English | Russian |
abate the price | сбавлять цену (Andrey Truhachev) |
abate the price | уценить (Andrey Truhachev) |
abate the price | скинуть цену (Andrey Truhachev) |
abate the price | уценивать (Andrey Truhachev) |
abate the price | сбавить цену (Andrey Truhachev) |
agreement for the exchange of goods | соглашение об обмене товарами |
agreement on the rendering of services on a paid basis | договор возмездного оказания услуг (Drozdova) |
allowance on the price | скидка с цены |
amount of the quota | сумма квоты |
answer to the notice of arbitration | ответ на уведомление об арбитраже (в регламенте HKIAC 'More) |
Answer to the Request | Отзыв на Заявление (согласно ICC Arbitration Rules 2021, тж. Answer – Отзыв: The Secretariat shall transmit a copy of the Request and the documents annexed thereto to the respondent for its Answer to the Request once the Secretariat has sufficient copies of the Request and the required filing fee. – После получения достаточного количества экземпляров Заявления и по получении требуемого сбора за подачу Заявления Секретариат передает копию Заявления и приложенных к нему документов ответчику для подготовки Отзыва на Заявление.
'More) |
apply for registration in the commercial register | подавать заявление о включении в торговый регистр |
Arbitration Court at the Economic Chamber of the Czech Republic and the Agrarian Chamber of the Czech Republic | Арбитражный суд при Экономической палате Чешской Республики и Аграрной палате Чешской Республики ('More) |
as between the parties | в рамках отношений между сторонами (pelipejchenko) |
Association of the Austrian Textile Clothing Shoe and Leather Industries | Ассоциация австрийской текстильной, швейной, обувной и кожевенной промышленности (stajna) |
at the agreed-upon price | по договорной цене (eveningbat) |
at the back of | в конце (книги, журнала, блокнота: International holidays usually go at the back of the dayplanner. ART Vancouver) |
at the end of every three-monthly period | на конец каждого квартала (Alex_UmABC) |
at the front of | в начале (книги, журнала, блокнота: National holidays come at the front of the dayplanner and are market-specific. ART Vancouver) |
balance the sheet | закрывать счета (MichaelBurov) |
balance the sheet | подвести сальдо (MichaelBurov) |
balance the sheet | подводить сальдо (MichaelBurov) |
balance the sheet | закрыть счета (MichaelBurov) |
balance the sheet | подбивать счета (MichaelBurov) |
balance the sheet | подытожить (MichaelBurov) |
balance the sheet | подбить счета (MichaelBurov) |
balance the sheet | подбить балансы (MichaelBurov) |
balance the sheet | подбить баланс (MichaelBurov) |
balance the sheet | определить остаток на счетах (MichaelBurov) |
balance the sheet | определять остаток на счетах (MichaelBurov) |
balance the sheet | вывести сальдо счетов (MichaelBurov) |
balance the sheet | выводить сальдо счетов (MichaelBurov) |
balance the sheet | подводить баланс (MichaelBurov) |
balance the sheet | составить балансовый отчёт (MichaelBurov) |
balance the sheet | свести баланс (MichaelBurov) |
balance the sheet | подводить итог (MichaelBurov) |
balance the sheet | подбить итог (MichaelBurov) |
balance the sheet | подвести итог (MichaelBurov) |
balance the sheet | вывести сальдо (MichaelBurov) |
balance the sheet | выводить сальдо (MichaelBurov) |
balance the sheet | сводить баланс (MichaelBurov) |
balance the sheet | составить общую картину (MichaelBurov) |
balance the sheet | составлять общую картину (MichaelBurov) |
balance the sheet | составлять балансовый отчёт (MichaelBurov) |
balance the sheet | составить баланс (MichaelBurov) |
balance the sheet | составлять баланс (MichaelBurov) |
balance the sheet | подвести баланс (MichaelBurov) |
balance the sheet | подытоживать (MichaelBurov) |
balance the sheet | подбивать итог (MichaelBurov) |
be at the head of the European rankings | возглавлять европейский рейтинг (vatnik) |
be outside the scope of supply | не входить в комплект поставки (igisheva) |
below the line | реклама вне традиционных носителей (WiseSnake) |
below the line | реклама "под чертой" (стимулирование сбыта, спец. мероприятия, директ-мейл, сувенирная продукция WiseSnake) |
by the time stipulated | к установленному сроку (Andrey Truhachev) |
by the time stipulated | к условленному сроку (Andrey Truhachev) |
Carry out the sale of shares of an enterprise to private investors or other buyers | проводить акционирование предприятия (Interex) |
Companies Registrar of the Republic of Cyprus | Регистратор компаний Республики Кипр (drainman) |
