Subject | English | Russian |
gen. | acquire wings or wing-like processes | окрыляться |
gen. | acquire wings or wing-like processes | окрылиться |
gen. | Ah hell! A machine broke down! Looks like a fuck you Friday! | Черт! Машина сломалась! Похоже пятница коту под хвост! (Dude67) |
gen. | Ah hell! The machine broke down! Looks like a fuck you Friday! | Черт! Машина сломалась! Похоже пятница коту под хвост! (Dude67) |
gen. | anything like as | что-то такое же привлекательно как (Aslandado) |
gen. | anything like it | что-- нибудь подобное (I've never seen anything like it before. I. Havkin) |
gen. | anything like it | что-- либо подобное (См. пример в статье "что–нибудь подобное". I. Havkin) |
gen. | bear oneself like a man | держаться как мужчина (like a soldier, like a queen, etc., и т.д.) |
gen. | bear oneself like a man | вести себя как мужчина (like a soldier, like a queen, etc., и т.д.) |
Gruzovik | become like a beast | оскотиниться |
Gruzovik | become like a beast | оскотиниваться (impf of оскотиниться) |
Gruzovik | become like a brute | озвериться |
Gruzovik | become like a brute | звереть (impf of озвереть) |
gen. | become like a common thing | стать обычным делом (Alex_Odeychuk) |
gen. | become like an animal | звереть |
gen. | become like an animal | озвереть |
Gruzovik | become like an animal | звереть |
Gruzovik | become like cattle | оскотиниться |
Gruzovik | become like cattle | оскотиниваться (impf of оскотиниться) |
gen. | become like cattle | оскотиниваться |
gen. | become like glass | стекленеть |
gen. | become like glass | остекленеть |
gen. | blow like a grampus | пыхтеть |
gen. | bob up like a cork | воспрянуть духом |
gen. | bowl down like ninepins | выводить из строя один за другим |
gen. | burn like fire | жечь как огонь |
gen. | burn like matchwood | гореть как солома |
gen. | chatter like a magpie | трещать, как сорока |
gen. | cling like grim death | отчаянно цепляться |
gen. | conversation is like an orchestra in which each one should bear a part | беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партию |
gen. | could you help me instead of sitting there like a stuffed dumby? | чем сидеть как чучело, помог бы лучше? |
gen. | could you help me instead of sitting there like a stuffed dummy? | чем сидеть как чучело, помог бы лучше |
gen. | cut like a knife | полоснуть как ножом по сердцу |
gen. | Deep, intelligent, caring, sensitive male, 22, seeks meaningful relationship with like-minded female | Серьёзный, умный, заботливый, чуткий молодой человек 22 лет хочет познакомиться с девушкой с таким же образом мышления для серьёзных отношений (ssn) |
gen. | dress like a Christian! | оденься по-человечески! |
gen. | drink like a fish | пить как сапожник |
gen. | drink like a fish | сильно пьянствовать |
gen. | drink like a fish | беспробудно пьянствовать (Anglophile) |
gen. | drink like a fish | пить не просыхая (denghu) |
Игорь Миг | drive all over like crazy | гонять почём зря (Last summer he put her behind the wheel, and by the end of her vacation Katya was driving all over like crazy – mberdy.17) |
gen. | drive like a speed demon | заниматься автолихачеством (VLZ_58) |
gen. | drive like mad | гнать как сумасшедший (во весь опор) |
gen. | drive like the clappers | мчаться как угорелый |
gen. | drop like a hot brick | отказаться (от кого-либо или чего-либо Anglophile) |
gen. | drop something like a hot potato | отступиться от чего-либо |
gen. | drop something like a hot potato | отказаться от чего-либо |
gen. | drop like a log | свалиться как бревно |
gen. | drop like a log | упасть как бревно |
gen. | drop like flies | вымирать массово (Almighty Nemo) |
gen. | drop like flies | умирать один за одним (drop like flies не всегда стилистически соответствует выражению "мереть как мухи": One by one, the guests drop like flies until only gorgeous Judith stands before the real killer 4uzhoj) |
gen. | drop like flies | выбывать из игры один за одним (4uzhoj) |
gen. | drop like flies | мереть как мухи (Almighty Nemo) |
gen. | drop on like a ton of bricks | обрушиться на кого-либо с ругательствами |
gen. | eat like a bird | клевать, как птичка |
gen. | eat like a bird | есть мало |
gen. | eat like a bird | есть, как комарик |
gen. | eat like a bird | быть малоежкой |
gen. | eat like a hog | вести себя за столом как свинья |
gen. | eat like a horse | поглощать еду в больших количествах |
gen. | eat like a horse | уплетать за обе щеки (Anglophile) |
gen. | eat like a horse | есть, как лошадь |
gen. | eat like a pig | жадно есть |
gen. | eat like a pig | вести себя за столом как свинья |
