English | Russian |
abetting the commission of a crime or of an offense | подстрекательство (criminal law) |
absence of a criminal act | отсутствие события преступления |
absence of criminal events | отсутствие события преступления |
abuse of power | произвол (Abuse of power, in the form of "malfeasance in office" or "official misconduct," is the commission of an unlawful act, done in an official capacity, which affects the performance of official duties. Malfeasance in office is often grounds for a for cause removal of an elected official by statute or recall election. – WAD Alexander Demidov) |
abuses and obstructions of public authority | злоупотребление публичной властью и воспрепятствование её осуществлению (Yeldar Azanbayev) |
acceptance of a bribe | получение взятки |
acceptance of an inheritance | принятие наследства |
acceptance of succession | принятие наследства |
accompanied by circumstances of aggravation | квалифицированный (criminal law) |
accounting data of costs | бухгалтерские данные об издержках (Yeldar Azanbayev) |
accumulation of cash | аккумуляция наличных денег (Yeldar Azanbayev) |
accumulation of financial assets | накопление финансовых активов (Yeldar Azanbayev) |
acknowledgment of a child as one's own | признание ребёнка своим |
acknowledgment of a debt | признание долга |
acknowledgment of indebtedness | признание долга |
act of grace | акт милосердия (Yeldar Azanbayev) |
act of law | юридическое последствие |
acting in the capacity of | выступающий в качестве (из апостиля Johnny Bravo) |
additional measures of punishment | дополнительные меры наказания |
adjudication in or of bankruptcy | объявление несостоятельным должником |
adjudication of disappearance | объявление безвестно отсутствующим |
adjudication of incompetence | объявление недееспособным |
administration of a bankrupt's estate | управление имуществом несостоятельного должника |
administration of an estate | управление наследственным имуществом |
administration of common property | управление общим имуществом |
admission of a strange as a member of the peasant household | примачество |
adulteration of commodities | фальсификация товаров |
agreement for the release of obligations | соглашение об освобождении от исполнения обязательств (Olga47) |
agreement on assignment of claim | договор цессии (уступки права требования Olga47) |
agreements of the parties | соглашение сторон (Georgy Moiseenko) |
alienation of property under execution | отчуждение имущества, подвергнутого описи (criminal law) |
alienation of property under execution | отчуждение имущества, подвергнутого аресту (criminal law) |
alienation or concealment of property subject to execution or arrest | растрата, отчуждение или сокрытие имущества, подвергнутого описи или аресту |
amalgamation of companies | слияние торговых товариществ |
amalgamation of corporations | слияние юридических лиц (English law) |
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно. |
annulment of marriage | признание брака недействительным |
arbitration between different branches of one of the departments of government | ведомственный арбитраж |
area of military operations | район военных действий |
assignation of claims | переуступка прав (The assignation of claims to third parties – переуступка прав третьим лицам, используется при составлении контрактов pimenova_kate@mail.ru) |
assistance in the discovery of the crime | способствование раскрытию преступления |
association of a creative profession | творческий союз |
assumption of risk | ответственность за случай |
attaching documents to the dossier of the case | приобщение к делу документов |
bans of matrimony | оглашение предстоящего брака |
bar of the statute of limitations | исковая давность |
beginning of the time limit | начало срока |
beneficiary of a legatum | легатарий (as in civil law countries; as a noun) |
bill of health | санитарное свидетельство (law of the sea) |
breach of peace | нарушение мира (UN charter) |
breach of the law | нарушение права |
breach of the peace | нарушение общественного порядка и спокойствия |
breach or transgression of duty | нарушение обязанности |
breach or transgression of duty | нарушение обязанностей |
breach or violation of an obligation | нарушение обязательства |
bribery of voters | подкуп избирателей |
brothers and sisters of the whole blood | полнородные братья и сестры |
calculation of periods of time | исчисление сроков |
capacity of contracting | твёрдая память |
captain of the thousand | тысяцкий (as a noun; сущ. Gruzovik) |
carriage of cargoes | перевозка грузов |
carrier of rights and obligations | носитель прав и обязанностей |
celebration of marriage | оформление брака |
certificate authorizing the obtaining of documents | свидетельство на получение документов (from an opposing party, third party, or a stair agency) |
certificate of arrest | справка о временном содержании обвиняемого под стражей |
