English | Russian |
act in any connection with | действовать по любым вопросам, связанным с (sankozh) |
actively solicit any sales | предпринимать меры по продаже продукции (Andy) |
advertising medium of any dimensions and formats | носитель рекламы любых размеров и форматов (Konstantin 1966) |
against any and all losses | в обмен на все без исключения потери (Konstantin 1966) |
against any exchange | в обмен на любое платёжное средство (DUPLESSIS) |
against any exchange | за любое платёжное средство (DUPLESSIS) |
all and any acts and things | все и любые действия (yo) |
all and any of | все вообще и любые в частности (LustForLife) |
all and any of | все и всяческие (Английское выражение, особенно хорошо знакомое переводчикам юридических документов LustForLife) |
all characters are fictitious and any resemblance is purely coincidental | все персонажи вымышлены, все совпадения случайны (ad_notam) |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
and, in any case | но, в любом случае (Yeldar Azanbayev) |
and in any event | и в любом случае (Konstantin 1966) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
any and all notices and communications in connection with the Contract | все без исключения уведомления и сообщения, связанные с Договором (Acruxia) |
any combination of any of the above | любое сочетание любых вышеприведённых вариантов (ART Vancouver) |
any form of discrimination | дискриминация по любому признаку (Alexander Demidov) |
any information about the commerce, new solutions and technical knowledge | любая информация о коммерческой деятельности, новых решениях и технических знаниях (Konstantin 1966) |
any of the parties | любая из сторон (Elina Semykina) |
any or all of the powers or duties | часть, либо вся полнота полномочий и обязанностей (Ivan Pisarev) |
any other available legal theory | или любых других применимых юридических норм (Andy) |
any particular shares | те или иные акции (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
any property, real or personal | движимое и недвижимое имущество (...Any property, real or personal, within the jurisdiction of the United States, constituting, derived from, or traceable to, any proceeds obtained directly or indirectly from an offense against a foreign nation... 4uzhoj) |
any rules on the choice of law | любые виды коллизионных норм (Andy) |
any statements made | любые заявления (Yeldar Azanbayev) |
any statements made by | любые заявления (Yeldar Azanbayev) |
any statutory modification thereof for the time being in force | любая действующая узаконенная редакция такового (Закона Andrew052) |
any such deduction | любые удержания (Konstantin 1966) |
any use | все случаи использования (sankozh) |
Any use of | Любое использование (ksenia740) |
any warning from the Supplier shall only be deemed to be given | любое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, что (Yeldar Azanbayev) |
appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature | Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
arising out of or in any way related to | вследствие или в какой-либо связи с (ART Vancouver) |
as applied to any person | в отношении любого лица (Yeldar Azanbayev) |
at any later time | позднее в любой последующий момент (Krystin) |
at any one time | единовременный (Alexander Demidov) |
at any one time | одновременно (Alexander Demidov) |
at any time | в какое-либо время (Elina Semykina) |
at any time | ни при каких обстоятельствах (you are not required at any time to provide us your personal data sankozh) |
at any time | в любой момент (Leonid Dzhepko) |
at any time and for any reason | в любой момент и на любом основании (YuliaO) |
at any time thereafter | впоследствии (Alex_Odeychuk) |
at any time upon request being made | в любое время и по первому требованию (Sagoto) |
be free from any charge or encumbrance | быть свободным от каких-либо закладных или обременений (алешаBG) |
be free from any charges, liens and encumbrances | не являться предметом залога, ареста или иного обременения (Viacheslav Volkov) |
be responsible for forced confession of any individual | быть ответственным за принуждение подозреваемого, обвиняемого, потерпевшего, свидетеля к даче показаний (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
be without prejudice to any rights of | не ущемлять права (Leonid Dzhepko) |
becoming subject to any other form of insolvency | подверженности любой другой форме банкротства (OMS) |
beyond any reasonable doubt | при отсутствии малейшего основания для сомнения |
bind the other in any manner | обязывать кого-то любым способом (LeneiKA) |
Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме |
by any national or international bodies | какими либо национальными или международными организациями (Andy) |
by reason of the operation of any provision of this Agreement | в силу любого положения настоящего Соглашения (Договора Alexander Matytsin) |
by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyer | путём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" (Alex_Odeychuk) |
certainly and without any doubt | безусловно и без всякого сомнения (Инесса Шляк) |
claim enforceability of any court acts | обжаловать правомерность любых судебных решений (Serge1985) |
commission of any act contrary to law | совершение действий, противоречащих законодательству (triumfov) |
Company shall not be liable for any defects | Компания не несёт ответственности за какие бы то ни было дефекты (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