gen. | eat like a swine | вести есть как свинья |
gen. | eat like a wolf | уплетать за обе щеки (Anglophile) |
gen. | eat like a wolf | жрать как зверь |
gen. | face like thunder | темнее тучи (о лице Anglophile) |
gen. | feel like a boiled rag | быть измученным, как как варёная тряпка (В.И.Макаров) |
gen. | feel like a boiled rag | быть усталым, как как варёная тряпка (В.И.Макаров) |
gen. | feel like a cup of tea | быть не прочь выпить чашку чая (like a glass of beer, like a drink, like a meal, like a movie, like a sail, etc., и т.д.) |
gen. | feel like a cup of tea | не возражать против чашки чая (like a glass of beer, like a drink, like a meal, like a movie, like a sail, etc., и т.д.) |
gen. | feel like a dish-towel | чувствовать себя как выжатый лимон |
gen. | feel like a dish-towel | быть совершенно измочаленным |
gen. | feel like a failure | чувствовать себя неудачником (Palmirov) |
gen. | feel like a fighting cock | чувствовать себя здоровым и бодрым |
gen. | feel like a fish out of water | не в своей тарелке |
gen. | feel like a fish out of water | чувствовать себя, как рыба на суше |
gen. | feel like a fish out of water | быть не в своей стихии (Anglophile) |
gen. | feel like a fish out of water | чувствовать себя не в своей тарелке (Anglophile) |
gen. | feel like a fish out of water | не в своей стихии |
gen. | feel like a fool | чувствовать себя дураком (like a cad, like a Midas, like oneself, etc., и т.д.) |
gen. | feel like a grease spot | задыхаться от жары |
gen. | feel like a million dollars | чувствовать себя на все сто (Дмитрий_Р) |
gen. | feel like a new person | чувствовать себя очень свежо и легко (I felt like a new person after I had a shower Taras) |
gen. | feel like a new person | чувствовать себя обновлённым (Taras) |
gen. | feel like a new person | чувствовать себя совершенно другим человеком (Taras) |
gen. | feel like a rag | быть совершенно измочаленным |
gen. | feel like a wet rag | быть совершенно разбитым |
gen. | feel like an alien | чувствовать себя инопланетянином (чужестранцем tavost) |
gen. | feel like cracking jokes | остриться |
Gruzovik | feel like cracking jokes | остриться (onal) |
gen. | feel like cracking jokes | острить |
gen. | feel like crying | хотеть плакать (suburbian) |
gen. | feel like crying | хотеть заплакать (suburbian) |
Gruzovik | feel like crying | заплакаться |
Gruzovik | feel like dancing | плясаться |
gen. | feel like dancing | плясаться |
gen. | feel like doing | иметь намерение сделать (что-либо) |
gen. | feel like doing | быть не прочь (sth.) |
gen. | feel like doing | испытывать желание (sth., что-л. делать) |
gen. | feel like doing | быть склонным (sth., что-л. делать) |
gen. | feel like doing | иметь желание сделать (что-либо) |
Gruzovik | feel like drinking | питься (onal) |
gen. | feel like going to bed | почувствовать, что пора отправляться в постель |
Gruzovik | feel like joking | остриться (onal) |
gen. | feel like joking | острить |
gen. | feel like nothing on earth | чувствовать себя хуже некуда (Anglophile) |
gen. | feel like nothing on earth | чувствовать себя из рук вон плохо (Anglophile) |
gen. | feel like oneself | чувствовать себя хорошо |
gen. | feel like oneself | чувствовать себя нормально |
Игорь Миг | feel like oneself again | прийти в чувство |
Игорь Миг | feel like oneself again | прийти в себя |
Игорь Миг | feel like oneself again | оправиться |
Gruzovik | feel like reading | читаться |
Gruzovik | feel like resting | отдыхаться |
Gruzovik | feel like sewing | шиться |
Gruzovik | feel like shouting | кричаться |
Gruzovik | feel like shouting | крикнуться (semelfactive of кричаться) |
gen. | feel like status object | чувствовать себя "машиной для зарабатывания денег" (bigmaxus) |
gen. | feel like status object | чувствовать себя "банкоматом" (bigmaxus) |
Gruzovik | feel like staying | стояться (ему не стоится – he doesn't feel like staying) |
Gruzovik | feel like walking | гуляться |
gen. | feel like working | работаться (with dat.) |
gen. | feel like writing | писаться (with dat.) |
gen. | feel to feel like something | быть склонным |
gen. | feel to feel like something | производить впечатление чего-либо |
gen. | feeling like a block of ice | замёрзший как ледышка (Bullfinch) |
gen. | fight like a lion | сражаться как лев |
gen. | fight like a madman | драться как сумасшедший |
gen. | fight like cats and dogs | жить как кошка с собакой (Alexander Demidov) |
gen. | fight like Kilkenny cats | драться так, что только пух и перья летят |
gen. | fight like Kilkenny cats | драться до взаимного уничтожения |
