English | Russian |
a word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
act like a rooster | хорохориться (Maggie) |
and the like | и всякое такое (после перечисления чего-либо Val_Ships) |
avoid like the plague | обходить стороной (Maggie) |
be in like Flynn | быстро добиться успеха (Выражение имеет сексуальный подтекст. VLZ_58) |
be like two peas in a pod | водой не разлить (Maggie) |
behave like a brat | капризничать как ребёнок (Val_Ships) |
crazy like a fox | себе на уме |
crazy like a fox | пальца в рот не клади |
dance on one's hind legs like a sycophantic lap dog | подлизываться (Maggie) |
feel like a fish out of the water | чувствовать себя как рыба на суше (Дмитрий_Р) |
feel like two cents | чувствовать себя отвратительно (Andrey Truhachev) |
feel like two cents | плохо себя чувствовать (highbery) |
feel like two cents | чувствовать себя скверно (Andrey Truhachev) |
go like sixty | мчаться во весь опор |
go like sixty | нестись во весь опор |
go like sixty | мчаться |
go like sixty /split/ | нестись во весь опор |
go like sixty /split/ | мчаться |
go like split | мчаться во весь опор |
go like split | нестись во весь опор |
go like split | мчаться |
go out like a light | терять сознание |
how can a bear like that run around loose! | Ну и страхолюдина! (Anglophile) |
I feel like such a dim bulb when I do things like that | я себя чувствую совершенным дураком, когда делаю это (сленг Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
I'd like a minute of your time | Уделите мне немного времени (Val_Ships) |
I'd like a word with you | мне нужно коротко поговорить с вами наедине |
I'd like to have a word with you | мне нужно коротко поговорить с вами наедине |
it seems like | Типа того (в кач. краткого ответа Val_Ships) |
it seems like | Вроде того (в кач. краткого ответа Val_Ships) |
it was like a live wire hit me | меня как током ударило (Taras) |
lie like a rug | врать без зазрения совести (zeusthegr8) |
like a jack in the box | появиться внезапно (как гром среди ясного неба; idiom Val_Ships) |
like a lump on a log | отмороженный (Maggie) |
like a million dollars | отменный (igisheva) |
like a million dollars | отменно (igisheva) |
like a million dollars | потрясающий (igisheva) |
like a million dollars | потрясный (igisheva) |
like a million dollars | потрясно (igisheva) |
like a million dollars | потрясающе (igisheva) |
like a needle in a haystack | как иголка в стоге сена (a figure of speech used to refer to something that is difficult to locate in a much larger space Val_Ships) |
like a slug | отмороженный (Maggie) |
like a ton of bricks | неистово (Bobrovska) |
like a ton of bricks | изо всей силы (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
like a ton of bricks | с огромной силой (Bobrovska) |
like a two-edged sword | как обоюдоострый меч (как альтернатива в переносном смысле Val_Ships) |
like a zombie | отмороженный (Maggie) |
like all get out | на чём свет стоит (Liv Bliss) |
like draws to like | рыбак рыбака видит издалека (Val_Ships) |
like father like son | от поколения к поколению (традиция; Kevin decided to run for mayor -l ike father, like son. Val_Ships) |
like father, like son | от поколения к поколению (по традиции; Kevin decided to run for mayor – like father, like son. Val_Ships) |
like gangbusters | нарасхват (They are selling tickets like gangbusters – Билеты идут нарасхват Taras) |
like-named | одноимённый (Andreyka) |
like no other | как ничто другое (a challenge like no other Val_Ships) |
like no other | уникальный в своём роде (refers to something being unique in its own way Val_Ships) |
like rain out of the blue | как дождь среди ясного неба (figure of speech Val_Ships) |
like sixty | ужасно |
like sixty | очень сильно |
like taking candy from a baby | проще простого |
like taking candy from a baby | легче лёгкого |
like to | находиться близко к |
like to | быть на краю |
like to | едва не |
liked to | едва не |
liked to | находиться близко к |
liked to | быть на краю |
look like a deer in the headlights | застыть на месте (от удивления, страха, неожиданности VPK) |
look like a million dollars | прекрасно выглядеть |
Nothing like leather and sugar | кнут и пряник (Aprilen) |
off like a dirty shirt | стремглав (moebiuspenguin) |
off like a dirty shirt | пулей (moebiuspenguin) |
off like a dirty shirt | очень быстро уходить (moebiuspenguin) |
Seems like | вроде того (Val_Ships) |
seems like a no-brainer | вроде бы проще некуда (Val_Ships) |
sell like hot cakes | см. sell like hotcakes (в британском английском написание раздельное (sell like hot cakes), см. кембриджский и оксфордский словари; несмотря на это, раздельное написание встречается и в американских истчочниках 4uzhoj) |
sleep like a log | спать беспробудным сном (Val_Ships) |
sounds like a blast | звучит круто (Taras) |
sounds like a blast | звучит потрясно (Taras) |
sounds like a blast | звучит классно (Taras) |
sounds like a plan | хороший план (Taras) |
stick together like glue | водой не разлить (Maggie) |
tell-it-like-it-is manner | прямолинейность (разг.: - I don't mean to intrude – So don't – There's your tell-it-like-it-is manner. That's why everyone likes you Taras) |
this book is selling like hot cakes | эта книга раскупается нарасхват (тж. см. like gangbusters Taras) |
waif-like | худосочный (о человеке Val_Ships) |
waif-like | худой как щепка (a very skinny person, especially woman Val_Ships) |
walk like a Virginia fence | идти, шатаясь как пьяный |
we have been conned like dummies | нас развели как лохов (Val_Ships) |
what you are really like | кто ты есть по жизни (Val_Ships) |
what you are really like | что ты из себя представляешь (Let's see what you are really like. Val_Ships) |
work like a charm | демонстрировать чудеса (техники; or "work wonders" Val_Ships) |
work like a charm | работать великолепно (об изделии; The modem is easy to install and works like a charm in my computer. Val_Ships) |
work like a Mexican | работать как негр (Kahren.Mkrtchyan) |
working like a Swiss watch | работает как часы (Val_Ships) |
wrung out like a dishcloth | выжатый лимон (exhausted Taras) |
wrung out like a dishcloth | выжатый как лимон (Taras) |
you are like a pain in the ass | ты мне как вилка в заднице (Yeldar Azanbayev) |
you are like a pain in the butt | ты мне как вилка в заднице (Yeldar Azanbayev) |
you like strutting your stuff | ты любишь попонтоваться (Yeldar Azanbayev) |
you look like ass | выглядишь ты паршиво (- God, you look like ass, Tony – Yeah, I know Taras) |