Subject | English | Russian |
Makarov. | a London Sunday is absolutely letterless | по воскресеньям в Лондоне совсем не получают писем |
gen. | a regiment of company for Sunday dinner | большинство участников воскресного обеда |
Makarov. | account of the fire was a feature of the Sunday supplement | сенсацией воскресного приложения было описание пожара |
Makarov. | account of the fire was feature of the Sunday supplement | сенсацией воскресного приложения было описание пожара |
gen. | after Sunday comes Monday | за воскресеньем следует понедельник |
Makarov. | an account of the fire was a feature of the Sunday supplement | сенсацией воскресного приложения было описание пожара |
gen. | at midnight as Sunday becomes Monday | в ночь с воскресенья на понедельник (Anglophile) |
progr. | BM-Sunday algorithm | алгоритм Бойера-Мура-Санди (ssn) |
libr. | early Sunday edition | утреннее воскресное издание (газеты) |
avia. | for providing the services at night, on Saturday, Sunday or any legal holidays | за предоставление услуг в ночное время, субботу, воскресенье или любые официальные выходные дни (Your_Angel) |
gen. | forty people responded to the come-on published in the Sunday newspaper | сорок человек клюнуло на объявление в воскресной газете |
Makarov. | he could come over for Sunday lunch if he has got nothing on | он мог бы прийти к нам в воскресенье на ланч, если ничем не занят |
Makarov. | he did Sunday duty in a neighbouring parish | он проводил воскресную службу в соседнем приходе |
Makarov. | he is in the employ of The Sunday Times | он работает в газете "Санди тайме" |
gen. | he spent all day Sunday just messing about | все воскресенье он проболтался без дела |
gen. | he spent all day Sunday just messing around | всё воскресенье он проболтался без дела |
Makarov. | he was always dispirited on Sunday night because of the prospect of school the next day | он всегда был унылым в воскресенье вечером, потому что утром надо идти в школу |
gen. | he was in Sunday penitentials | на нём был чёрный воскресный костюм |
Makarov. | his birthday falls on a Sunday this year | его день рождения в этом году приходится на воскресенье |
Makarov. | I shall leave on Sunday if nothing intervenes | я выеду в воскресенье, если ничего не произойдёт |
gen. | I worked last Sunday so I have today off to make up for it | я работал прошлое воскресенье потому сегодня у меня отгул |
idiom. | in one's Sunday best | приодетым (Cerulean) |
idiom. | in one's Sunday best | в лучшей одежде (Cerulean) |
gen. | it is my Sunday out | в это воскресенье я не работаю |
gen. | it was last Sunday, that is exactly a week ago | это было в прошлое воскресенье, то есть ровно неделю назад |
gen. | it was last Sunday, that is, exactly a week ago | это было в прошлое воскресенье, то есть ровно неделю тому назад |
brit. | last Sunday week | в позапрошлое воскресенье (Anglophile) |
idiom. | look like a Sunday-school picnic | см. тж. walk in the park (4uzhoj) |
idiom. | look like a Sunday-school picnic | см. тж. Sunday-school picnic (4uzhoj) |
inf. | look like a Sunday-school picnic | показаться лёгкой прогулкой (цветочками, детским лепетом и т.п. || За вариант спасибо Liv Bliss 4uzhoj) |
Makarov. | no Sunday shower kept him at home in that important hour | никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время |
vulg. | The old man has got his Sunday clothes on | намёк на эрекцию полового члена (подразумеваются накрахмаленные воротнички воскресного костюма) |
Makarov. | on his first Sunday in the White House Nixon family held the evening worship service in the East Room | в первое своё воскресенье в Белом Доме семья Никсонов собралась на вечернюю молитву в Восточной Комнате |
Makarov. | on Sunday afternoon | в воскресенье днём |