gen. | first of all, I never said anything like that | во-первых, я ничего подобного не говорил |
gen. | flow like a river | литься рекой (источник – goo.gl dimock) |
gen. | flow like water | литься рекой (о вине, деньгах и т. п.) |
gen. | frankly, I don't like him | откровенно говоря, он мне не нравится |
gen. | gather like a snowball | разрастаться как снежный ком (Anglophile) |
gen. | gather like a snowball | расти как снежный ком (Anglophile) |
gen. | gaze at like one entranced | смотреть на кого-либо как зачарованный |
gen. | gaze at like one entranced | смотреть на кого-либо как заворожённый |
gen. | gaze on like one entranced | смотреть на кого-либо как зачарованный |
gen. | gaze on like one entranced | смотреть на кого-либо как заворожённый |
gen. | give like for like | отплатить той же монетой |
gen. | grab sb. like a vice | крепко держать (кого-л.) |
gen. | grip like a vice | вцепиться мёртвой хваткой |
gen. | grow like a house on fire | расти не по дням, а по часам (Anglophile) |
gen. | grow like a rolling snowball | расти как снежный ком (Slawjanka) |
gen. | grow like a weed | расти не по дням, а по часам (merriam-webster.com olga69) |
gen. | grow like someone put manure in one's shoes British Colloquial | расти как на дрожжах (KarmaTsultrim) |
gen. | grow up like mushrooms | расти как грибы |
gen. | handle this like adults | реагировать на сложившуюся ситуацию по-взрослому (Alex_Odeychuk) |
gen. | hang like a sword of Damocles | висеть как дамоклов меч (over – над lexicographer) |
gen. | hang on like grim death | вцепиться мёртвой хваткой |
gen. | hang on like grim death | держаться до последнего |
gen. | hang on like grim death | бороться не на жизнь, а на смерть |
gen. | have a memory like an elephant | очень хорошо запоминать что-либо (Salamandra) |
gen. | have you ever seen anything like this? | где это видано? (Anglophile) |
Gruzovik | having a face like copper | меднолицый |
gen. | heaven shining like a jewel | небо в алмазах (Abrosimova) |
Игорь Миг | hit like a ton of bricks | конфузить |
Игорь Миг | hit like a ton of bricks | долбануть |
Игорь Миг | hit like a ton of bricks | огреть |
Игорь Миг | hit like a ton of bricks | обескураживать |
Игорь Миг | hit like a ton of bricks | как пыльным мешком (ударить) |
Игорь Миг | hit like a ton of bricks | фраппировать |
Игорь Миг | hit like a ton of bricks | произвести впечатление разорвавшейся бомбы |
Игорь Миг | hit like a ton of bricks | сразить наповал |
Игорь Миг | hit like a ton of bricks | жахнуть |
gen. | hit like a ton of bricks | потрясти до глубины души (Anglophile) |
gen. | hit someone like a thunderbolt | ударять кого-нибудь как обухом по голове |
gen. | hit someone like a thunderbolt | бить кого-нибудь как обухом по голове |
gen. | hold on like grim death | держаться изо всех сил |
gen. | hold on like grim death | отчаянно цепляться |
gen. | hold on like grim death | не сдаваться |
gen. | hold on like grim death | вцепиться мёртвой хваткой |
gen. | howl like a jackal | реветь белугой (Leonid Dzhepko) |
gen. | howl like a stuck pig | реветь белугой |
gen. | if ever I heard the like of that! | никогда ничего подобного не слышал! |
gen. | if he doesn't like it, he can do the other thing | если ему это не нравится, тем хуже для него |
gen. | if he doesn't like it, he must do the other thing | если ему это не нравится, тем хуже для него |
gen. | if he doesn't like it here he can go elsewhere | если ему здесь не нравится, он может идти куда угодно |
gen. | if he goes on like this he'll lose his job | если он будет так себя вести, его выгонят с работы |
gen. | if one likes to sled - he has to like to drive the sledge | любишь кататься - люби и саночки возить |
gen. | if the only tool you have is a hammer, you will start treating all your problems like a nail | eсли из инструментов у тебя только молоток, то ко всем проблемам начнешь относиться как к гвоздю (Alex Lilo) |
gen. | if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that! | если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали |
gen. | if things go on like this | если так пойдёт дальше |
gen. | if you are anything like me | если вы хоть немного похожи на меня (Katederen) |
gen. | if you don't like it | не любо-дорого – не слушай |
gen. | if you don't like it you can lump it | нравится, не нравится – придётся проглотить |
gen. | if you don't like, it you may lump it | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет |
gen. | if you don't like, it you may lump it | волей-неволей |
gen. | if you don't like, it you may lump it | хочешь не хочешь |
gen. | if you don't like it you may lump it | нравится, не нравится – придётся проглотить |
