Subject | English | Russian |
gen. | Ah hell! A machine broke down! Looks like a fuck you Friday! | Черт! Машина сломалась! Похоже пятница коту под хвост! (Dude67) |
gen. | Ah hell! The machine broke down! Looks like a fuck you Friday! | Черт! Машина сломалась! Похоже пятница коту под хвост! (Dude67) |
inf. | drive like all hell! | гони что есть духу! |
vulg. | feel like hell | чувствовать себя больным |
vulg. | feel like hell | грустить (см. bum) |
idiom. | fight like hell | бороться изо всех сил (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
proverb | go like a bat out of hell | нестись как ошпаренный |
proverb | go like a bat out of hell | нестись, словно скипидар в одно место залили |
proverb | go like a bat out of hell | нестись, будто за тобой черти гонятся |
gen. | go like a bat out of hell | нестись, как будто за тобой черти гонятся |
gen. | he ran away like a bat out of hell! | он как дунул оттуда! |
Makarov. | he ran like hell | он мчался как безумный |
idiom. | hell hath no fury like a woman scorned | "фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной" (выражение создано английским драматургом У. Конгривом: Heaven has no rage like love to heaven turned Not hell a fury like a woman scorned. Ахматов Илья) |
quot.aph. | hell hath no fury like a woman scorned | "В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!" (Arky) |
proverb | hell is a city much like London – a populous and a smoky city | ад – город, Лондону сродни, такой же людный, дымный город (P. B. Shelley; Я. Б. Шелли) |
inf. | hurt like hell | причинять ужасную боль (Andrey Truhachev) |
inf. | hurt like hell | невыносимо болеть (Andrey Truhachev) |
inf. | hurt like hell | приносить ужасную боль (Andrey Truhachev) |
inf. | hurt like hell | ужасно болеть (Andrey Truhachev) |
inf. | hurt like hell | доставлять ужасную боль (Andrey Truhachev) |
inf. | I was like, "what the hell"? | я такой: "какого черта"? (ammeliette) |
humor. | if you drive like hell, you're bound to get there | не торопись, а то успеешь (SirReal) |
Makarov. | I'll miss you like hell | я буду чертовски скучать без тебя |
Makarov. | I'll miss you like hell | мне тебя будет очень не хватать |
gen. | in case of emergency run like hell | в случае чрезвычайной ситуации убегайте со всех ног, в случае ЧП покиньте опасный район как можно быстрее (ledjanoi) |
gen. | it hurts like hell | адская боль (Lana Falcon) |
inf. | it hurts like hell | это чертовски больно (Andrey Truhachev) |
gen. | it hurts like hell | чертовски больно |
Makarov. | it must be hell scripting a book like that for the screen | это, должно быть, сущий ад писать сценарий по такой книге |
gen. | it must be hell scripting a book like that for the screen | это, должно быть, сущий ад – писать сценарий по такой книге |
Makarov. | it's raining like hell | льёт как из ведра |
gen. | it's raining like hell | льёт как из ведра |
gen. | lie like hell | врать почём зря (Taras) |
Игорь Миг | like a bat out of hell | на всех парах |
Игорь Миг | like a bat out of hell | только пятки засверкали |
Игорь Миг | like a bat out of hell | как молния |
Игорь Миг | like a bat out of hell | пулей |
idiom. | like a bat out of hell | не чуя под собою ног (VLZ_58) |
Игорь Миг, idiom. | like a bat out of hell | как на пожар |
Игорь Миг, idiom. | like a bat out of hell | как ужаленный |
Игорь Миг, idiom. | like a bat out of hell | как ошпаренный |
Игорь Миг | like a bat out of hell | что есть мочи |
Игорь Миг | like a bat out of hell | драпаком |
inf. | like a bat out of hell | мухой |
Игорь Миг | like a bat out of hell | что есть духу |
Игорь Миг | like a bat out of hell | высунув язык |
Игорь Миг | like a bat out of hell | резво |
Игорь Миг | like a bat out of hell | как на крыльях |
Игорь Миг | like a bat out of hell | как метеор |
Игорь Миг | like a bat out of hell | во всю прыть |
Игорь Миг | like a bat out of hell | стремглав |
Игорь Миг | like a bat out of hell | кубарем |
Игорь Миг | like a bat out of hell | во всю мочь |
Игорь Миг | like a bat out of hell | без оглядки |
Игорь Миг | like a bat out of hell | опрометью |
Игорь Миг | like a bat out of hell | вихрем |
Игорь Миг | like a bat out of hell | словно на пожар |
Игорь Миг | like a bat out of hell | во весь карьер |
Gruzovik, obs. | like a bat out of hell | внезапу |
idiom. | like a bat out of hell | как черт от ладана (бежать, убегать Skassi) |
idiom. | like a bat out of hell | очертя голову (VLZ_58) |
idiom. | like a bat out of hell | с быстротой молнии (VLZ_58) |
idiom. | like a bat out of hell | сломя голову (VLZ_58) |
idiom. | like a bat out of hell | как угорелый (VLZ_58) |
idiom. | like a bat out of hell | внезапно |
idiom. | like a bat out of hell | сломя ноги (VLZ_58) |
idiom. | like a bat out of hell | как чёрт из табакерки (VLZ_58) |
inf. | like a bat out of hell | со свистом |
Игорь Миг | like a bat out of hell | откуда прыть взялась |
Игорь Миг | like a bat out of hell | во весь дух |
Игорь Миг | like a bat out of hell | во все лопатки |
Игорь Миг | like a bat out of hell | точно на пожар |
Игорь Миг | like a bat out of hell | стрелой |
gen. | like a bat out of hell | очень быстро |
Игорь Миг | like a bat out of hell | как на пожар |
Игорь Миг | like a bat out of hell | на всех парусах |
gen. | like a bat out of hell | со всех ног |
vulg. | like a shot out of hell | очень быстро |
emph. | like hell | да сейчас (Taras) |
emph. | like hell | хрен вам (Taras) |
emph. | like hell | хер вам (They're pushing for more taxes and threatening us with legal action? Like hell!
