English | Russian |
a niche in the temple of fame | слава |
a niche in the temple of fame | слава, бессмертие, место на Олимпе |
a niche in the temple of fame | место на Олимпе |
a niche in the temple of fame | бессмертие |
a shake of the hand | руки пожатье (Супру) |
advent of springtime | приход весны (The trees, the birds, the flowers are all embracing the advent of springtime with fresh green leaves, happy chirping and bright colours. ART Vancouver) |
an overweight of care | ярмо забот (Супру) |
anthology of classic poetry | антология классической поэзии (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
at set of sun | на закате дня (Andrey Truhachev) |
at set of sun | закатными часами (Andrey Truhachev) |
at the ebb of life | в осень лет (Супру) |
at the other end of the world | в тридевятном царстве |
at the other end of the world | в тридевятном государстве |
at the set of life | в осень лет (Супру) |
at the setting of the sun | на закате дня (Andrey Truhachev) |
at the setting of the sun | закатными часами (Andrey Truhachev) |
the Athens of the North | г. Эдинбург (Edinburgh, Scotland denghu) |
the Athens of the North | Северные Афины (об Эдинбурге, столице Шотландии) |
baldric of the heavens | небесный пояс |
beacon of culture | светоч культуры (ART Vancouver) |
beacons of hope | предвестники счастья |
beacons of hope | луч надежды |
bed of dust | смертное ложе |
bed of dust | могила |
blade of grass | травушка |
canopy of heaven | небесный купол |
canopy of heaven | небесный свод |
chariot of fire | огненная колесница (Alex Lilo) |
City of Big Shoulders | г. Чикаго (Chicago, Illinois denghu) |
City of Big Shoulders | Широкоплечий город (о г. Чикаго, шт. Иллинойс) |
City of Dreaming Spires | Оксфорд (Anglophile) |
City of Sails | г. Окленд (of Auckland, NZ denghu) |
the Queen City of the Plains | г. Денвер (Denver, Colorado denghu) |
clasp of hand | руки пожатье (Супру) |
cradle of the deep | море |
dawn of time | незапамятные времена (Александр_10) |
days of yore | былые времена (4uzhoj) |
days of yore | старина (4uzhoj) |
decrease of water | висящая река (Супру) |
denizen of the sea | морской обитатель (Montya) |
depths of the sea | хляби морские (Супру) |
depths of the sea | хлябь (Супру) |
dome of heaven | небесный свод |
fiery vehemence of youth | юношеский пыл |
fleet of foot | быстроногий |
from the times of yore | издревле (4uzhoj) |
from the times of yore | исстари |
from the times of yore | с древнейших времён |
from the times of yore | сызвеку |
Gate City of the South | г. Атланта (of Atlanta, GA denghu) |
in pursuit of | во имя (Ying) |
in the afternoon of life | в осень лет (Супру) |
in the days of yore | во времена оны (alexs2011) |
in the days of yore | во время оно (alexs2011) |
in the secrecy of his own heart | в тайниках его души |
in the times of yore | в старые времена (4uzhoj) |
in the times of yore | в древности (4uzhoj) |
in the times of yore | во времена оны (alexs2011) |
in the times of yore | давным-давно |
in the times of yore | во время оно |
King of Terrors | смерть |
Lady of Shalott | Волшебница Шалот (поэма в 4 частях Альфреда Теннисона, в которой рассказывается история девушки по имени Элейн, на которой лежит проклятье: она обязана оставаться в башне на острове Шалот и вечно ткать длинное полотно. kozelski) |
let slip the dogs of war | спустить псов войны (Shall in these confines with a monarch's voice // Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war. – На всю страну монаршим криком грянет: // "Пощады нет!" – и спустит псов войны. (Шекспир) 4uzhoj) |
lords of creation | человеческий род |
Mead of poetry | Мёд поэзии (миф о Мёде поэзии из "Младшей Эдды" Снорри Стурлусона Soulbringer) |
messenger of love | вестник любви (Andrey Truhachev) |
niche in the temple of fame | слава, бессмертие, место на Олимпе |
niche in the temple of fame | слава |
niche in the temple of fame | место на Олимпе |
niche in the temple of fame | бессмертие |
noon of night | полночь |
of royal birth | порфирородный |
of yore | древний (tales of yore – древние предания; great masters of yore – великие мастера древности 4uzhoj) |
of yore | давний (Geralt begins this epic with the pursuit of his lover of yore, Yennifer. 4uzhoj) |
of yore | старый (Крепость Старого Моря – Keep of the Sea of Yore 4uzhoj) |
of yore | старинный (в т.ч. в перен. знач.: a friend of yore – старинный друг 4uzhoj) |
out in the freedom of the wild | на воле (speaking of animals: This photo was taken in a zoo rather than out in the freedom of the wild. ART Vancouver) |
out of this world | неотмирный (Супру) |
patch of land | полосынька (= полосонька) |
patch of land | полосонька |
Pearl of the Mediterranean | г. Александрия (в Египте denghu) |