gen. | if you don't like the colour of the paint, we'd better do the room over | если тебе не нравится цвет, лучше давай сразу всё перекрасим |
gen. | if you feel like it | если вам так хочется |
gen. | if you go on behaving like that you'll land in prison one day | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой |
gen. | if you like it, you are welcome to it | если это вам нравится, сделайте милость, возьмите |
gen. | if you like to sled - you have to like to drive the sledge | любишь кататься - люби и саночки возить |
Gruzovik | if you put it like that | коли на то пошло |
gen. | if you're going to work like that, they'll fire you in a hurry | если так будешь работать, скоро получишь по шапке |
gen. | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году (ew.com betelgeuese) |
gen. | it looks like someone boosted my threads | похоже, что кто-то стянул мою одежду |
gen. | it looks like checkmate for this particular scheme | похоже, это полный провал данного плана |
gen. | it looks like fabric, but it's really a knit | это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязка |
gen. | it looks like gold | это выглядит как золото |
gen. | it looks like gold | это похоже на золото (выглядит как золото) |
gen. | it looks like it was for nothing that I drove there and back | выходит, я зря прогонял на машине туда-обратно |
gen. | it looks like rain | похоже, будто бы дождь собирается |
gen. | it looks like rain | похоже на то, что пойдёт дождь |
gen. | it looks like rain | собирается дождь |
gen. | it looks like rain | похоже, что собирается дождь (like snow, like storm, снег, бу́ря) |
gen. | it looks like rain | похоже, что будет дождь (like snow, like storm, снег, бу́ря) |
gen. | it looks like rain | кажется, будет дождь |
gen. | it looks like rain | кажется, дождь собирается (Dannka) |
gen. | it looks like rain | кажется, идёт дождь |
gen. | it looks like rain | похоже на то, что будет дождь |
gen. | it looks like rain | похоже на то, что будет дождь |
gen. | it looks like raining | похоже, будет дождь |
gen. | it looks like raining | похоже на то, что будет дождь |
gen. | it looks like the shit is going to hit the fan | запахнёт жареным (tfennell) |
gen. | it looks like war | пахнет войной |
gen. | it spread like wild fire | загорелся сыр-бор (Anglophile) |
gen. | it was asinine to behave like that | глупо было вести себя таким образом |
gen. | it was disgraceful to behave like that | позорно было так себя вести |
gen. | it was dishonest of him to behave like that | было нечестно с его стороны так вести себя |
gen. | it was irresponsible of him to act like that | было безответственно с его стороны поступать так |
gen. | it was just like him to do that | это так на него похоже |
gen. | it was just like him to do that | это как раз то, что от него можно было ожидать |
gen. | it was just like you said | всё было в точности так, как вы говорили |
gen. | it was like a red rag to a bull | это подействовало, как красная тряпка на быка |
gen. | it was like the clear sunshine after weary rain | это было похоже на яркий солнечный свет после утомительного дождя (Taras) |
gen. | it was like this | дело обстояло так |
gen. | it was more like ... than anything | больше всего это было похоже на (linton) |
gen. | it was raining like sin | дождь лил как из ведра |
gen. | it was sacrilege to speak like that | было кощунством так говорить |
gen. | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London | это была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон |
gen. | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London | эта была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон |
gen. | it was undignified of him to behave like that | Вести себя так было недостойно с его стороны (Taras) |
gen. | Its history goes like this | Предыстория такова (rechnik) |
gen. | Jim is about somewhere, if you'd like to wait | Джим где-то поблизости, вы можете подождать |
gen. | Jim is around somewhere, if you'd like to wait | Джим где-то поблизости |
gen. | just like in the case of | как и в случае с (Just like in the case of a physical first aid officer, a mental health first aid officer needs training as well. Tamerlane) |
gen. | just like in the good old days | как в старые-добрые времена (Johnny Bravo) |
gen. | just like with | как и в случае с (Just like with traditional burial, cremation can be personalized to fit your needs, preferences, and budget. 4uzhoj) |
gen. | keep up like everything's normal | вести себя как обычно (Taras) |
gen. | knock over like skittles | камня на камне не оставить |