confer any right | передавать предоставлять какое-либо право (Andy) |
consent generally in respect of any such legal action or proceedings to the giving of any relief or the issue of any process | изъявлять общее согласие с применением любых средств правовой защиты или вынесением любого судебного постановления в связи с таким судебным иском или судебным разбирательством (Александр Стерляжников) |
consent generally in respect of ... to the giving of any relief or the issue of any process | дать общее согласие в отношении ... на применение в отношении себя любого средства правовой защиты и выдачу любого судебного извещения (Sjoe!) |
consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdiction | соглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом (Andy) |
constitute a waiver by the someone of any Default | составляет отказ кого-либо от своих прав по предъявлению претензий в связи с неисполнением обязательств (Александр Стерляжников) |
containing any information carrier of an advertisement | содержащее любой информационный носитель рекламы (Konstantin 1966) |
disclaims any implied warranty of merchantability or fitness for particular purpose | компания заявляет об отказе от любых подразумеваемых гарантий товарного состояния или пригодности для использования по назначению (Andrew052) |
do any all, other acts and things | выполнять любые все, иные действия и формальности (nsdfrv) |
endeavor to resolve any dispute through negotiations | приложить все усилия к тому, чтобы любой спор был разрешён путём переговоров (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
enforcement of any Security over any assets | обращение взыскания на имущество, заложенное для обеспечения обязательства (Александр Стерляжников) |
engage in any course of conduct | придерживаться линии поведения (Andy) |
engage in any employment, business or activity | вступать в трудовые, деловые или иные отношения (sankozh) |
engage in any lawful act or activity permitted by law | участвовать в любых правомерных действиях, разрешённых законом (MaryAntoinette) |
Enter into any charter of the Vessel | заключать договор фрахтования судна (Andy) |
enter into any commercial arrangements | оформлять какие-либо коммерческие договорённости (vatnik) |
execute any changes except as authorised in writing by owner | производить какие-либо изменения без письменного разрешения СОБСТВЕННИКА (Konstantin 1966) |
execute any other actions | выполнять все другие действия (simplymaria) |
execute as a free and voluntary act, without any duress, coercion or undue influence | действуя добровольно, без какого-либо давления и принуждения (lawinsider.com rafail) |
expose XX to any liability or pledge | совершать действия, которые могут привести к образованию обязательств у XX или обременению имущества XX (Andy) |
expressed to be subject to the fulfilment of any condition | не должна оговариваться выполнением какого-либо условия (Andy) |
fail to pay the full amount of any invoice | не оплачивать полную сумму любого счета (Konstantin 1966) |
failing any such provision | при отсутствии такого постановления |
file any claims | подавать любые иски (Konstantin 1966) |
fixed in any tangible medium of expression | зафиксированный на любых материальных носителях (об информации, авторских работах, авторском праве и т.д. Maria Klavdieva) |
for any and all purposes | по всем вопросам (вариант с purposes встречается реже: The Author may from time to time appoint an agent to represent him for any and all purposes connected with this Agreement. 4uzhoj) |
for any cause | по каким-либо основаниям (Alex_Odeychuk) |
for any cause | по каким бы то ни было основаниям (Alex_Odeychuk) |
for any cause | по какой бы то ни было причине (Alex_Odeychuk) |
for any cause | по какой-либо причине (Alex_Odeychuk) |
for any other justified reason | по любой иной обоснованной причине |
for any other reason | по иным основаниям (Alexander Matytsin) |
for any period | на неограниченный срок (Alexander Matytsin) |
for any purpose other than | для другой цели, кроме как (LeneiKA) |
for any purpose other than that set forth in | иначе как для целей, предусмотренных в (Technical) |
for any purpose whatsoever | для какой бы то ни было цели (Elina Semykina) |
for any purpose whatsoever | для любых целей (AGO) |
for any reason | по любым основаниям (Alexander Matytsin) |
for any reason | по каким бы то ни было основаниям (Technical) |
for any reason | независимо от причин (In the event the Publishers cancel the Agreement for any reason during the term of this Agreement, all rights granted under this Agreement shall revert automatically to the Proprietor. 4uzhoj) |
for any reason or no reason | с предъявлением обоснования или без такового (Andrew052) |
for any reason or no reason | без объяснения причин (Either party may terminate this Agreement at any time, for any reason or no reason, by written notice to another party 60 (sixty) days in advance of termination 4uzhoj) |
for any reason whatsoever | независимо от причин (4uzhoj) |
for any reason whatsoever | по любым основаниям (Alexander Matytsin) |
for avoidance of any doubt | во избежание сомнений (yurtranslate23) |
for joining in any receipt | ставить подпись под распиской в получении чего-либо от лица компании (Andy) |
for the term of their protection, in any and all countries | для обеспечения их защиты в любой стране (Andy) |
forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world | формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории (Александр Стерляжников) |
