Subject | English | Russian |
bot. | busy Lizzie | бальзамин лесной (MichaelBurov) |
bot. | busy Lizzie | разрыв-трава обыкновенная (MichaelBurov) |
bot. | busy Lizzie | недотрога обыкновенная (MichaelBurov) |
bot. | busy Lizzie | Ванька мокрый (MichaelBurov) |
bot. | busy Lizzie | скакун-трава (MichaelBurov) |
bot. | busy Lizzie | не-тронь-меня (MichaelBurov) |
bot. | busy Lizzie | недотрога западная (MichaelBurov) |
bot. | busy Lizzie | недотрога Комарова (MichaelBurov) |
bot. | busy Lizzie | недотрога (MichaelBurov) |
bot. | busy Lizzie | камнеломка (MichaelBurov) |
bot. | busy Lizzie | роскоростник (MichaelBurov) |
bot. | busy Lizzie | бальзамин обыкновенный (MichaelBurov) |
gen. | little tin Lizzie | фордик |
gen. | little tin Lizzie | дешёвый автомобиль |
lit. | Lizzie Borden | "Лиззи Борден" (опера Дж. Бисона {Jack Beeson} (1965)) |
names | Lizzie Borden | Лиззи Борден (1860 — 1927, жительница г. Фолл-Ривер {Fall River} (штат Массачусетс). В 1892 обвинялась в убийстве топором отца и мачехи. Оправдана судом, но молва считала её виновной. Фигурирует в пьесе Дж. Колтона {John Colton} "Дом 9 по улице Пайн" (1933), балете А. де Милль "Легенда Фолл-Ривера" (1948)) |
lit. | Lizzie Borden took an axe / And gave her father forty whacks. / And when she saw what she had done, / She gave her mother forty-one. | Лиззи Борден, примерясь, / Топором папашу—хрясь! / А увидев этот страх, / Топором мамашу — трах! (Anonymous epigram) |
amer. | lizzie boy | изнеженный, женственный мужчина (Bobrovska) |
inf. | tin Lizzie | дешёвый автомобиль |
slang | tin Lizzie | старая, развалившаяся машина (грузовик, самолёт) |
Makarov. | tin lizzie | дешёвый автомобиль (особ. форд) |
inf. | tin Lizzie | фордик |
slang | tin Lizzie | одна из ранних моделей автомобилей (особенно "Форд") |
Makarov. | tin lizzie | дешёвый автомобиль, особ. форд |
gen. | tin lizzie | Форд |