gen. | know someone like the palm of one's hand | очень хорошо знать (кого-либо Alex Lilo) |
gen. | know someone like the palm of one's hand | быть очень близко знакомым (с кем-либо Alex Lilo) |
gen. | latch onto someone like a bloodsucker | вцепиться как клещ (Эвелина Пикалова) |
gen. | latch onto someone like a parasite | вцепиться как клещ (Эвелина Пикалова) |
gen. | lie like a child | врать как ребёнок (like a lawyer, like any card-player, etc., и т.д.) |
gen. | lie like a gas-meter | врать почём зря (Taras) |
gen. | lie like a gas-meter | завраться |
gen. | lie like a gas-meter | завираться |
gen. | lie like a rug | врать почём зря (Taras) |
gen. | lie like hell | врать почём зря (Taras) |
gen. | lie like truth | лгать правдоподобно |
gen. | life tossed him about like a twig | жизнь швыряла его как щепку (Technical) |
gen. | lift the girl the box, etc. like a feather | поднять девушку и т.д. как пёрышко |
gen. | live like a fighting cock | жить припеваючи |
Gruzovik | live like a hermit | пустынничать |
Gruzovik | live like a hermit | пустынножительствовать |
gen. | live like a hermit | пустынножительствовать |
gen. | live like a king | жить барином |
gen. | live like a lord | жить барином |
gen. | live like a lord | жить нараспашку |
Gruzovik | live like a lord | барствовать |
gen. | live like a lord | как сыр в масле кататься |
gen. | live like a monk | монашествовать |
gen. | live like a nun | монашествовать |
gen. | live like a prince | жить по-царски |
gen. | live like a prince | жить по-княжески |
gen. | live like a saint | жить как святой (like a brute, etc., и т.д.) |
gen. | live like fighting cocks | жить припеваючи (13.05) |
gen. | looks like fun | весело у вас там (Ivan Pisarev) |
gen. | one looks like he has a broomstick up his butt | будто аршин проглотил (Taras) |
gen. | one looks like he has a broomstick up his butt | аршин проглотил (Taras) |
gen. | one looks like he has a poker up his butt | будто аршин проглотил (Taras) |
gen. | one looks like he has a poker up his butt | аршин проглотил (Taras) |
gen. | looks like someone hit the jackpot | похоже, что приближается полицейская машина с включёнными мигалками |
Игорь Миг | looks like we got taken for a ride | похоже, нас поимели |
gen. | maintain like-minded friends | поддерживать связи с друзьями-единомышленниками (Alex_Odeychuk) |
gen. | make like a banana and split | делать ноги (humorous slang To depart or leave, especially at once or in a hurry. (A pun on "to split," a slang term meaning to leave or depart, and a "banana split," an ice-cream-based dessert featuring a banana halved lengthwise.) This carnival turned out to be really boring. Come on, let's make like a banana and split! A: "Where are Jeff and Sally?" B: "They needed to get home to feed the baby, so they made like a banana and split." thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
gen. | make like a tree | сделай как самосвал, свали (изначально make like a tree and leave, игра слов на leave/leaf – поэтому и перевод должен быть на этой игре слов похожих по звучанию и разных по значению Helicopter13) |
gen. | make one feel like new | снять усталость (Artjaazz) |
gen. | melt like wax | таять как воск |
gen. | melt like wax | растаять как воск |
gen. | musically it's a good song, but I don't like the words | мне не нравятся слова, хотя песня звучит хорошо |
Игорь Миг | neither wheels nor sleigh runners like October | октябрь ни колеса, ни полоза не любит |
gen. | old people not like to vary their habits | пожилые люди не любят менять свои привычки |
gen. | out like a light | крепко спящий |
gen. | out like a light | без сознания (особ. от удара по голове) |
gen. | packed like herrings | как сельди в бочке (in a barrel) |
gen. | packed like thick as rabbits in a warren | набиты как сельди в бочке |
gen. | packed like thick as rabbits in a warren | кишат как муравьи |
gen. | packed like sardines | набиты как сельди в бочке |
gen. | para-police jobs-like university presidencies | должности, имеющие политическое значение (такие, как должность ректора университета) |
gen. | patched like a whaleman's shirt | заплатанный парус |
gen. | patched like a whaleman's shirt | заплата на заплате |
gen. | patched like a whaleman's street | заплатанный парус |
gen. | patched like a whaleman's street | заплата на заплате |
gen. | play like children | ребячиться |
Игорь Миг | plow like horse | гнуть хребтину |
Игорь Миг | plow like horse | работать как ломовая лошадь (Работала в колхозе всю жизнь как ломовая лошадь. За день, к слову, могла выкосить гектар травы, что не каждому мужику под силу.