free and clear of any and all encumbrance | свободные ото всех без исключения обременений (Andy) |
free and clear of any Liens | свободны от каких бы то ни было обременений (Andy) |
free from any encumbrances | без каких-либо обременений (andrew_egroups) |
free from any right of claim by any third-party | не обременённый правами третьих лиц (Александр Стерляжников) |
free from any right or claim of a third party | свободный от прав от прав и требований любых третьих лиц (Elina Semykina) |
free from any security interest or other encumbrance | свободен от любого залога или иного обременения (Andy) |
free of any liens and encumbrances | свободный от прав любых третьих лиц (Alexander Demidov) |
free of any pledge, lien or encumbrance | не заложен, под арестом не состоит и не обременён никакими другими обязательствами (larisa_kisa) |
from any known to himself motives or circumstances | из каких-либо ему одному известных побуждений или обстоятельств (Konstantin 1966) |
give notice to Contractor about any discovered defect without delay | уведомить Подрядчика без промедления о каком-либо обнаруженном дефекте (Konstantin 1966) |
hand over any documents relating to something | передать относящиеся к чем-либо документы (uncitral.org Tayafenix) |
has no liabilities to any third parties | не связан обязательствами с третьими лицами (Alex_UmABC) |
have priority over any other creditors | обладать правом на преимущественное удовлетворение перед остальными кредиторами (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the job | обладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности (Alex_Odeychuk) |
hold for any estate | владеть в форме имущества (NaNa*) |
hold shares upon any trust | в качестве доверительного управляющего акциями (Andy) |
if a breach of any of the representations and warranties has occurred | в случае нарушения любых из заверений и гарантий (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
if any | если имеется (Leonid Dzhepko) |
if any | в случае наличия (herr_o) |
if any | если оно последует (См. напр.: для оценки обоснованности такого возражения, если оно последует, следует принять во внимание следующее Leonid Dzhepko) |
if any | указывается при наличии (Leonid Dzhepko) |
if any | если есть в наличии |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
if the client is in breach of any of its obligations | в случае нарушения клиентом своих обязательств (triumfov) |
in addition to any other remedies available to it | в дополнение ко всем другим доступным ему средствам правовой защиты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
in addition to any other rights it may have | дополнительно к любым другим правам (Company may suspend any or all services, and in addition to any other rights it may have, may terminate this Contract if you fail to pay any sum... Samura88) |
in any case where | во всех случаях, когда (Alexander Matytsin) |
in any fashion | ни в коей мере (в предложениях с отрицанием Leonid Dzhepko) |
in any fashion | никоим образом (в предложениях с отрицанием Leonid Dzhepko) |
in any fashion | каким-либо образом (Leonid Dzhepko) |
in any format | в произвольной форме (Remember, with any application, in any format: Content counts. Alexander Demidov) |
in any format | в свободной форме (Can we submit our project concept/application in any format and language? Alexander Demidov) |
in any manner | каким-либо образом (enjoin, restrain or interfere in any manner with the exploitation of the ore deposit ART Vancouver) |
in any manner that is not contrary to law | любым не противоречащим закону способом ('More) |
in any manner whatsoever | каким бы то ни было образом (Ker-online) |
in any manner whatsoever | каким бы то ни было иным образом (Alex_Odeychuk) |
in any material respect | существенным образом (vgsankov) |
in any material respect | во всех существенных отношениях (Alexander Matytsin) |
in any matter not covered by | во всём, что не предусмотрено (In any matter not covered by these rules, the Chairman shall be guided by Robert's Rules of Order – Journal of the 11th Meeting of St. Louis MSD, May 7, 1954) |
in any matter not covered by this Addendum | во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением (Konstantin 1966) |
in any other case | во всех иных случаях (Alexander Matytsin) |
in any other way | иным образом (sissoko) |
in any relevant jurisdiction | в любой соответствующей юрисдикции (Technical) |
in any required disclosure | при любом вынужденном разглашении информации (Andy) |
in any time of year | независимо от времени года (Alexander Demidov) |
in case of any discrepancies between | в случае разночтений между ... (In case of any discrepancies between the wording of our website and these Terms, these Terms prevail handstand.co.uk) |
in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps | ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966) |
in my personal capacity and any other capacity whatsoever | от себя лично и в любом другом качестве (mablmsk) |
in the event of any discrepancies between | в случае разночтений между ... (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply. railtex.co.uk) |
in the event of any discrepancies between | в случае расхождений между ... (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply railtex.co.uk) |
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант) |
in the event of any these facts and circumstances | в случае наступления какого-либо из этих обстоятельств (Konstantin 1966) |
in the event that for any reasons | в случае если по каким-либо причинам |