gen. | on Sunday evening | в воскресенье вечером |
polit. | on Sunday I will go vote. | в это воскресенье я иду/ пойду голосовать (Andrey Truhachev) |
proverb | on the second sunday of the next week | во второе воскресенье следующей недели |
gen. | overnight Sunday into Monday morning | в ночь с воскресенья на понедельник (Халеев) |
gen. | Palm Sunday fair | вербный базар |
lit. | Saturday Night and Sunday Morning | "Субботний вечер, воскресное утро" (1958, роман Алана Силлитоу) |
gen. | she was in her Sunday best | она была разодета как на праздник |
gen. | sleazy Sunday sheet | бульварная воскресная газетёнка |
gen. | sleezy Sunday sheet | бульварная воскресная газетёнка |
relig. | soul sunday presentation | особое воскресное выступление |
Gruzovik, relig. | Sunday before Whitsuntide | русальная неделя |
gen. | Sunday before Whitsuntide | русальная неделя |
gen. | Sunday best | праздничный костюм |
gen. | Sunday best | лучший костюм или платье |
gen. | Sunday best | праздничное платье |
gen. | Sunday best | лучший костюм |
Gruzovik, cloth. | Sunday best | праздничный костюм |
gen. | Sunday best | лучшее платье |
gen. | Sunday best | лучшая, праздничная одежда |
dentist. | Sunday bite | сознательная установка нижней челюсти в переднее положение при дистальном прикусе с целью улучшения профиля лица (MichaelBurov) |
dentist. | Sunday bite | кобеднишный прикус (MichaelBurov) |
dentist. | Sunday bite | воскресный прикус (MichaelBurov) |
law | Sunday closing laws | законодательство о закрытии торговых и присутственных мест в воскресное время |
Makarov. | Sunday clothes | праздничное платье |
gen. | Sunday Confessions | Любительские откровения (Senior Strateg) |
busin. | Sunday delivery | воскресная доставка |
gen. | Sunday dinner | воскресный обед |
pulp.n.paper | sunday drive | привод холостого хода (привод янки-цилиндра, применяющийся при работе без бумаги во время ТО во избежание простоя Savva Gersht) |
pulp.n.paper | sunday drive | сервисный привод (привод янки-цилиндра, применяющийся при работе без бумаги во время ТО во избежание простоя Savva Gersht) |
auto. | Sunday driver | владелец, управляющий своим автомобилем только в выходные дни |
transp., inf. | Sunday driver | "воскресный" водитель |
slang | Sunday driver | плохой водитель, которому лучше всего ездить по воскресениям, когда на дорогах небольшое движение |
gen. | Sunday driver | медлительный водитель (Andy) |
adv. | Sunday edition | воскресный выпуск (газеты) |
libr. | sunday edition | воскресное издание (газеты) |
adv. | Sunday edition | воскресное издание |
polygr. | Sunday editor | редактор воскресной газеты |
relig. | sunday evening discussion | беседа воскресным вечером |
cook. | Sunday-evening snack | вечерняя воскресная закуска (13.05) |
vulg. | Sunday face | зад (часть тела) |
vulg. | Sunday girl | любовница на уикенд |
gen. | sunday go to meeting | подходящий для воскресного посещения церкви |
gen. | sunday go to meeting | праздничный |
gen. | sunday go to meeting | относящийся к воскресному посещению церкви |
gen. | Sunday-go-to-meeting | подходящий для воскресного посещения церкви |
relig. | Sunday-go-to-meeting | подходящий для воскресного посещения церкви (Appropriate for Sunday churchgoing) |
gen. | Sunday-go-to-meeting | праздничный (об одежде) |
gen. | Sunday-go-to-meeting | относящийся к воскресному посещению церкви |
rel., christ. | Sunday Great Fast | Пасхальный пост (Jeana) |
Makarov. | Sunday is a holiday in most countries | воскресенье является днём отдыха в большинстве стран |
gen. | Sunday is her day off | в воскресенье у неё выходной |
gen. | Sunday is the day when I am least busy | по воскресеньям я меньше всего занят |
gen. | Sunday laws | воскресные законы (запрещающие некоторые виды деятельности) |