conclusion on the conditions of goods | заключение о состоянии товара |
conduct of the arbitration | ведение арбитража ('More) |
country of the buyer | страна покупателя (Andrey Truhachev) |
cut the price | уценивать (of Andrey Truhachev) |
cut the price | уценить (of Andrey Truhachev) |
decrease in the market value | снижение рыночной стоимости (Andrey Truhachev) |
description of the article | наименование изделия (Andrey Truhachev) |
description of the article | описание изделия (Andrey Truhachev) |
description of the article | описание товара (Andrey Truhachev) |
designate the appointing authority | назначить компетентный орган (в арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ 'More) |
Designation of the Goods | официальное обозначение продукции (WiseSnake) |
Destination of the goods | пункт назначения товаров (Александр Стерляжников) |
draw the balance | составить баланс (MichaelBurov) |
draw the balance | составлять балансовый отчёт (MichaelBurov) |
draw the balance | свести баланс (MichaelBurov) |
draw the balance | составить балансовый отчёт (MichaelBurov) |
draw the balance | подводить итог (MichaelBurov) |
draw the balance | подвести итог (MichaelBurov) |
draw the balance | вывести сальдо (MichaelBurov) |
draw the balance | сводить баланс (MichaelBurov) |
draw the balance | составить общую картину (MichaelBurov) |
draw the balance | составлять общую картину (MichaelBurov) |
draw the balance | подводить баланс (MichaelBurov) |
draw the balance sheet | составлять баланс (MichaelBurov) |
draw the balance sheet | подвести баланс (MichaelBurov) |
draw the balance sheet | составить баланс (MichaelBurov) |
draw the balance sheet | составлять общую картину (MichaelBurov) |
draw the balance sheet | сводить баланс (MichaelBurov) |
draw the balance sheet | выводить сальдо (MichaelBurov) |
draw the balance sheet | подвести итог (MichaelBurov) |
draw the balance sheet | составить балансовый отчёт (MichaelBurov) |
draw the balance sheet | подводить итог (MichaelBurov) |
draw the balance sheet | вывести сальдо (MichaelBurov) |
draw the balance sheet | свести баланс (MichaelBurov) |
draw the balance sheet | составить общую картину (MichaelBurov) |
draw the balance sheet | составлять балансовый отчёт (MichaelBurov) |
draw the balance sheet | подводить баланс (MichaelBurov) |
draw up the balance | составить баланс (MichaelBurov) |
draw up the balance | составлять общую картину (MichaelBurov) |
draw up the balance | составлять балансовый отчёт (MichaelBurov) |
draw up the balance | составить общую картину (MichaelBurov) |
draw up the balance | вывести сальдо (MichaelBurov) |
draw up the balance | подводить итог (MichaelBurov) |
draw up the balance | составить балансовый отчёт (MichaelBurov) |
draw up the balance | подвести итог (MichaelBurov) |
draw up the balance | выводить сальдо (MichaelBurov) |
draw up the balance | составлять баланс (MichaelBurov) |
drive down the price | снизить цену (Andrey Truhachev) |
drive down the price | снижать цену (Andrey Truhachev) |
drive down the price | сбивать цену (Andrey Truhachev) |
due to the budget | подлежащий уплате в бюджет (напр., о сумме налога snowleopard) |
efficient conduct of the arbitration | эффективное ведение арбитражного разбирательства (ICC Arbitration Rules, art. 24 'More) |
establishment of the specific amount of a creditor's claim | установление размера требования кредитора (pelipejchenko) |
gain from the terms of trade | прибыль от условий торговли |
getting the approval | согласование (for pelipejchenko) |
guarantee the genuineness of goods | гарантировать подлинность товара (Andrey Truhachev) |
guarantee the genuineness of goods | ручаться за подлинность товара (Andrey Truhachev) |
guarantee the genuineness of goods | гарантировать подлинность товаров (Andrey Truhachev) |
have executed and signed this report to certify the following | заключили настоящий акт о следующем (частая ошибка на русском, правильная передача на английском pelipejchenko) |
improvement in the terms of trade | улучшение условий торговли |
in determining the quorum | при определении кворума |
in the event of | при (при производстве продукции на территории РФ – in the event of products manufactured in the Russian Federation Moonranger) |
in the event that | при (при производстве продукции на территории РФ – where the products are manufactured in the Russian Federation Moonranger) |
increase in the value allowances | увеличение скидок с |