in the execution or purported execution of any rights | при реальном или условном осуществлении прав (Alexander Matytsin) |
in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail | в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
indemnify against any liability | освобождать от всякой ответственности (LyuFi) |
influence, coercion, compulsion or duress of any kind | понуждение к совершению каких-либо действий (MingNa) |
inform the Contractor about all changes without any delay | немедленно информировать Исполнителя обо всех изменениях (Konstantin 1966) |
is not at any stage of bankruptcy proceedings | не находится ни в одной стадии банкротства (NaNa*) |
it shall also give notice of any change in the designated authorities | Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органов (Johnny Bravo) |
it shall have recourse in respect of all or any claim | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966) |
judgment upon any arbitral award rendered may be entered in any court having jurisdiction thereof | арбитражное решение может быть исполнено в любом суде, к подсудности которого относится спор (к подсудности нельзя относиться, подсудность можно соблюдать: с соблюдением правил подсудности lim) |
Judgment upon any award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof | Любое решение, вынесенное арбитрами, может быть признано и обращено к исполнению любым судом соответствующей юрисдикции (Ying) |
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | решение по арбитражному решению может быть вынесено любым компетентным судом ('More) |
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | Арбитражное решение, вынесенное третейским судьёй, может быть принято с занесением в производство в любом суде соответствующей юрисдикции (Iван) |
Judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | Арбитражное решение может быть приведено в исполнение в любом компетентном суде (Nyufi) |
Judgment upon the award rendered may be entered into any court | судебный процесс по арбитражному решению может быть открыт возбуждён в любом суде (Andy) |
lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedings | разрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца (Andy) |
less any | за вычетом (proz.com owant) |
license under any patent, trademark or copyright | лицензия на использование любого патента, товарного знака или авторского права (Technical) |
losses due to the defects in any electronic or mechanical equipment and or computer programs | потери, происходящие из-за дефектов в любом электронном или механическом оборудовании и или программах для ЭВМ (Konstantin 1966) |
major changes in form of government or any governmental action | крупные изменения в форме правления или действиях правительства (GudkovEO) |
match any third party offer | сделать предложение, аналогичное предложению любой третьей стороны (alegut) |
neglect the available to any Third Parties | не делать доступной любым третьим лицам (Konstantin 1966) |
net of any deductions | за вычетом из них любых удержаний (Konstantin 1966) |
nevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matter | тем не менее ни одна из услуг, оказываемых (Yeldar Azanbayev) |
no longer has any liability | не нести больше никакой ответственности (ROGER YOUNG) |
no longer has any liability | прекращать нести какую-либо ответственность (ROGER YOUNG) |
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk) |
no proceedings are pending in any court | не существует угрозы начала разбирательств в любом судебном органе (из текста договора Leonid Dzhepko) |
no transfer of any of the abovementioned Shares | Никакая передача любой из указанных выше акций (Термин используется во всех юридических документах) |
not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usable | не имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей (Andy) |
not to dispose the shares or any interest therein | не отчуждать акции и любые связанные с ними права (Andy) |
not undertake any operations leading to its inoperability and/or malfunction | не предпринимать никаких действий, ведущих к его неработоспособности и/или неправильному функционированию (Konstantin 1966) |
notify the Contractor without any delay about all operations | немедленно уведомлять Исполнителя обо всех действиях (Konstantin 1966) |
notwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedy | независимо от того, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели (Ying) |
notwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedy | несмотря на недостижение существенной цели каким-либо ограниченным средством правовой защиты (Ying) |
Notwithstanding any other provision herein to the contrary | невзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном (Alexander Demidov) |
Notwithstanding any other provision herein to the contrary | Вне зависимости от определённого иными положениями настоящего Контракта (lidm) |
Notwithstanding any other provision herein to the contrary | невзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном (Alexander Demidov) |
Notwithstanding any other provision in this Agreement | Невзирая на любое другое положение в данном Договоре (ART Vancouver) |
notwithstanding any other provision of this Agreement | независимо от любых других положений данного соглашения (Civa13) |
Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreement | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (ART Vancouver) |
notwithstanding any subsequent statements to the contrary | несмотря на какие-либо последующие заявления об обратном (Tamerlane) |