) |
Игорь Миг | plow like horse | работать словно ломовая лошадь |
Игорь Миг | plow like horse | пахать как трактор |
Игорь Миг | plow like horse | работать не разгибая спины |
Игорь Миг | plow like horse | работать как вол |
Игорь Миг | plow like horse | работать как лошадь |
Игорь Миг | plow like horse | горбатиться |
gen. | Ponzi-like fashion | по типу финансовой пирамиды (Слово Понзи совсем не обязательно употреблять mazurov) |
gen. | pretend like nothing has happened | делать вид, будто ничего не произошло (Time after time he comes back and pretends like nothing has happened. cambridge.org dimock) |
gen. | pretend like nothing has happened | делать вид, будто ничего не случилось (Time after time he comes back and pretends like nothing has happened. cambridge.org dimock) |
gen. | quiver like a jelly | дрожать как осиновый лист (Anglophile) |
gen. | quiver like a leaf | дрожать как осиновый лист |
gen. | return like for like | отплатить той же монетой |
gen. | right, I like that | прекрасно, я этим доволен |
gen. | run around like a chicken with its head cut off | совершать массу ненужных телодвижений |
gen. | run around like a chicken with its head cut off | суетиться |
gen. | run around like a chicken with its head cut off | быть в панике |
gen. | run around like a scalded cat | носиться как угорелый (Anglophile) |
gen. | run like a deer | бежать что есть мочи |
gen. | run like a deer | нестись как угорелый (I. Havkin) |
gen. | run like a deer | бежать как угорелый (bigmaxus) |
gen. | run like a deer | бежать во весь опор |
gen. | run like a hare | бежать что есть мочи |
gen. | run like a hare | бежать во весь опор |
gen. | run like a lamplighter | бежать очень быстро |
gen. | run like a million dollars | работать как зверь (о машине Anglophile) |
gen. | run like a rabbit | лететь не чуя под собой ног (Anglophile) |
gen. | run like a rabbit | мчаться как угорелый (Anglophile) |
gen. | run like a rabbit | нестись сломя голову (Anglophile) |
gen. | run like a rabbit | удирать как заяц |
gen. | run like a redshank | бежать очень быстро |
gen. | run like anything | бежать что есть мочи |
gen. | run like anything | бежать во весь опор |
gen. | run like blazes | бежать что есть мочи |
gen. | run like blazes | бежать во весь опор |
gen. | run like clockwork | работать как часы (rechnik) |
gen. | run like clockwork | идти как по маслу (Anglophile) |
gen. | run like crazy | бегать как угорелый (Artjaazz) |
gen. | run like hell | бежать что есть мочи |
gen. | run like hell | бежать во весь опор |
gen. | Run Like Hell | бегать как угорелый (Artjaazz) |
Gruzovik | run like hell | бежать сломя голову |
gen. | run like mad | бежать очень быстро |
gen. | run like mad | бежать как угорелый |
gen. | run like mad | нестись как угорелый (I. Havkin) |
gen. | run like mad | бежать очень быстро, бежать как угорелый |
gen. | run like the devil | бежать что есть мочи |
gen. | run like the devil | бежать во весь опор |
gen. | run like the wind | нестись как ветер (Дмитрий_Р) |
gen. | run like wildfire | распространяться как лесной пожар (Дмитрий_Р) |
gen. | run round like a squirrel in a cage | кружиться, как белка в колесе |
gen. | scale-like surface | чешуйчатое покрытие |
gen. | shaking like a jelly | дрожать как осиновый лист (Lakomka) |
gen. | shark-like eyes | рыбьи глаза (askandy) |
gen. | she can't cook like her mother does | она не умеет так готовить, как её мать |
gen. | she dances like an angel | она божественно танцует |
gen. | she dances like an angel | она прелестно танцует |
gen. | she did not feel like working | ей не работалось |
gen. | she did not like it | ей это не понравилось |
gen. | she does not feel like reading | ей что-то не читается |
gen. | she does not like the idea | ей это не улыбается |
gen. | she does not like the idea | ей это не нравится |
gen. | she doesn't feel like arguing | ей неохота спорить |
gen. | she doesn't feel like lying | ей не лежится (down) |
gen. | she doesn't feel like singing | ей не поётся |
gen. | she doesn't feel like standing | ей не стоится |
gen. | she doesn't feel like staying | ей не стоится |
gen. | she doesn't like bright colours | она не любит ярких цветов |
gen. | she doesn't like dashing manners | ей не нравятся ухарские замашки |
gen. | she doesn't like her behavior | ей не нравятся её поступки |
gen. | she doesn't like it very much | ей это не очень нравится |
gen. | she doesn't like such films | ей не нравятся такие фильмы |
gen. | she doesn't like the way she behaves | ей не нравятся её поступки |
gen. | she doesn't like the whole setup here | ей не нравится вся постановка дела |
gen. | she doesn't like this picture any longer | ей разонравилась эта картина |
gen. | she doesn't like this picture any longer | ей больше не нравится эта картина |
gen. | she doesn't like to be condescended to | ей не нравится, когда до неё снисходят |
gen. | she felt like a drink again | ей захотелось снова выпить |