relig. | Sunday Letters | литеры воскресные |
relig. | Sunday Letters | буквы дня Господня |
gen. | Sunday lunch | Воскресный обед – традиция в Великобритании подавать основное блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром, таким как йоркширский пудинг, фарш, овощи и соус. (Igor Tolok) |
vulg. | Sunday man | любовник на уикенд |
mil., inf. | Sunday mission | боевая задача особой важности |
gen. | Sunday morning | воскресное утро (Alex_Odeychuk) |
gen. | on Sunday morning | в воскресенье утром |
inf. | sunday morning quarterback | крепкий задним умом (someone knowing how the event should have been dealt with by others Damirules) |
libr. | sunday newspaper | воскресная газета |
dentist. | Sunday occlusion | сознательная установка нижней челюсти в переднее положение при дистальном прикусе с целью улучшения профиля лица (MichaelBurov) |
dentist. | Sunday occlusion | кобеднишный прикус (MichaelBurov) |
dentist. | Sunday occlusion | воскресный прикус (MichaelBurov) |
relig. | sunday of forgiveness | прощённое воскресенье |
relig. | sunday of forgiveness | прощённое воскресение |
rel., christ. | Sunday of Orthodoxy | неделя православия |
rel., christ. | Sunday of Orthodoxy | Неделя Торжества Православия (collegia) |
rel., christ. | Sunday of Orthodoxy | крестопоклонная неделя |
rel., christ. | Sunday of Pentecost | седмица сошествия Святого Духа |
relig. | Sunday of St. Gregory Palamas | Неделя памяти св. Григория Паламы (In the Russian Orthodox Church, 2nd Sunday of the Lent) |
relig. | Sunday of St. John of the Ladder | Неделя памяти преподобного Иоанна Лествичника (In the Russian Orthodox Church, 4th Sunday of the Lent) |
relig. | Sunday of St. Mary of Egypt | Неделя памяти преподобной Марии Египетской (In the Russian Orthodox Church, 5th Sunday of the Lent) |
relig. | Sunday of St. Thomas the Apostle | Антипасха |
relig. | Sunday of St. Thomas the Apostle | Фомина неделя (In the Russian Orthodox Church, 1st Sunday after Pascha) |
relig. | sunday of the adoration of the cross | Крестопоклонное воскресенье |
rel., christ. | Sunday of the Blind Man | неделя о слепом |
relig. | Sunday of the Blind Man | Неделя о Слепом (In the Russian Orthodox Church, 6th Sunday after Pascha) |
rel., christ. | Sunday of the Descent of the Holy Spirit on the Disciples | седмица сошествия Святого Духа |
rel., christ. | Sunday of the Fathers of the First Ecumenical Council | неделя отец первого вселенского собора |
rel., christ. | Sunday of the Fathers of the First Ecumenical Council | воскресенье отец первого вселенского собора |
rel., christ. | Sunday of the Holy Ancestors of Christ | неделя святых праотцов (Борис Горелик) |
rel., christ. | Sunday of the Holy Ancestors of Christ | воскресенье праотцов христовых |
rel., christ. | Sunday of the Holy Ancestors of Christ | неделя святых праотец |
rel., christ. | Sunday of the Holy Cross | Неделя крестопоклонная (collegia) |
rel., christ. | Sunday of the Holy Fathers | воскресенье святых отец |
rel., christ. | Sunday of the Holy Fathers | неделя святых отец |
rel., christ. | Sunday of the Holy Fathers | воскресенье святых отцов (Борис Горелик) |
relig. | Sunday of the Holy Fathers | Неделя Святых Отец Первого Вселенского Собора (In the Russian Orthodox Church, 7th Sunday after Pascha) |
rel., christ. | Sunday of the Holy Fathers of the First Six Ecumenical Councils | неделя святых отец первых шести вселенских соборов |
rel., christ. | Sunday of the Holy Fathers of the First Six Ecumenical Councils | воскресенье святых отец первых шести вселенских соборов |
rel., christ. | Sunday of the Holy Fathers of the First Six Ecumenical Councils | воскресенье святых отцов первых шести вселенских соборов (Борис Горелик) |