certificate of authentication | справка (в случаях, когда документ выдан не нотариусом, но касается удостоверения подлинности документов и т.п. 4uzhoj) |
certificate of authentication | сертификат подлинности (одно из названий нотариального удостоверения подлинности подписи aldrignedigen) |
certificate of authentication of signature | сертификат подлинности подписи (Johnny Bravo) |
certificate of escheat | свидетельство о имущества (of property) |
certificate of escheat | свидетельство о выморочности (of property) |
certificate of exhibits | справка о вещественных доказательствах |
certificate of good standing | справка о состоянии юридического лица (4uzhoj) |
certificate of inheritance | свидетельство о праве наследования |
certificate of marriage | свидетельство о браке |
certificate of maturity | аттестат зрелости |
certificate of origin | свидетельство о происхождении (of goods or freight) |
certificate of purchase | удостоверение о приобретении вещи с публичного торга |
certificate of registry | судовое свидетельство (maritime law) |
certificate of reservation of housing facilities | жилищная броня |
certificate of sale | удостоверение о приобретении вещи с публичного торга |
certificate of title | залоговое свидетельство (for the purpose of mortgage) |
certificate of weight | весовой сертификат |
certificates of right to perpetual use of land | акты на бессрочное вечное пользование землёй |
certified to be a true copy of the original | копия с подлинником верна (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original | копия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original document | копия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo) |
certify the genuineness of the signature of | свидетельствовать подлинность подписи (Johnny Bravo) |
cessation or termination of hostilities | прекращение военных действий |
cession of territory | цессия территории |
chairman of the council of ministers | председатель совета министров |
challenge of a judge | отвод судьи |
challenge the decision of the chairman | протест против постановления председателя (parliamentary law of procedure) |
challenge the validity of an award | оспаривать действительность арбитражного решения |
chancellor of the exchequer | канцлер казначейства (English law) |
chancellor of the university | ректор университета |
charter of the united nations | устав организации объединённых наций |
classification of law based on the pandects of Justinian | пандектная система |
coercion of a witness, an injured party, or an expert to perjury | принуждение свидетеля или потерпевшего к даче ложных показаний или эксперта к даче ложного заключения (also the bribery of these people; подкуп этих лиц, Soviet criminal law) |
common law of England | общее английское право |
condition of being a missing person | безвестное отсутствие |
condition of being arbitrable | подсудность третейскому суду |
condition of being arbitrable | подсудность арбитражному суду |
condition of being not sui juris | недееспособность |
condition of being persona standi in judicio | процессуальная дееспособность |
condition of being subject to the jurisdiction of | подсудность (a particular court) |
condition of being under special disability | ограниченная дееспособность |
condition of irresponsibility or of absence of guilt | состояние невменяемости |
condition of suspension | состоят приостановления |
confusion of debts | совпадение должника и кредитора в одном лице |
confusion of goods | смешение вещей (property) |
consequences of nonadherence to form | последствия несоблюдения формы |
consequences of which | следствием которых (Yeldar Azanbayev) |
consolidation of actions | совместный разбор дел (civil procedure) |
consolidation of corporations | слияние юридических лиц (English law) |
construction of statutes | толкование закона |
contract for the benefit of a third party | договор в пользу третьего лица |
contract for the gratuitous use of property | договор безвозмездного пользования имуществом |
contract of affreightment | фрахтование |
contract of mandate | поручение |
contract of partnership | товарищеский договор |
contract of sale and delivery | поставочный договор |
contract of work | трудовой договор |
contract of works | личный наём |
contract theory of the origin of state | договорная теория происхождения государства |
conveyance of cargoes | перевозка грузов |
corresponding members of the academy | члены-корреспонденты академии |
court of errors | кассационный суд (formerly) |
cutting off of a hand | отсечение руки |
deed of gift | дарственная запись |
delay acceptance of a thing | просрочить принятие вещи |
delay acceptance of a thing | просрочивать принятие вещи |
delineation of jurisdiction or competence | разграничение компетенции |
delivery of deliberately falsified or forged documents | сбыт заведомо подложных документов |
delivery of work by the contractor | сдача работы подрядчиком |