gen. | she felt like crying | она чуть не заплакала |
gen. | she felt like crying | ей захотелось плакать |
gen. | she flew at me like a wild cat | она кинулась на меня, как дикая кошка |
gen. | she has taken to like him | она привыкла к тому, что он ей нравится |
gen. | she hasn't been feeling like herself since the accident | после катастрофы она никак не придёт в себя |
gen. | she heard a small explosion like the back-fire of a car | она услышала небольшой взрыв, похожий на выхлоп машины |
gen. | she is like, so whatever | она тебе не подходит |
gen. | she laced into me like fury | она набросилась на меня как фурия (Taras) |
gen. | she lives like herself | она живёт согласно своему званию |
gen. | she lives like herself | она живёт по своим средствам |
gen. | she lives like herself | она живёт по-своему |
gen. | she looks like a Gipsy | она похожа на цыганку |
gen. | she looks like a Gypsy | она похожа на цыганку |
gen. | she looks like a storybook princess | она похожа на сказочную принцессу |
gen. | she looks like her father | она похожа на своего отца |
gen. | she looks very much like her mother | она очень похожа на свою мать |
gen. | she made after him like a mad woman | она как безумная бросилась за ним |
gen. | she reasons just like a woman | она рассуждает чисто по-женски |
gen. | she seems to like you | кажется, вы ей понравились |
gen. | she smiles exactly like her mother does | она улыбается точь-в-точь, как её мать |
gen. | she turned on him like a tigress at bay | она бросилась на него как загнанная тигрица |
gen. | she was got up like a princess | её нарядили принцессой |
gen. | she was got up like a princess | она была одета, как принцесса |
gen. | she was made-up to look like Joan of Arc | её загримировали под Жанну д'Арк |
gen. | she watched over us like a mother | она ходила за нами как родная мать |
gen. | she watched over us like a mother | она ухаживала за нами как родная мать |
gen. | she would like it to be true | она бы хотела, чтобы это оказалось правдой |
gen. | she would like to meet you | ей хочется познакомиться с вами |
gen. | she would like to test the lad's ability to speak, and to lipread | ей хотелось выяснить способности паренька к разговору и чтению с губ |
gen. | she's got me like nobody | ещё никто не цеплял меня так, как она |
gen. | shine like polished silver | сверкать, как начищенное серебро |
gen. | shine like polished silver | блестеть, как начищенное серебро |
gen. | sighted like the basilisk | с взором, поражающим насмерть |
gen. | sink like a rock | камнем идти ко дну |
gen. | sink like a stone | камнем пойти ко дну |
gen. | sit like a bump on a log | сидеть как клуша (Alexey Lebedev) |
gen. | sit like a bump on a log | сидеть сиднем (She sits around all day like a bump on a log. Alexey Lebedev) |
Gruzovik | sit like a stone image | сидеть идолом |
gen. | sit like a stone image | стоять идолом |
gen. | smoke like a chimney | дымить, как паровоз (Anglophile) |
gen. | smoke like a chimney | курить, как паровоз (bookworm) |
gen. | smoke like a chimney | дымить как паровозная труба |
gen. | some like it hot | некоторые любят погорячее (Taras) |
gen. | some people will like it, others won't | одним это нравится, другим – нет |
gen. | something like that | такие вещи ("The last day of our visit there was a missile getting fired off over our hotel room, you can't exactly prepare for something like that," he said. – ...к таким вещам невозможно быть готовым. 4uzhoj) |
gen. | something like that | такое ("The last day of our visit there was a missile getting fired off over our hotel room, you can't exactly prepare for something like that," he said. – ...к такому невозможно быть готовым. 4uzhoj) |
gen. | something like that | что-то такое (suburbian) |
gen. | something like that | что-то в этом роде (Interex) |
gen. | sorrow is like babies, grows bigger by nursing | печаль подобна ребёнку: она растёт, когда её лелеют |
gen. | speed like wildfire | молниеносно распространяться |
gen. | speed like wildfire | быстро распространяться |
gen. | spend money like it's water | тратить деньги как воду (If we keep spending money like it's water, we're sure to end up in the same place as it often does – to wit, down the drain Tamerlane) |
gen. | spend money like water | бросать деньги на ветер (Anglophile) |
gen. | spend money like water | выбрасывать деньги на ветер |
gen. | spend money like water | давать деньгам утекать, как вода |
gen. | spend money like water | пускать деньги на ветер |
gen. | spend money like water | швыряться деньгами |
gen. | spend money like water | транжирить деньги (VLZ_58) |
Игорь Миг | sphinx-like mask | полуулыбка |
gen. | spread like measles | молниеносно распространяться (Taras) |
gen. | spread like measles | быстро распространяться (Taras) |
gen. | spread like wildfire | очень быстро распространиться (о слухах, новостях и т.д.) |
gen. | stenocardia like pains | боли, похожие на боли при стенокардии |