relig. | Sunday of the Judgement Day | Неделя о Страшном Суде (In the Russian Orthodox Church, 2nd Sunday before Lent) |
rel., christ. | Sunday of the Last Judgment | Неделя о Страшном суде (collegia) |
rel., christ. | Sunday of the Myrrh Bearers | неделя святых жён мироносиц |
relig. | Sunday of the Myrrhbearers and Righteous Joseph | Неделя св. Жён Мироносиц (In the Russian Orthodox Church, 3rd Sunday after Pascha) |
rel., christ. | Sunday of the Myrrh-bearing Women | Неделя жён-мироносиц |
relig. | Sunday of the Orthodoxy | Торжество Православия (In the Russian Orthodox Church, 1st Sunday of the Lent) |
rel., christ. | Sunday of the Paralytic | неделя о расслабленном |
relig. | Sunday of the Paralytic | Неделя о Расслабленном (In the Russian Orthodox Church, 4th Sunday after Pascha) |
rel., east.orth. | Sunday of the Prodigal Son | Неделя о блудном сыне (In the Russian Orthodox Church, 3rd Sunday before Lent: The Sunday of the Prodigal Son is the second Sunday of a three-week period prior to the commencement of Great Lent. On the previous Sunday, the services of the Church began to include hymns from the Triodion, a liturgical book that contains the services from the Sunday of the Publican and the Pharisee, the tenth before Pascha (Easter), through Great and Holy Saturday. As with the Sunday of the Publican and the Pharisee, the theme of this Sunday is repentance, and the focus on the parable of the Prodigal Son leads Orthodox Christians to contemplate the necessity of repentance in our relationship with our Heavenly Father. goarch.org) |
rel., christ. | Sunday of the Prodigal Son | седмица блудного сына |
relig. | Sunday of the Publican and Pharisee | Неделя о мытаре и фарисее (In the Russian Orthodox Church, 4th Sunday before Lent) |
rel., christ. | Sunday of the Rich Man and Lazarus | Неделя о богаче и Лазаре (pravoslavie.ru 'More) |
rel., christ. | Sunday of the Samaritan Woman | Неделя о самаряныне (In the Russian Orthodox Church, 5th Sunday after Pascha, тж. реже "о самарянке" pravoslavie.ru) |
rel., christ. | Sunday of the Samaritan Women | неделя о самарянине |
rel., christ. | Sunday of the Seventh Ecumenical Council | неделя о седьмом вселенском соборе |
rel., christ. | Sunday of the Seventh Ecumenical Council | воскресенье седьмого вселенского собора |
rel., christ. | Sunday of the Veneration of the Cross | Крестопоклонная Неделя (askandy) |
relig. | Sunday of the Veneration of the Cross | Крестопоклонное воскресенье |
rel., christ. | Sunday of Zaccheus | Неделя о Закхее (collegia) |
gen. | Sunday outfit | парадный костюм (Taras) |
gen. | Sunday painter | самодеятельный художник |
gen. | Sunday painter | художник-любитель |
Makarov. | sunday paper | воскресный листок |
Makarov. | sunday paper | воскресный выпуск газеты |
Makarov. | sunday paper | воскресная газета |
slang | Sunday pitch | сильный удар по мячу |
OHS | Sunday premium | надбавка за работу в воскресенье (The new CEO wants to get rid of Sunday premiums for the drivers, which he calls "archaic" and which cost 25 per cent more to the company. ART Vancouver) |
gen. | Sunday punch | разгром (противника) |
sport., jarg. | Sunday punch | удар, посылающий в нокаут или нокдаун |
slang | Sunday punch | сильный удар кулаком |
sport., jarg. | Sunday punch | удар, посылающий в нокаут |
mil. | Sunday punch | мощное наступление (Sunday punch noun (informal, especially US) an especially hard blow or attack. OALD Alexander Demidov) |
sport., jarg. | Sunday punch | удар, посылающий в нокдаун |
gen. | Sunday punch | решающий довод |
gen. | Sunday punch | сокрушительный удар |
slang | Sunday run | большое расстояние |
relig. | Sunday saint | богомолец липовый |
relig. | Sunday saint | воскресный святоша (One who observes the ordinances of religion, and goes to church on a Sunday, but is worldly, grasping the following six days) |