demise of the crown | престолонаследие |
determination of punishment by cumulation of crimes | определение наказания по совокупности преступлений |
determine the criminal character of an act | квалифицировать деяние как преступление |
determine the nature of a crime or offense | квалифицировать преступление |
differences in different versions of the same text | разночтение |
direct limitation of a right | прямое ограничение права |
direction of collective farmers for work in other branches of industry | отходничество |
disintegration of a state | распадение государства |
dismissal of a case | прекращение дела |
dismissal of action | прекращение производства по делу |
dismissal of an appeal | отклонение жалобы |
dismissal of an appeal | оставление жалобы без последствий |
dispose of | распоряжаться (property, things) |
dispose of | распорядиться (property, things) |
dispossess of voting rights | лишить права голоса |
dispossess of voting rights | лишать права голоса |
dissolution of juridical persons | прекращение юридических лиц (see юридическое лицо) |
distraint of property | запрещение на имущество |
distribution of inheritance | раздел наследства |
distribution of inherited property | раздел наследственного имущества |
district or area of investigation | следственный участок |
duality of law | двузаконие (отсутствие единых писаных правил для всех Alex_Odeychuk) |
due process of law | процессуальные гарантии |
due to the fault of | по вине |
duration of a parliament | легислатура (specifically with regard to british parliament) |
enactment of | положение о (an organ with governmental authority) |
entry of marriage | запись акта о заключении брака (Johnny Bravo) |
essential clauses of a contract | основные принадлежности сделки |
European corpus of criminal law | Общеевропейский свод законов уголовного права (zarabest) |
European corpus of criminal law | Общеевропейский уголовный кодекс (zarabest) |
expenses at the petition of collection | расходы по обращению взыскания (shapker) |
extinguishment of debts | прекращение обязательств |
extinguishment of debts or obligations | погашение обязательств |
extinguishment of obligations extinction of obligations | прекращение обязательств |
facts of the case | фактическая сторона дела |
facts or circumstances of the case | обстоятельства дела |
file an appeal to a court of cassation | кассировать (formerly; law of procedure) |
final judgment of divorce | свидетельство о разводе |
flag of truce | белый флаг |
force of res judicata | законная сила (speaking of judgments or sentences) |
forced sale of property by an officeholder | принудительная продажа имущества должника (by court order) |
forces of nature | силы природы |
forcing a woman into a marriage or into a continuation of marital cohabitation | принуждение женщины к вступлению в брак или продолжению брачного сожительства |
Form of Agreement | типовой проект договора (входит в пакет документации по тендеру Dorian Roman) |
form of attachment | формула прикрепления |
form of government | строй |
form of government | форма государства |
form of government | государственный строй |
formal element of a definition of a crime | состав преступления |
formal prescription of the planning authorities | акт планирования |
formation of a contract | совершение договора |
formation of corporation without licensing or registration required for their validity | явочно-нормативный порядок |
formation of corporation without licensing or registration required for their validity | явочная система |
forms of governments | складывание государств |
function of landlessness | функция внеземельности |
gazette of the supreme soviet | ведомости верховного совета |
general meeting of citizens | общее собрание граждан |
general theory of law | общая теория права |
graduate of | окончивший |
groundlessness of accusation | несостоятельность обвинения |
hall of judgement | зал судебных заседаний (Vio Bio) |
heirs of the blood | наследники по прямой линии |
heirs of the body | прямые нисходящие наследники |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны |
incidental clauses of a contract | случайные принадлежности сделки |
incidental clauses of a contract | произвольные принадлежности сделки |
Institute of Taxation | Институт налогообложения (vatnik) |
institution of action | предъявление иска |
institution of action | вчинение иска |
institutions of Gaius | институции Гая |
institutions of Justinian | институции Юстиниана |
institutions of learning | учебные заведения |
instrument of agreement to sell | запродажная запись |
international community of nations | международное общение |
international personality of state | международная личность государства |
introduction of a bill | внесение законопроекта |
invention resulting from collective effort of factory workers | заводское изобретение |
investment of capital | капиталовложение |
