English | Russian |
a rose by any other name would smell as sweet | как розу ни зови, а запах так же сладок (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
a rose by any other name would smell as sweet | что в лоб, что по лбу |
any bauble of folly will keep baby jolly | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (let him do whatever (silly) things he wants to do) |
any day | ждать, ожидать со дня на день |
any minute | с минуты на минуту (ждать, ожидать (ждать, ожидать; должен приехать, прийти, появиться, пр.; должно произойти; может произойти; может случиться, пр. any minute) |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с воза упало, то и пропало |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с возу упало, то пропало |
any port in a storm | на безрыбье и рак рыба |
any port in a storm | в темноте и гнилушка светится (lookkil) |
any port in a storm | в бурю любая гавань хороша |
any port in a storm | утопающий и за соломинку хватается |
any port in a storm | выбирать не приходится (oliversorge) |
any port in storm | в шторм любая гавань спасение (как вариант M_P) |
any toy is O.K. that keeps the baby at play | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
if I have any fault, it is digression | если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций |
if it's free, it can't be any good | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности (Andrey Truhachev) |
if there isn't any, we must do without | на нет и суда нет |
in any case | так или иначе (used as paren.) |
in any quantity | сколько угодно |
is the devil any better than the deep blue sea? | хрен редьки не слаще |
it's an ill wind that blows any good | нет худа без добра |
it's an ill wind that blows no one any good | чума на три двора |
it's an ill wind that blows nobody any good | нет худа без добра (Anglophile) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
the devil may play any trick | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
the devil may play any trick | чем чёрт не шутит |
the night cuckoo would outcuckoo any day cuckoo | ночная кукушка денную перекукует (a wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not) |
the night cuckoo would outcuckoo any day cuckoo | ночная кукушка дневную перекукует (a wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not) |
the tongue is sharper than any sword | не ножа бойся, а языка |
the tongue is sharper than any sword | злые языки страшнее пистолета |
there are always loose ends from any weave | сколько верёвочке ни виться, а конец всё равно найдётся (Technical) |
what may be done at any time is done at no time | что можно сделать всегда, не делается никогда |
what may be done at any time, will be done at no time | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
white paper takes any impression | бумага всё терпит |
who will not keep a penny never shall have any | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
who will not keep a penny never shall have any | сбережёшь что найдёшь |
who will not keep a penny, never shall have any | копейка рубль бережёт |
without any complications | идти, течь как по маслу |
without any delay | без лишних слов |
you stand hardly any chance if you leave things to chance | авось да как-нибудь до добра не доведут (george serebryakov) |
you will never catch a fish without any work | без труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard) |
youth and white paper take any impression | бумага всё терпит |