Subject | English | Russian |
proverb | a close shave isn't a hit | "чуть-чуть" не считается |
proverb | a miss is as good as a mile a a close shave isn't a hit | чуть-чуть не считается ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
gen. | among all these books there isn't a one that's interesting | среди всех этих книг нет ни одной интересной |
gen. | and he hasn't a thing to do there | да и делать ему там нечего |
Makarov. | as I hadn't a hammer, I had to pound the nail in with a stone | молотка у меня не было, поэтому я забивал гвоздь камнем |
Makarov. | Cost me five dollars the other day to see the tamest kind of a go. There wasn't a knockdown in ten rounds. | на днях я потратил пять долларов, чтобы увидеть самое мирное состязание. За десять раундов не было ни одного нокдауна |
gen. | freezing isn't a bad way of preserving food | замораживание продуктов – неплохой способ их хранения |
Игорь Миг | gеt a foothold | внедриться |
Игорь Миг | gеt a lot of mileage out of | заработать кучу очков на (чем-либо; перенос.) |
gen. | sb hasn't a word to throw at a dog | от кого-л. и слова не дождёшься |
gen. | sb. hasn't a word to throw at a dog | от кого-л. и слова не дождёшься |
gen. | haven't a clue | ни бельмеса не понимать (Anglophile) |
gen. | haven't a leg to stand on | нечем крыть (Anglophile) |
Makarov. | he hasn't a bean | у него нет ни гроша |
gen. | he hasn't a care in the world | у него нет никаких забот |
gen. | he hasn't a care in the world | его ничто не тревожит, ему не о ком и не о чем заботиться |
Makarov. | he hasn't a care in the world | его ничто не тревожит |
gen. | he hasn't a care in the world | его ничего не тревожит |
inf. | he hasn't a clue | он ни в зуб толкнуть |
gen. | he hasn't a clue | он ни бельмеса не понимает |
Makarov. | he hasn't a clue about repairing cars | он ничего не смыслит в ремонте машин |
gen. | he hasn't a drop of sense | у него нет ни капли здравого смысла |
gen. | he hasn't a drop of sense | у него нет ни капли благоразумия |
gen. | he hasn't a grain of sense | у него нет ни капли здравого смысла |
gen. | he hasn't a grain of sense | у него нет ни капли благоразумия |
Makarov. | he hasn't a halfpennyworth of courage | смелости у него ни на грош |
gen. | he hasn't a leg to stand on | его доводы не выдерживают ни малейшей критики |
gen. | he hasn't a leg to stand on | его утверждения беспочвенны |
gen. | he hasn't a leg to stand on | его доводы не выдерживают критики |
gen. | he hasn't a penny | у него нет ни гроша |
proverb | he hasn't a penny to his name | гол как сокол |
gen. | he hasn't a penny to his name | у него ни гроша за душой |
Makarov. | he hasn't a rag to his back | гол как сокол |
gen. | he hasn't a rag to his back | гол как сокол |
Makarov. | he hasn't a single | у него нет ни единой зацепки |
inf. | he hasn't a sou | у него нет ни гроша |
gen. | he hasn't a spark of intelligence | у него нет ни капли соображения |
gen. | he hasn't a stiver | у него нет ничего |
gen. | he hasn't a stiver | у него нет ни гроша |
gen. | he hasn't a temperature | у него нет температуры |
Makarov. | he hasn't a thought in his head | он совсем пустоголовый |
Makarov. | he hasn't a thought in his head | он ни о чём не думает |
gen. | he hasn't a word to throw at a dog | он и разговаривать не желает |
gen. | he hasn't a word to throw at a dog | от него слова не добьёшься |
gen. | he hasn't a word to throw at a dog | он разговаривать не желает |
gen. | he isn't a bad guy at heart | он сам по себе не плохой человек |
gen. | he isn't a bad old skin | он свой парень |
Makarov. | he isn't a bad old skin | он свой в доску |
Makarov. | he isn't a bad old skin | он свой парень |
gen. | he isn't a bad old skin | он свой в доску |
Makarov. | he isn't a millionaire so hard that you could notice it, anyhow | во всяком случае, он не настолько уж крупный миллионер, чтобы ты мог это заметить |
gen. | he isn't a scholar at all but just a daw in a full-dress suit | никакой он не учёный, а только ворона в павлиньих перьях |
gen. | he sensibly concluded that it wasn't a very good idea | он благоразумно заключил, что это не очень хорошая идея |
gen. | he wants to play the race card but this isn't a race case | он хочет сыграть на расовых чувствах, но в этом деле нет расовой подоплёки |
gen. | he wasn't a phony | он ведь не врал |
Makarov. | he wasn't a very prepossessing sort of person | он не относился к категории очень приятных людей |
Makarov. | his last move isn't a patch on his former work | последний его роман – ничто в сравнении с его предыдущей книгой |
gen. | I have a feeling it wasn't a social visit | Чую, это был не просто светский визит (Taras) |
gen. | I haven't a lot of money coming in just now. | у меня сейчас не очень большие доходы (Franka_LV) |
gen. | I haven't a moment to spare | у меня нет ни минуты свободного времени |
gen. | I haven't a penny to bless myself with | у меня нет ни гроша за душой |
Makarov. | I haven't a rag to my back | мне нечем прикрыть свою наготу |
Makarov. | I haven't a rag to my back | мне нечего надеть |
gen. | I haven't a rag to wear | мне совершенно нечего надеть |
gen. | I haven't a thing to wear | мне нечего надеть |
Makarov. | I haven't a thread fit to wear | мне совершенно нечего носить |
Makarov. | I haven't a thread fit to wear | мне совершенно нечего надевать |
rhetor. | isn't a great idea | – плохая идея (Alex_Odeychuk) |
saying. | it ain't a fit night out for man or beast | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (The great comic actor W.C. Fields starring in The Fatal Glass of Beer (1933) popularized this line. george serebryakov) |
