English | Russian |
can't take my eyes off | не могу глаз отвести |
can't take one's eyes off | глаз не отвести |
can't take one's eyes off | не в силах глаз отвести |
can't take one's eyes off | не отвести глаз |
can't take one's eyes off | не мочь глаз отвести |
can't take one's eyes off | не могу глаз отвести |
can't take one's eyes off | не оторвать глаз |
can't take one's eyes off | нельзя глаз отвести |
can't take your eyes off | не отвести глаз |
can't take your eyes off | глаз не отвести (This girl is adorable. I can`t take my eyes off her smile. Be unable to stop looking at someone or something because they are so interesting, attractive, etc.) |
can't take your eyes off | не в силах глаз отвести |
cant' take your eyes off | не оторвать глаз |
it's more than the eyes can take in | глаза разбежались (Leonid Dzhepko) |
let matters take their course | пустить дело на самотёк (Leonid Dzhepko) |
must take nerves of steel | надо иметь стальные нервы (Alex_Odeychuk) |
take a blood oath of allegiance | присягнуть кровью на верность (SirReal) |
take a dive into the midst of things | окунуться в гущу событий |
take a front row seat | принять решение о том, насколько активным быть в жизни (the metaphor being that you are in charge of how much you participate in your life Beforeyouaccuseme) |
take a hands-off approach | пустить на самотёк (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
take a number | подождать своей очереди (fa158) |
take a number | встать в очередь (в том смысле, что приоритет человека/предмета, о котором идёт речь, очень низок fa158) |
take a quantum leap | перейти на новый уровень (sankozh) |
take a word on something | верить на слово (Grebelnikov) |
take at his own valuation | верить на слово |
Take down a peg | указать на место (кому-либо Rust71) |
take down the Jolly Roger | спустить Весёлого Роджера (спустить пиратский флаг; прекратить заниматься пиратством Alex_Odeychuk) |
take French leave | уйти по-английски (Leonid Dzhepko) |
take in | наслаждаться (зрелищем: The event that draws the most crowds is without doubt the summertime Symphony of Fire, when hundreds of thousands take in giant off-shore firework displays. ART Vancouver) |
take sth in stride | спокойно переносить (Liv Bliss) |
take it lying down | проглотить пилюлю (Leonid Dzhepko) |
take nerves of steel | иметь стальные нервы (Alex_Odeychuk) |
take off the gloves | приготовиться к противостоянию (with ... – с ... Alex_Odeychuk) |
take off the gloves with | приготовиться к противостоянию с (Alex_Odeychuk) |
take off the gloves with | приготовиться к бою с (Alex_Odeychuk) |
take off the table | вынести за скобки (Liv Bliss) |
take on | прижать к ногтю (Alex_Odeychuk) |
take on | прижать (Alex_Odeychuk) |
take on a life of its own | зажить своей жизнью (cnn.com Alex_Odeychuk) |
take on a life of one's own | начинать жить собственной жизнью (о произведении или событиях denghu) |
take on the world | горы свернуть (Vic_Ber) |
take out of context | выводить за скобки (Leonid Dzhepko) |
take ownership | взять контроль (Nursultan_B) |
take ownership | взять ответственность (Nursultan_B) |
take shortcuts | экономить время (Rori) |
take shortcuts | сэкономить на времени (Rori) |
take shortcuts | срезать углы (SirReal) |
take the leap | попытаться (Alex_Odeychuk) |
take the leap | попробовать (Alex_Odeychuk) |
take the path of | избрать профессию (кого-либо: When I found myself at a crossroads of whether to pursue a Ph.D. and teach or become a physician, I boldly decided to take the path of medicine. 4uzhoj) |
take the path of | стать (кем-либо: Following a Diploma in Fine art from University of Arts London and a semester at Brighton University School of Painting, the young artist decided to take the path of a full-time painter. 4uzhoj) |
take the reins | принять бразды правления (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
take the reins of power | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
take the reins of power into one's hand | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
take the reins of power into hand | взять бразды правления в свои руки (Post Scriptum) |
take the reins of power into one's hands | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
take the sting out of | подсластить пилюлю (Dangaard) |
take the trouble | принимать на себя труд ("На себя только принимал он труд жевать и проглатывать." – Н.В. Гоголь ART Vancouver) |
take to one's heels | дать ходу (Leonid Dzhepko) |
take to the skies | подниматься в воздух (Valeriia21) |
take to the skies | подниматься в небо (Valeriia21) |
the devil take you | будь ты неладен (Leonid Dzhepko) |