- Они опять требуют налоги и угрожают уголовным преследованием? Хер им! Taras) |
emph. | like hell | держи карман шире (VLZ_58) |
emph. | like hell | не в этой жизни (I will date any boys I like, mom! – Like hell you will! Taras) |
gen. | like hell | отчаянно |
gen. | like hell | на чём свет стоит (ругать) |
Gruzovik | like hell | на чём свет стоит |
gen. | like hell | изо всех сил |
gen. | like hell | очень быстро |
gen. | like hell | очень сильно (It is supposed to hurt like hell.) |
gen. | like hell | очень сильно |
gen. | like hell | стремительно |
emph. | like hell | хрен тебе (Taras) |
emph. | like hell | черта лысого (He wagged his finger at me and said, ‘Frédéric, I'm going to make a man out of you.'
"I thought to myself, ‘Like hell, you are.' 4uzhoj) |
inf. | like hell! | чёрта с два! |
emph. | like hell | черта с два (Like hell he was going to let her win this easily, he thought angrily. • This is it, we're all gonna die! – Like hell we are! We're gonna make it!) |
emph. | like hell | ещё чего (Taras) |
emph. | like hell | как бы не так! ("I'm going out on a date" "Like hell you are!" george serebryakov) |
emph. | like hell | дудки (ну уж дудки 4uzhoj) |
emph. | like hell | разбежался ("You're coming with me!" "Like hell I am!" VLZ_58) |
emph. | like hell | врёшь! (в знач. "не бывать этому": This is it, we're all gonna die! – Like hell we are! We're gonna make it!) |
emph. | like hell | ещё чего (= you certainly are not / no way / I forbid you from doing that; требует после себя подлежащего и сказуемого из предыдущей фразы с инверсией: "I'm coming with you!" "Like hell you are! You're staying right here." 4uzhoj) |
inf. | Like hell! | как бы не так! (george serebryakov) |
inf. | Like hell! | Кокушки! (устар., отказ MichaelBurov) |
gen. | like hell | что есть духу (бежать, нестись и т.п.: He ran like hell to catch the bus. 4uzhoj) |
slang | like hell I will | врёшь! (выражение недоверия, отказа, отрицания) |
slang | like hell I will | пошёл, ты! |
emph. | like hell you are | только через мой труп ("I don't care what you say, Mom–I'm going to that party!" "Like hell you are!" 4uzhoj) |
inf. | look like hell | ужасно выглядеть (Morning93) |
idiom. | ouch like hell | орать как резаный (amorgen) |
Makarov. | run like hell | бежать как на пожар |
inf. | run like hell | сваливать (Александр_10) |
inf. | run like hell | сматываться (Александр_10) |
Gruzovik, inf. | run like hell | как на пожар бежать |
idiom. | run like hell | убегать сломя голову (Firemen who just survived the destruction of the South Tower on 9/11 are looking at the North Tower.
If the plane damage and fire caused the collapse, why aren’t they running away? The firefighters knew the fires could not bring down those towers. They didn’t know advanced incendiary material was detonated inside them. PhD scientists found the evidence in the WTC dust, and if the firefighters had known, they would have run like hell. x.com ART Vancouver) |
fig. | run like hell | бежать как от огня (AlexandraM) |
inf. | run like hell | валить (Александр_10) |
gen. | run like hell | бежать что есть мочи |
gen. | run like hell | бежать во весь опор |
gen. | run like hell | торопись (ivanraskum) |
gen. | Run Like Hell | бегать как угорелый (Artjaazz) |
Gruzovik | run like hell | бежать сломя голову |
Makarov. | she wants to drink like hell | ей мочи нет, как хочется пить (или: мочи нет, как ему хочется пить) |
inf. | stink like hell | вонять так, что хоть топор вешай (Andrey Truhachev) |
inf. | stink like hell | безбожно вонять (Andrey Truhachev) |
inf. | stink like hell | невыносимо вонять (Andrey Truhachev) |
gen. | take off like a bat out of hell | рвануть с места (The car pulled away from the curb like a bat out of hell. // I started the car and peeled out of there like a bat outta hell and drove straight to the hospital. 4uzhoj) |
Makarov. | work like hell | работать как чёрт |
inf. | work like hell | работать как проклятый (Taras) |
Makarov. | work like hell | работать с остервенением |
Makarov. | work like hell | работать здорово |
gen. | work like hell | работать с остервенением (как черт, здорово) |
idiom. | yell like hell | кричать во всё горло (VLZ_58) |