idiom. | it isn't a laughing matter | дело нешуточное (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it isn't a laughing matter | это дело нешуточное |
gen. | it wasn't a deep-laid plot | это был плохо спланированный заговор |
Makarov. | it wasn't a happy phrase for such a formal occasion | это было не очень удачное выражение для такого официального события |
Makarov. | loosen up, this isn't a formal occasion | расслабься, мы же не на заседании |
gen. | On its own, that isn't a rare event. | само по себе это не редкость (On Aug. 9, 2020, at 8:07 a.m., the earth shook in Sparta, N.C. On its own, that isn’t such a rare event. ArcticFox) |
gen. | one needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
Makarov. | Robert wasn't a smidgin behind, for every clip he had the answer ready | Роберт был ни чуточки не смущен, на каждый удар у него был готовый ответ |
Makarov. | she hasn't a care in the world | ей не о ком и не о чем заботиться |
gen. | she hasn't a care in the world | ей не о ком и не о чем заботиться |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нечем крыть |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нет оправдания |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нет никакого оправдания |
Makarov. | she hasn't a particle of sense | у неё нет ни капли здравого смысла |
Makarov. | she hasn't a penny to her name | у неё за душой ни гроша |
Makarov. | she hasn't a rag to wear | ей совершенно нечего надеть |
Makarov. | she hasn't a thing to wear | ей совсем нечего надеть |
Makarov. | she was a famous actress, but she wasn't a bit stuck-up | она была известной актрисой, но у неё не было ни капли заносчивости |
Makarov. | she wasn't a bit put out | она ни капельки не смутилась |
gen. | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house | пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати |
Makarov. | the keeper hadn't a ghost of a chance as Edwards belted the ball into the net | у вратаря не было ни малейшего шанса, после того как Эдвардс сильным ударом отправил мяч в сетку |
Makarov. | the keeper hadn't a ghost of a chance as Edwards belted the ball into the net | у вратаря не было ни малейшего шанса после того, как Эдвардз сильным ударом отправил мяч в сетку |
Makarov. | the party isn't a crush, I have only asked about thirty odd people | приём будет скромным, я пригласил тридцать с небольшим человек |
Makarov. | the party isn't a crush, I have only asked about thirty odd people | приём будет скромным, – я пригласил тридцать с небольшим гостей |
Makarov. | the party isn't a crush. I have only asked about thirty or forty people | Приём будет небольшим. Я пригласил только тридцать или сорок человек |
Makarov. | the police haven't a single lead | у полиции нет ни единой зацепки |
fig.of.sp. | there isn't a clear spot to be seen on him | на нём живого места нет (Leonid Dzhepko) |
Игорь Миг | there isn't a damn thing! | ни хрена нет! |
Makarov. | there isn't a grain of truth in his assertion | в его утверждении нет ни крупицы правды |
Makarov. | there isn't a scrap of truth in it | во всём этом нет ни капли правды |
gen. | there isn't a scrap of truth in it | во всём этом нет ни капли правды |
gen. | there isn't a single usable knife in this house | в доме путного ножа нет (Franka_LV) |
gen. | there isn't a snowball's chance in hell of | нет ни малейшего шанса (dagordan) |
Gruzovik, inf. | there isn't a thing we don't have! | чего только у нас нет! |
gen. | there isn't a thing we haven't got | чего только у нас нет! |
gen. | there isn't a word of truth in what he says | в том, что он говорит, нет ни слова правды |
gen. | there wasn't a bed to be had anywhere | не было свободных мест (об отеле, например fulgidezza) |
gen. | there wasn't a cloud in the sky | на небе не было ни облачка |
gen. | there wasn't a sail in sight | не видно было ни одного корабля |
gen. | there wasn't a sail in sight | не видно было ни одного судна |
gen. | there wasn't a single occasion when he wasn't late | не было ещё случая, чтобы он не опоздал |
gen. | there wasn't a soul in sight | не видно было ни души |
gen. | there wasn't a soul there | там не было ни одной живой души (Olga Okuneva) |
gen. | there wasn't a soul there | там не было ни единой души |
gen. | there wasn't a week | ни одна неделя (Interex) |
gen. | this isn't a place to talk about one's private affairs | здесь не место обсуждать свои личные дела |
Makarov. | this isn't a place to talk about one's private affairs | здесь не место обсуждать свои личные дела |
gen. | this isn't a place to talk about one's private affairs | здесь не место беседовать о своих личных делах |
fant./sci-fi. | this isn't a spice dream | мне это не привиделось (Taras) |
gen. | this teapot isn't a good pourer | из этого чайника неудобно наливать |
gen. | what had happened wasn't a patch on what might happen | то, что случилось-ерунда по сравнению с тем, что могло бы произойти |
gen. | you haven't a Chinaman's chance of raising that money | у вас очень мало шансов добыть эти деньги |
Makarov. | you haven't a Chinaman's chance of raising that money in Boston | у тебя не было ни малейшего шанса собрать такую сумму денег в Бостоне |
gen. | you haven't a moment to spare | у вас и минуты свободной нет |
gen. | you needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
nonstand. | your daddy wasn't a glass maker! | у тебя папа не стекольщик! (при требовании не загораживать собой и подвинуться sixthson) |
nonstand. | your daddy wasn't a glass maker! | ты не стеклянный! (при требовании не загораживать собой sixthson) |