gen. | stretch like elastic | растягиваться как резинка (like hose, etc., и т.д.) |
gen. | stretch like elastic | тянуться как резинка (like hose, etc., и т.д.) |
gen. | strut like a peacock | ходить гоголем (grafleonov) |
gen. | strut like a turkey-cock | надуться как индюк |
gen. | swim like a stone | камнем пойти на дно (Anglophile) |
gen. | swim like a stone | не уметь плавать (Anglophile) |
gen. | swim like a stone | идти ко дну |
gen. | swing like a pendulum | качаться как маятник |
gen. | swing like a pendulum | раскачиваться как маятник |
gen. | topics like these | подобные темы (We don't discuss topics like these. -- Мы не обсуждаем такие / подобные темы. • He also described an experience when he watched a man levitate objects, an ability Hein says has been denied and suppressed. The evidence he's gathered also affirms the existence of extraterrestrials visiting Earth. Hein continues to research topics like these, and mentioned that the most baffling part of his work is that so many people are resistant to evidence of the paranormal. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | untidy task like bathing the baby | работа, не содействующая порядку, такая как купание ребёнка |
gen. | use sb. like a dog | третировать (кого-л.) |
gen. | use someone like a dog | третировать (кого-либо) |
gen. | use sb. like a dog | относиться к кому-л. по-скотски |
gen. | use sb. like a dog | обращаться с кем-л., как хуже чем с собакой |
gen. | use somebody like a dog | третировать (кого-либо) |
gen. | vault like the rainbow | изгибаться сводом |
gen. | vault like the rainbow | изогнуться радугой |
gen. | vault like the rainbow | изгибаться радугой |
gen. | very like a whale! | я так и поверил! |
gen. | very like her leg is broken | вероятно, её нога не сломана |
gen. | vice-like grip | мёртвая хватка (Engru) |
gen. | vice-like grip | сильная хватка (Engru) |
gen. | vice-like grip | железная хватка (linton) |
gen. | Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow | Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это (Taras) |
gen. | what are people like that doing with a car with all that money, with a gun, etc.? | зачем таким людям машина и т.д.? |
gen. | what are you to do with a child like this? | ну что поделаешь с таким ребёнком? |
gen. | what are you to do with a child like this? | ну что делать с таким ребёнком? |
gen. | what do you like to do for fun? | как ты развлекаешься? |
gen. | what does it feel like to be at home again? | что может сравниться с возвращением домой? |
gen. | what I Like to Do | что мне нравится делать (психологический тест) |
gen. | what would you like to start with? | с чего бы вы хотели начать? (Alex_Odeychuk) |
gen. | whatever has come over you to speak like that? | почему вы так разговариваете? |
Игорь Миг | what's it like outside? | как там на дворе? (it's a standard phrase to use as you decide which coat to grab: Как там на дворе? – What's it like outside? – MBerdy) |
gen. | when he told me the news, it hit me like a thunderbolt! | он меня этим известием как обухом по голове хватил! |
gen. | when people do things like this | когда так поступают (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | when you get a minute, I'd like to have a word with you | когда выдастся свободная минута, я бы хотел поговорить с тобой |
gen. | whether you like it or not | поневоле (разг., напр., "you'll have to pay whether you like it or not" – "вам поневоле придется заплатить" Рина Грант) |
gen. | which country looks like winning? | у какой страны больше шансов на успех? |
gen. | wipe one's feet on sb like a doormat | вытирать ноги о кого-либо, как об тряпку (из речи Дмитрия Медведева Vetrenitsa) |
gen. | women are like wasps in their anger | женщины в гневе - как осы |
Игорь Миг | wood-like veneer | ПВХ-плёнка |
gen. | works like a charm | работает отлично (Баян) |
gen. | works like a charm | работает прекрасно (Баян) |
gen. | would she like to sell it to buy it, to read it, etc.? | согласится ли она продать это и т.д.? |
gen. | would she like to sell it to buy it, to read it, etc.? | захочет ли она продать это и т.д.? |
gen. | would you like another cup of coffee? | хотите ещё чашку кофе? |
gen. | would you like another cup of tea? | хотите ещё чашку чая? |
gen. | would you like me to help you? | могу ли я он, мы и т.д. вам тебе, чем-то помочь? |
gen. | would you like my company? | вы не возражаете против моего общества? |
gen. | would you like some more bread? | хотите ещё хлеба? |
gen. | would you like the armchair? | хотите сесть в кресло? |
gen. | would you like to go out for dinner some time? | может когда-то поужинаем вместе? |
gen. | would you like to have any drink? | не желаете чего-нибудь выпить? |
gen. | would you like sb. to help you? | могу ли я он, мы и т.д. вам тебе, чем-то помочь? |
gen. | would you like to meet me for coffee? | может встретимся за чашечкой кофе? |