
gen. | this letter outlines the terms and conditions of employment | в этом письме изложены условия и требования найма |
gen. | this verification letter is good and valid without the signature of Financial Controller as this company has no separate Accounts Division | на предприятии должность главного бухгалтера не предусмотрена (рабочий вариант, комментарии приветствуются 4uzhoj) |
gen. | towards the tail of his letter | к концу своего письма |
Makarov. | transfer a letter of credit | передавать аккредитив |
Makarov. | transfer a letter of credit | переводить аккредитив |
Makarov. | transfer a letter of credit to another person | передавать аккредитив другому лицу |
gen. | twelfth letter of the Russian alphabet | л |
gen. | twentieth letter of the Russian alphabet | у |
Makarov. | two schoolgirls were giggling at a letter which one of them had received from a boy | две школьницы хихикали над письмом, которое одна из них получила от какого-то мальчика |
Makarov. | underneath the light chat of his letter is the firm fabric of fact | за лёгкой болтовнёй его письма скрывались непреложные факты |
tech. | vertical stacking of letters | акцидентный набор без интерлиньяжа |
gen. | we are in possession of your letter of the 15th May | мы получили Ваше письмо от 15 мая |
gen. | we are in receipt of your letter | мы получили ваше письмо |
gen. | we are in receipt of your letter of the 15th May | мы получили Ваше письмо от 15 мая |
Makarov. | we are obliged for your letter of the 15th May | мы благодарны признательны за ваше письмо от 15 мая |
Makarov., obs. | we hasten to acknowledge receipt of your letter | мы спешим подтвердить получение вашего письма |
Makarov. | we have received your letter of the 15th May | мы получили ваше письмо от 15 мая |
Makarov. | we refer to your letter of the 15th May last | мы ссылаемся на ваше письмо от 15 мая текущего года |
gen. | with reference to your letter of 23rd March | относительно вашего письма от 23 Марта |
gen. | world of letters | литературный мир |
Makarov. | you can copy this letter to the head of department | можешь отправить копию этого письма начальнику отдела |
gen. | you should have a sight of the letter | вам надо бы взглянуть на это письмо |
gen. | your letter of even date | ваше сегодняшнее письмо |
gen. | your letter of March 7 | ваше письмо от седьмого марта |
gen. | your letter of the 31st ultimo | ваше письмо от 31-го числа истёкшего месяца |
obs. | your letter of the 15th May has come into our possession | ваше письмо от 15 мая нами получено |
Makarov. | your letter of the 15th May is at hand | мы получили Ваше письмо от 15 мая |
Makarov. | your letter of the 15th May is или has come to hand | ваше письмо от 15 мая получено нами |
gen. | your very kind letter did me more good, I think, than any of my doctor's stuff | Думаю, что твоё приветливое письмо помогло мне больше, чем любая микстура |