gen. | Sunday saint | ханжа |
gen. | sunday scaries | предпонедельничное настроение (Vadim Rouminsky) |
gen. | sunday scaries | предчувствие понедельника (Vadim Rouminsky) |
gen. | sunday scaries | воскресные страшилки (Vadim Rouminsky) |
rel., christ. | Sunday school | школа воскресная |
relig. | Sunday school | воскресная церковная школа (School for religious education, usually for children and young people and usually a part of a church or parish) |
ed. | Sunday school | воскресная школа (для религиозного воспитания) |
gen. | Sunday school | воскресная школа |
gen. | Sunday school | воскресная церковная школа |
libr. | sunday school library | собрание книг церковной школы |
libr., obs. | sunday school library | собрание детских книг при воскресной школе |
inf. | Sunday-school picnic | цветочки (Last year was bad enough, but compared to this year it looks like a Sunday-school picnic. / Life in today's prisons is a Sunday school picnic compared to prisons a century ago. | За вариант спасибо Liv Bliss 4uzhoj) |
inf. | Sunday-school picnic | детский лепет (You'll see a bloodletting in Baghdad that makes Srebrenica looks like a Sunday school picnic. / Scientific management is a sunday school picnic compared to reengineering. || За вариант спасибо Liv Bliss 4uzhoj) |
idiom. | Sunday school truth | азбучная истина (igisheva) |
gen. | Sunday school truth | прописная истина |
hist. | Sunday School Union | Союз воскресных школ (попадается также как Союз воскресной школы Шандор) |
Makarov. | Sunday service | воскресная служба |
mil. | Sunday soldier | резервист |
gen. | Sunday suit | парадный костюм (Taras) |
adv. | Sunday supplement | воскресное приложение |
adv. | Sunday supplement coupon | купон в воскресном приложении (к газете) |
slang | Sunday thinker | эксцентрик |
slang | Sunday thinker | мечтатель |
slang | Sunday thinker | идеалист |
gen. | Sunday Christmas, the time, etc. will soon come round | скоро опять наступит воскресенье (и т.д.) |
gen. | the first Sunday after Easter | в первое воскресенье после Пасхи |
gen. | the New Year is on Sunday this time | в этот раз Новый год приходится на воскресенье |
gen. | the New Year is on Sunday this time | в этот раз Новый год падает на воскресенье |
Makarov. | the plan was to rendezvous with him on Sunday afternoon | планировалось встретиться с ним в воскресенье после полудня |
Makarov. | the rain overnight on Sunday helped to damp down the fire | дождь, шедший всю ночь в воскресенье, помог потушить пожар |
Makarov. | the Sunday papers dirtied the word beyond use | воскресные газеты опошлили это слово до такой степени, что оно стало неприличным |
prop.name | The Sunday Times | "Санди Таймс" |
Makarov. | the Sunday Times would absolutely eat this chap | в "Санди тайме" этого парня явно приняли бы с восторгом |
Makarov. | the Sunday Times would absolutely eat this chap | в Sunday Times этого парня приняли "на ура" |
Gruzovik, rel., christ. | the third Sunday in Lent | крестопоклонная неделя |
gen. | the third Sunday in Lent | крестопоклонная неделя |
gen. | voluntary Sunday work | воскресник (Anglophile) |
rel., christ. | week following Sunday of the Publican and Pharisee | седмица после недели о мытаре и фарисее |
lit. | ... your father will always live among the kind pure-minded parents of Sunday school literature, your place is with the infant Samuel: and in the lowest mire of Malebolge I sit between Gilles de Retz and the Marquis de Sade. O. Wilde ... | твой отец навсегда останется среди добрых и чистых помыслами родителей из книжек для воскресных школ, твоё место — рядом с младенцем Самуилом: в самой же нижней трясине Злой Щели дантова ада сижу я — между Жилем де Ретцем и маркизом де Садом. |