inviolability of residence | неприкосновенность жилища |
invitation and submission of tenders | торги |
it does not authenticate either the signature on the original document or the contents of the original document in any way | Апостиль не подтверждает ни подлинность подписи на оригинале, ни содержание самого оригинала (Johnny Bravo) |
it does not certify the content of the document for which it was issued | Апостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан (Johnny Bravo) |
it does not confirm the authenticity of the underlying document | он не подтверждает подлинность самого документа (Johnny Bravo) |
it does not confirm the authenticity of the underlying document | Апостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан (Johnny Bravo) |
joint and several liability of members of a community for each other | круговая порука |
joint and several rights and obligations of creditors and debtors | солидарное активное обязательство |
joint and several rights and obligations of creditors and debtors | активное солидарное обязательство (parties to an obligation) |
joint and several rights and obligations of creditors and debtors | активное активно-солидарное обязательство (parties to an obligation) |
joint cause of action | однородность оснований исков |
joint cause of action | общность основания исков |
journals of judicial decision | фундамент (under Peter the Great) |
journals of judicial decision | мотивы приговора (under Peter the Great) |
jurisdiction according to the location of the thing | подсудность по местонахождению имущества (property) |
jurisdiction according to the location of the thing | подсудность по местонахождению вещи (property) |
jurisdiction by the interrelation of choses in action | подсудность по связи дел |
jurisdiction of the court of domicile | подсудность по месту жительства |
justice of the peace | мировой судья (in American, rather than English, sense of the phrase) |
lack of agreement | несогласие |
lack of knowledge | неведение |
land tenure of a worker for induration of service | служебный надел (capable of being converted, in exceptional cases, into tenure for life) |
lasting power of attorney | см. тж. health care proxy (в США 4uzhoj) |
lasting power of attorney | см. тж. durable power of attorney (в США 4uzhoj) |
law of contracts | договорно-обязательственное право |
law of government socialist property | право государственной социалистической собственности |
law of nations | право народов |
law of the flag | право государства флага (law of the sea) |
law officer of the Crown | королевский юрисконсульт |
lease of hiring space | жилищный наём |
legalisation of the signature | легализация подписи (Johnny Bravo) |
legalisation of the signature | подтверждение подлинности подписи (Johnny Bravo) |
legalistic point of view | формально-юридическая точка зрения |
let the debt be barred by the operation of the statute of limitations | пропускать давность |
let the debt be barred by the operation of the statute of limitations | пропустить давность |
let the debt be barred by the operation of the statute of limitations | пропускать давностный срок |
let's take stock in the latter part of next week | давай ещё раз оценим последнюю часть на след. неделе |
let's take stock in the latter part of next week | давай ещё раз оценить последнюю часть на след. неделе |
letter of marque ships | суда, снабжённые каперскими свидетельствами |
letting of a thing to hire | имущественный наём |
letting of a thing to hire | договор имущественного найма |
liability for commission of wrongful injury | обязательства вследствие причинения вреда |
liberty and dignity of person | преступления против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности |
liberty of contract | договорная свобода |
maintenance of international peace and security | поддержание международного мира и безопасности (UN charter) |
maintenance of order | соблюдение порядка |
management of affairs | ведение дел (business law) |
mandatory immediate execution of judgment | обязательное немедленное предварительное исполнение решения |
manifest of cargo | декларация судового груза |
member of the House of Commons | член Палаты общин |
members of a conspiracy | участники преступного сообщества |
members of a kolkhoz | колхозники |
members of religious orders | чёрное духовенство |
members of the conspiracy | члены преступного сообщества |
members of the international community | члены международного общения |
members of the international community | участники международного общения |
members of the jury | присяжные заседатели |
members of the supreme privy council | верховники |
merger of corporations | слияние юридических лиц (English law) |
merger of sentences | поглощение наказаний |
method of performance | способ исполнения (of an obligation) |
The Ministry of Internal Affairs of the Republic of Kazakhstan | МВД РК (Johnny Bravo) |