Pearl of the Mediterranean | Жемчужина Средиземноморья (о египетском г. Александрия / of Alexandria, Egypt denghu) |
Pittsburgh of the South | Южный Питтсбург (о г. Бирмингем, шт. Алабама / of Birmingham, AL) |
plummet of cares | ярмо забот (Супру) |
pop out of existence | исчезнуть из реальности (FixControl) |
the Queen City of the Plains | г. Денвер (Denver, Colorado denghu) |
queen of heaven | царица ночи (луна igisheva) |
queen of night | царица ночи (луна igisheva) |
queen of tides | царица ночи (луна igisheva) |
seal of love | поцелуй |
seal of love | ребёнок ("залог любви") |
seal of love | залог любви (ребёнок) |
settle the fate of the future in the combat | в битвах решать судьбу поколений (the expression uses figurative language to suggest that the outcome of battles has significant consequences for future generations: In the combat, the fate of the future we'll settle. – Мы в битвах решаем судьбу поколений.) |
sing of | воспевать (impf of воспеть) |
sing of | воспеть (pf of воспевать) |
sleave of care | клубок невзгод |
so strongly I hate every kind of dead thing! so much I adore every kind of life! | Ненавижу всяческую мертвечину. Обожаю всяческую жизнь! (Из Маяковского ybelov) |
sounds of woe | стенания (Lyubov_Zubritskaya) |
star of day | дневное светило |
star of day | солнце |
star of noon | дневное светило |
star of noon | солнце |
Storm Capital of the World | г. Бандон (Bandon, Oregon denghu) |
stretch of sand | пляж (sankozh) |
strip of land | полосынька (= полосонька) |
strip of land | полосонька |
summon the supernatural powers of the universe | призвать силу невиданной мощи (Soulbringer) |
take tender care of | приголубливать (impf of приголубить) |
take tender care of | приголубить (pf of приголубливать, голубить) |
the Athens of America | г. Бостон (шт. Массачусетс) |
the Athens of America | Американские Афины (Boston, MA) |
the Athens of the South | г. Атланта (of Atlanta, GA) |
the Athens of the South | Южные Афины (о г. Атланта, шт. Джорждия / of Atlanta, GA) |
the breast of the sea | грудь моря |
the canopy of heaven | небо |
the canopy of heaven | небеса |
the canopy of leaves | сень деревьев |
the City of Eternal Spring | г. Куэрнавака (Мексика) |
the City of Good Neighbors | г. Буффало (Buffalo, New York) |
the City of Kind Hearts | Город добрых сердец (Boston, MA) |
the City of Kind Hearts | г. Бостон (шт. Массачусетс) |
the Cradle of Liberty | г. Бостон (шт. Массачусетс) |
the Cradle of Liberty | Колыбель свободы (о г. Бостон, шт. Массачусетс) |
the cradle of the deep | море |
the Crossroads of Ohio | г. Колумбус (Columbus, OH) |
the eye of day | дневное светило |
the eye of Greece | Афины |
the eye of Greece | око Греции |
the eye of heaven | дневное светило |
the eye of heaven | небесное око |
the Heart of the New West | Сердце Нового Запада (о г. Калгари, Канада) |
the Heart of the New West | г. Калгари |
the noble promptings of the spirit | души прекрасные порывы (Пушкин, "К Чаадаеву", в переводе Бабетт Дойч Ремедиос_П) |
the Pearl of the Danube | г. Будапешт (Budapest, Hungary) |
the Pearl of the Danube | Жемчужина Дуная (о г. Будапешт, столице Венгрии) |
the Queen City of the Great Lakes | г. Буффало (Buffalo, New York) |
the seat of gods | чертоги богов |
the tree of the knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
the works of God | мир божий |
throes of art | муки творчества (logz) |
times of yore | древние времена (4uzhoj) |
times of yore | прадавние времена (4uzhoj) |
times of yore | старые времена (4uzhoj) |
times of yore | былые времена (4uzhoj) |
times of yore | старина (4uzhoj) |
vale of shadow | юдоль теней (kozelski) |
vale of tears | земная юдоль (CHichhan) |
valley of the shadow of death | долина смерти |
valley of the shadow of death | грань между жизнью и смертью |
Vegetable life of a poor peasant on the outskirts | прозябание бобыля на отшибе (shapker) |
Venice of the East | Азиатская Венеция (о г. Бангкок, столице Таиланда) |
Venice of the East | г. Бангкок (Bangkok, Thailand denghu) |
Venice of the East | Восточная Венеция (о Бангкоке, столице Таиланда) |
wield words in defense of | силой слова защищать (He wielded words and art in defense of those less fortunate. – он силой слова и искусства защищал ART Vancouver) |
winds of change | ветры перемен (Political winds of change are starting to blow and they are coming from the West. Sources tell Global News that business leaders and political organizers have approached Port Coquitlam Mayor Brad West about leading a potentially merged free-enterprise coalition party. (globalnews.ca) ART Vancouver) |
with a roof of gold | златоверхий |
with roofs of gold | златоверхий |
works of God | мир божий |