DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Live | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a live dog is better than a dead lionживая собака лучше мёртвого льва
a nice place to live away fromхорошее место, но лучше держаться от него подальше
ailing people live the longestбитая посуда два века живёт (Anglophile)
better die standing than live kneelingлучше смерть славная, чем жизнь позорная
better die standing than live kneelingлучше умереть стоя, чем жить на коленях
better to live on the roof than share the house with a nagging wifeлучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме
every man desires to live long, but no man would be oldвсе хотят жить долго, но никто не хочет стареть
he that fights and runs away may live to fight another dayоборона – лучшая форма наступления (Неверно передан смысл этой поговорки. На самом деле смысл таков, кто в сражении (с превосходящими силами) отступил, тот очень мудро поступил (в смысле - себе жизнь и шанс на победу в будущем) сохранил. Цитата из Оливера Голдсмита: “He who fights and runs away May live to fight another day; But he who is battle slain Can never rise to fight again.” Grizzly_vet)
husband and wife live the same lifeмуж и да жена – одна сатана
husband and wife live the same lifeмуж и жена – одна сатана
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscowя хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastс кем поведешься, от того и наберешься
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastтак и быть, с волками выть (Супру)
live a cat and dog life.жить как кошка с собакой
live and learnвек живи-век учись (дословно: Живи и учись)
live and learn!век живи – век учись!
live and learnживи и учись
live and let liveживи и жить давай другим
live and let liveсам живи и давай жить другим
live for todayбудет день, будет пища (Говорится тому, кто тревожится о своём завтрашнем дне, беспокоится, что нечего будет есть и т. п. VLZ_58)
live for todayживи сегодняшним днём (Live today There's no time to lose Cause when tomorrow comes It's all just yesterday's news Richie Sambora Ballad of Youth, Stranger in this Town, 1992 VLZ_58)
live for today like there's no tomorrowбудет день, будет пища (VLZ_58)
live for today like there's no tomorrowживи сегодняшним днём (VLZ_58)
live from hand to mouthсводить концы с концами
live from hand to mouthеле сводить концы с концами (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел))
live from hand to mouthжить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел)
live from hand to mouthжить впроголодь (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел)
live from hand to mouthжить из кулака в рот
live in cloverкататься как сыр в масле
live in cloverжить как у Христа за пазухой (Anglophile)
live in cloverжить барином
live like a lordиз
live like fighting-cocksкак сыр в масле кататься
live not to eat, but eat to liveживи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить
live not to eat, but eat to liveживи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы жить
live not to eat, but eat to liveживи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить
live not to eat, but eat to liveмного есть-не велика честь (дословно: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить)
live not to eat, but eat to liveживи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы жить
live not to eat, but eat to liveмного есть – не велика честь
live on the alms-basketвсю жизнь с протянутой рукой
live on the fat of the landкак сыр в масле кататься (Anglophile)
live the life of Rileyкак сыр в масле кататься (Anglophile)
live today, tomorrow may be too lateодин раз живём (george serebryakov)
live with wolves, howl like wolvesс волками жить, по-волчьи выть (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships)
live within one's meansпо одёжке протягивай ножки
live your own life, cause your neighbour no strifeживи-поживай, да соседу не мешай (Technical)
lovers live by love, as larks live by leeksс милым рай и в шалаше
man cannot live on bread aloneне хлебом единым сыт человек
man does not live by bread aloneне хлебом единым сыт человек
man doth not live by bread aloneне хлебом единым сыт человек
man shall not live by bread aloneне о хлебе едином жив будет человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs)
man shall not live by bread aloneне о хлебе едином жив человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs)
man shall not live by bread aloneне хлебом единым живёт человек
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстарость не радость, но и смерть не находка
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстар стал, а умирать не хочется
no man is so old, but thinks he may yet live another yearжить – мучиться, а умирать не хочется
no nightingales live on fairytalesсоловья баснями не кормят
people who live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile)
people who live in glass houses should not throw stonesлюди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesлюдям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesне рой другому яму, сам в неё угодишь
people who live in glass houses should not throw stonesкак аукнется, так и откликнется
people who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
tell me whom you live with and I will tell you who you areс кем поведёшься, от того и наберёшься
the only way to live a little is to cheat a littleхочешь жить – умей вертеться (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras)
those that live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it)
those who live in glass houses should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам не безупречен
those who live in glass houses should not throw stonesне указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
those who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
those who live in glass houses should not throw stonesживущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует
those who live in glass houses should not throw stonesживущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями
those who live in glass houses should not throw stonesдругих не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
Those who live in glass houses shouldn't throw stones.'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza)
those who live in houses of glass should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in houses of glass should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
threatened folks live longза битого двух небитых дают (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not)
threatened folks live longбитая посуда два века живёт
threatened folks live longза одного битого двух небитых дают (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not)
threatened folks live longскрипучее дерево два века стоит
threatened men live longза одного битого двух небитых дают
threatened men live longза битого двух небитых дают
too wise to live longвсё будешь знать, скоро состаришься
too wise to live longмного будешь знать, скоро состаришься
we must live by the living or quick, not by the deadживое о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживой о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживой думает о живом
we must live by the living or quick, not by the deadживое думает о живом
when in Rome, live as the Romans doв каждой избушке свои погремушки (Супру)
when in Rome, live as the Romans doв чужой монастырь co своим уставом не ходят (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs)
wolves live by their legsволка ноги кормят
you live and learn from those you live withс кем поведёшься, от того и наберёшься