Ministry of Labor and Social Protection of Population of the Republic of Kazakhstan | Министерство социальной защиты населения Республики Казахстан (Johnny Bravo) |
Ministry of Social Protection for the Public of the Republic of Kazakhstan | Министерство социальной защиты населения Республики Казахстан (Johnny Bravo) |
mitigation of punishment | смягчение приговора |
modification of criminal charges | изменение обвинения |
mothers of large families | многодетные матери |
mover of a draft resolution | автор проекта резолюции |
name of principal | ФИО заявителя (V.Lomaev) |
nonpermanent member of the security council | непостоянный член совета безопасности (UK charter) |
occupation of a hired hand or of a hired man or of a farmhand or of a farm laborer | батрачество |
occupation of territories | оккупация территорий |
offer capable of acceptance | оферта (Victoria2009) |
offer of evidence | ссылка на доказательство |
offer of evidence | ссылка на доказательства |
officer of justice | должностное лицо судебного ведомства |
official digest of statutes | свод законов |
official digest of statutes | собрание законов |
official of the court registry | должностное лицо судебной канцелярии (Johnny Bravo) |
opening of court proceedings | открытие судебного заседания |
opening of hearings | открытие судебного заседания |
opening of the case for the prosecution | вступительная речь обвинителя (English procedure) |
or destruction of public documents | похищение, повреждение, сокрытие и уничтожение официальных документов |
order of convenience and necessity | приказ суда об удостоверении заявки на лицензию, отвечающую общественным интересам и потребностям (Yeldar Azanbayev) |
order of prohibition | приказ суда, запрещающий распоряжаться каким-либо имуществом (Yeldar Azanbayev) |
orders and instructions of ministers | приказы и инструкции министров |
orders of the day | порядок дня (parliamentary practice) |
orders of the day | повестка дня |
organ of the international community | орган международного общения |
organization of courts | судоустройство |
organization of judicial institutions | учреждение судебных установлений |
organization of society | общественное устройство |
organizations of the socialized sector | организации общественного сектора |
organizer of a conspiracy | организатор сообщества (criminal law) |
outcome of the case | исход дела |
parcel of land | участок |
perpetration of the deed through an innocent agent | посредственное причинение |
perpetration of the deed through an innocent agent | посредственное виновничество (criminal law) |
perpetual use of land | вечное пользование землёй |
person against whom the right of another runs | пассивный субъект правоотношения (jurisprudence) |
person in possession of a bill or note | векселедержатель |
person of dual nationality | биполид |
person of incidence | пассивный субъект правоотношения (holland; jurisprudence) |
person of incidence | субъект обязанности |
person of incidence | носитель обязанности |
person of inherence | активный субъект правоотношения |
person of inherence | субъект права |
persons of dual nationality or citizenship | лица двойного гражданства |
petition of rights | петиция о правах |
plurality of objects | множественность предметов (law of obligations) |
plurality of persons | множественность субъектов |
plurality of persons | множественность лиц (law of obligations) |
police science of traces or clues | трасология |
policy of insurance | полис |
practice of law | занятие адвокатурой |
practice of law | адвокатство |
practice of medicine | врачевание |
presidium of the supreme soviet of the USSR | президиум верховного совета СССР |
presumption of capacity | презумпция вменяемости (criminal law) |
presumption of fact | презумпция факта |
presumption of incapacity | презумпция невменяемости |
presumption of law | презумпция права |
presumption of law | законная презумпция |
presumption of law | легальная презумпция |
presumption of sanity | презумпция вменяемости (criminal law) |
presumption of survivorship | презумпция пережития |
pretrial stages of proceedings | досудебные стадии процесса |
prevail to the extent of the inconsistency | превалировать, иметь преимущественную силу в объёме несоответствия (Millie) |
priority of bidders | старшинство покупателей |
proceedings in the exercise of supervisory powers | надзорное производство |
proceedings in the order of supervision | производство в порядке надзора |
proceedings in the order of supervision | надзорное производство |
proceedings of a court | делопроизводство суда |
profession of a lawyer | правозаступничество (was so called during 1918-20) |
profession of beggary | попрошайничество |
prohibited on pain of punishment | запрещённый под страхом наказания |
pronouncement of sentence | объявление приговора |
propaganda or agitation directed toward the fomenting of national or religious enmity or discord | пропаганда или агитация, направленные к возбуждению национальной или религиозной вражды или розни |