issuance of the order | проведение приказа (pelipejchenko) |
justified increase of the prices | обоснованное повышение цен (Soulbringer) |
make up the average | составить отчёт по аварии |
not included in the scope of supply | не входящий в комплект поставки (igisheva) |
of the highest grade | высшей марки |
off the market | снят с продажи (Alex Lilo) |
on behalf of the client | по поручению клиента (Andrey Truhachev) |
on the plus side of the account | на приходе счёта |
operating environment in the market | условия рыночной деятельности (igisheva) |
Organization for the Advancement of Structured Information | Организация по развитию стандартов структурированной информации (OASIS tk394.ru bojana) |
outpace the market | опережать рынок (Moonranger) |
outside the ordinary course of business | выходящий за пределы обычной хозяйственной деятельности ('More) |
penalty for delay in transfer of the goods | штраф за просрочку в передаче товара |
price by the hammer | аукционная цена |
provide a guarantee for the payment | предоставлять гарантию оплаты (of Andrey Truhachev) |
provide a guarantee for the payment | предоставлять гарантии оплаты (of Andrey Truhachev) |
provide a guarantee for the payment | гарантировать осуществление платежа (of Andrey Truhachev) |
purveyor to the royal household | поставщик королевского двора |
raise the price of | наценить (pf of наценивать) |
raise the price of | нацениваться |
raise the price of | наценить |
raise the price of | наценивать (impf of наценить) |
reduce the price | уценить (Andrey Truhachev) |
reduce the price | уценивать (Andrey Truhachev) |
reduce the price | скинуть цену (Andrey Truhachev) |
reduction in the market value | снижение рыночной стоимости (Andrey Truhachev) |
remain in the red | показывать отрицательные экономические показатели (Ivan Pisarev) |
remain in the red | демонстрировать отрицательные экономические показатели (Ivan Pisarev) |
remain in the red | оставаться в минусе (Ivan Pisarev) |
remit the balance | переводить на счёт сальдо (Andrey Truhachev) |
remit the balance | переводить остаток (сальдо Andrey Truhachev) |
restraint on the freedom of trade | ограничение свободы торговли |
review the award on the merits | пересматривать арбитражное решение по существу (The Court refused to review the award on the merits and dismissed the application to set aside the award in its entirety. 'More) |
review the merits of the award | пересматривать арбитражное решение по существу (The court where enforcement is being sought cannot review the merits of the award. • In those jurisdictions, public policy can be used opportunistically by award debtors as a gateway to review the merits of the award. 'More) |
sales went up 16% over the year | рост объёма продаж составил 16% за год (Moonranger) |
sell for consumption off the premises | продавать за пределами магазина |
stay for the night | переночевать (остановиться на ночлег 4uzhoj) |
stimulate the demand for | привести к увеличению спроса на (vatnik) |
strike the balance | составлять общую картину (MichaelBurov) |
strike the balance | свести баланс (MichaelBurov) |
strike the balance | вывести сальдо (MichaelBurov) |
strike the balance | подвести итог (MichaelBurov) |
strike the balance | составить балансовый отчёт (MichaelBurov) |
strike the balance | составить общую картину (MichaelBurov) |
strike the balance | составлять баланс (MichaelBurov) |
strike the balance | составить баланс (MichaelBurov) |
strike the balance | составлять балансовый отчёт (MichaelBurov) |
strike the balance | подвести баланс (MichaelBurov) |
taking out of the warehouse | вывоз товара со склада (Andrey Truhachev) |
taking out of the warehouse | вывоз со склада (Andrey Truhachev) |
the act of acquiring shares | акционирование (Interex) |
the client has the final say, right or wrong | Покупатель всегда прав. |
the client has the final say, right or wrong | Клиент всегда прав. |
the extent it is not inconsistent herewith | если это не противоречит условиям настоящего договора (hsakira1) |
the Netherlands Chamber of Commerce and Industry | Нидерландская торгово-промышленная палата |
title to the Goods | право на владение товаром (flower) |
top-of-the-line | флагманский (продукт в модельном ряде Халеев) |
total cost of the purchase | общая стоимость покупки (I calculated the total cost of the purchase Andrey Truhachev) |
transfer to the ownership | передавать в собственность (pelipejchenko) |
were provided through the courtesy of the company | были предоставлены фирмой (vatnik) |