proposer of a motion | автор предложения (parliamentary practice) |
protection of forests | охрана лесов |
protection of marine life | охрана живых ресурсов открытого моря |
protection of mineral resources | охрана недр |
protection of motherhood and childhood | охрана материнства и детства |
protection of nature | охрана животного мира |
protection of state order | охрана государственного порядка |
protection of vegetation | охрана зелёных насаждений |
protection of water resources | охрана водных ресурсов |
protection of waters | охрана вод |
protocol of signature | протокол подписания |
public promise of an award | обещание награды |
public promise of an award | публичное обещание награды |
publicity of the judicial proceeding | гласность судопроизводства |
publicity of the trial or proceeding | гласность процесса |
reasoning of the court | мотивы решения |
reasoning of the court | мотивировка решения (law of procedure) |
recover one's property which is unlawfully in the possession of another | отыскивать своё имущество из чужого незаконного владения |
register of ships | судовой реестр |
remuneration of timeworkers | повременная оплата труда |
renunciation of a succession by an heir | отказ от наследства |
renunciation of nationality or citizenship | выход из гражданства |
replenishment of a pledge | пополнение залога (Eoghan Connolly) |
report of an expert witness | заключение экспертов (law of procedure) |
report of an expert witness | заключение эксперта (law of procedure) |
report of the administering authority | отчёт управляющей власти (international trusteeship system) |
request of the aggrieved party | частное обвинение |
requisition of title to something | лишение права владения (чем-либо vp_73) |
requisition of title to something | лишение права (на владения чем-либо vp_73) |
reservation of a living space | бронирование жилой площади |
reservation of housing facilities | жилищная броня |
responsibility of states | ответственность государств |
restoration of a pretrial status | снятие судимости |
restoration of lost files | возобновление утраченных дел |
result of the work | готовый результат труда (independent contractors) |
retiring or redemption of state lottery loan | тираж государственного займа |
retiring or redemption of state lottery loan | тираж выигрышей |
reversal of a judgment | отмена решения (Alexander Demidov) |
revision of an arbitral award | пересмотр арбитражного решения |
right of access | право прохода и проезда |
right of approach | право приближения (law of the sea) |
right of casting a vote at public elections | право участия в выборах |
right of cooperative kolkhoz ownership | право кооперативно-колхозной собственности |
right of defense | право на защиту (in criminal cases) |
right of exoneration | право регресса (as that of a surety against a principal debtor) |
right of financial security in case of disability | право на материальное обеспечение в случае потери трудоспособности |
right of location | право посольства |
right of passage | право прохода и проезда |
right of peoples and nations to self-determination | право народов и наций на самоопределение |
right of possession | право на владение |
right of pre-emption | право покупки определённого участка государственной земли |
right of privacy | право на охранение интимной сферы личности |
right of retaliation | право возмездия (international law) |
right of secession from the USSR | право выхода из состава СССР |
right of self-preservation | право на самосохранение (international law) |
right of state socialist ownership | право государственной социалистической собственности |
right of visit and search | право посещения и осмотра (law of the sea) |
right of visit and search | право на посещение и осмотр (law of the sea) |
right of way | право прохода и проезда |
right to dispose of property | право распоряжения имуществом |
rights of audience authority | право выступать в суде (Yeldar Azanbayev) |
risk of accidental loss of the property sold | риск случайной гибели проданного имущества |
risk of loss | риск случайной гибели (sales) |
risks of a maritime venture or voyage | риски морского рейса |
rule of adjective law | процессуальная норма |
rule of substantive law | материальная норма |
rules governing choice of laws | коллизионные нормы |
Rules of evidence | правила сбора, хранения и представления вещественных доказательств (ОРТатьяна) |
rules of justice | правила справедливости (ЮлияХ.) |
safety of life at sea | безопасность человеческой жизни на море |
science of law | правоведение |
scientific research institute of judicial investigation | научно-исследовательский институт судебной экспертизы |
Secretary-General of the UN | Генеральный секретарь ООН |
seizure of territory | территориальный захват |
self-determination of peoples | самоопределение народов |
seniority of buyers | старшинство покупателей |
separate property of spouses | раздельная собственность супругов |
separate property of spouses | личное имущество супругов |
separate regime of property | раздельность имущества супругов |
set of individual rights | перечень прав личности (Yeldar Azanbayev) |
shares of corporate stock | пай |
shares of corporate stock | акции (corporations) |
shares of stock | пай |
shares of stock | акции (corporations) |
signals of distress | сигналы бедствия |
sitting of a single judge | единоличное рассмотрение дела судьёй |
sitting of the court | судебное заседание |
son of Late | сын покойного (Johnny Bravo) |
son of the Late | сын покойного (Johnny Bravo) |
source of special danger | источник повышенной опасности |
specialist in conflict of laws | коллизионист |
Specialized State Unitary Enterprise for the Sale of the Property of the City of Moscow | СГУП по продаже имущества г. Москвы (Специализированное государственное унитарное предприятие по продаже имущества г. Москвы с сайта mossgup.ru AnnaT) |
state of the flag | государство флага (admiralty) |
statute of limitation | урочные лета |
statute of limitation | урочная давность |
statute of limitations | срок давности (irn2410) |
statutory declaration of single status | заявление о несостоянии в браке (4uzhoj) |
student of the imperial school of jurisprudence | правовед (in the special sense of the word, as it was used before the Russian revolution) |
subjective conditions of the validity of contracts | субъективные условия действительности договоров |
substitute Power of Attorney in favour of third parties. | делегировать права по доверенности третьим сторонам (OSSIPOV) |
surrender of premises | сдача имущества |
surrender of property | сдача имущества |
taxation of costs | исчисление судебных расходов |
Technical Regulation of Customs Union | ТР ТС (Johnny Bravo) |
Technical regulations of the Russian Federation | Технический регламент Российской Федерации (Johnny Bravo) |
temporary place of detention | арестное помещение |
term of court | сессия суда |
term of office or powers | мандат полномочия |
term or duration of a legislature | легислатура |
terms agreed between the parties for execution of a judgment | частные сроки исполнения |
terms of reference | задачи (e.g., of a committee which is appointed by a larger deliberative body and to which a certain question or questions are referred for consideration; parliamentary practice) |
terms of reference | задача (e.g., of a committee which is appointed by a larger deliberative body and to which a certain question or questions are referred for consideration; parliamentary practice) |
terms of reference of the commission | предметы ведения комиссии |
testing of the constitutionality | проверка конституционности (Maria Klavdieva) |
theater of operations | театр войны |
transfer of a cause | перенос дела |
transfer of a cause | передача дела из одного суда в другой |
transfer of a criminal case from the court of competent jurisdiction to another court | передача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, суд |
transfer of an appropriation | отзыв бюджетного кредита |
transfer of an obligation | перевод долга |
transfer of population | переселение |
twofold division of private law | дуализм частного права (into civil law and commercial law) |
type of legal entity | организационно-правовая форма (Janice) |
unserved portion of criminal sentence | неотбытая часть наказания |
Upon termination of the Agreement | по итогам окончания действия Договора |
Upon the receipt of notice | после получения такого уведомления (ortena) |
value in money of the relief prayed for | цена иска |
value of a matter in controversy | цена иска |
value of matter in controversy | сумма иска |
verification of authority to enact the law in question | высшая критика |
vestiges of a crime | следы преступления |
view of the premises | осмотр на месте |
violation of a right or of a law | правонарушение |
violation of forest law | лесонарушение |
violation of public tranquility and order | нарушение общественного порядка и спокойствия |
violation of the peace | нарушение спокойствия |
wager of battle | судебный поединок |
waiver of full powers | отказ от доверенности |
waiver or abandonment of a right | отказ от права |
way of doing things | распорядок (vbadalov) |
willful destruction or injuring of property | умышленное истребление или повреждение имущества |
withdrawal of bid | отказ от предложения |
withdrawal of charges | отказ от обвинения |
withdrawal of claims | отказ истца от исковых требований |
withdrawal of exequatur | аннулирование экзекватуры (consular intercourse) |
withdrawal of full powers | отказ от доверенности |
withdrawal of offer | отказ от предложения |
without reference to any conflicts of law | безотносительно норм коллизионного права (mrssam) |
years of service | трудовой стаж |