notwithstanding the failure of essential purpose of any remedy | невзирая на то, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели (andrew_egroups) |
Obligation of any provision | обязательство, предусмотренное положением (Andy) |
obliged to disclose to the Customer or in making any decision or taking any action | не связан обязательством разглашать секретную информацию Заказчику или при принятии решения или осуществлении каких бы то ни было действий (Yeldar Azanbayev) |
obliged to disclose to the Customer or in making any decision or taking any action | не обязан раскрывать Заказчику, либо при принятии решений или мер (Yeldar Azanbayev) |
occurrence of any analogous event | наступление любого подобного случая (Serge1985) |
of any kind whatsoever | любого рода (Gri85) |
of any kind whatsoever | какого бы то ни было характера (Евгений Тамарченко) |
on any ground | на любом основании ("(..) Similarly, no Party waives any right to object on any ground to use in evidence of any of the material covered by this Protective Order." – Kyle C. Bisceglie ART Vancouver) |
on any legal ground | по всем законным основаниям (Alexander Matytsin) |
on any theory of liability | по любой теории ответственности (Andy) |
on the occurrence of any of the following: | в следующих случаях: (ART Vancouver) |
or any part thereof | или какой-либо её части (Yeldar Azanbayev) |
or of any interest in | или о любом участии в (Andy) |
pare from any crime | непричастный к преступной деятельности |
party against whom enforcement of any waiver or modification is sought | сторона, непосредственно затрагиваемая указанным решением об отмене или изменении пунктов Договора (Nuraishat) |
patents, copyrights, trademark, trade secret and other proprietary rights of any kind | патенты, авторские права, торговые знаки, коммерческие тайны и другие права собственности любого рода (Andrew052) |
Pay to the order of any Bank | Платите приказу любого Банка (Alezhka) |
perform any legal and other actions necessary to exercise this authority | совершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручением (proz.com thisiscrazy) |
perform any other acts in connection with this authorization | совершать иные действия, связанные с выполнением данного поручения (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
presence for any signs of inappropriate advertising | наличие любых признаков ненадлежащей рекламы (Konstantin 1966) |
proceeds of any insurance or claim shall be credited against | все страховые поступления и суммы страховых возмещений зачисляются в счёт погашения расходов (Andy) |
proof beyond any reasonable doubt | доказанность при отсутствии какого-либо основания для сомнения в ней |
property of any sort, wheresoever located | в чём бы оно ни заключалось (имуществом, в чём бы оно ни заключалось и где бы ни находилось Prime) |
proprietary rights of any kind | права собственности любого рода (Andrew052) |
prove guilt beyond any reasonable doubt | доказать вину при отсутствии какого бы то ни было в том сомнения |
provide all and any action in relation to | вести все виды деятельности относительно (из текста доверенности, оформленной в Великобритании Alex_Odeychuk) |
provide all and any action in relation to | обеспечивать все виды деятельности относительно (из текста доверенности на английском языке, оформленной в Великобритании; перевод адекватен только для определенного контекста Alex_Odeychuk) |
provide the Contractor without any delay with full information | своевременно предоставлять Исполнителю всю информацию (Konstantin 1966) |
pure from any crime | непричастный к преступной деятельности |
pursuant to any legal or regulatory entitlement | в силу предоставленного законом или актом нормативного регулирования полномочия (Technical) |
rank pari passu with any other Senior Debt benefiting from | находятся в равном положении с кредиторами любого другого Первоочередного долга (Andy) |
refrain from any actions | воздерживаться от действий (Leonid Dzhepko) |
right to seek any other available remedy | право добиваться любого другого доступного ей средства правовой защиты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
rights to appeal any arbitration award to the U.K. High Court | право подать апелляцию на решение арбитража в Высокий Суд Великобритании (Leonid Dzhepko) |
satisfy any of the following criteria | удовлетворять любым из следующих критериев (Alex_Odeychuk) |
save harmless from any claim | обезопасить кого-либо от возможных претензий |
seek from any court | может ходатайствовать в суде (Andy) |
shall affirm the company to any binding legal contract | вправе подписывать от имени компании любые договора (Andy) |
shall be liable for any and all damages caused to the | несёт ответственность за любые убытки, понесенные (Yeldar Azanbayev) |
shall in any case prevail over | всегда имеет преимущественную силу перед (Yeldar Azanbayev) |
shall not be bound with any obligation to | не обязан (Bauirjan) |
shall not be subject to any alterations | изменению не подлежит (Vladimir Shevchuk) |
shall not in any be construed as acceptance | никоим образом не считаются принятием предложения (Yeldar Azanbayev) |
shares are free of rights of any third parties | акции свободны от прав любых третьих лиц (Leonid Dzhepko) |
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: | при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту |
subject to any contrary indication | если не указано обратное (Александр Стерляжников) |
subject to any contrary provision in the Contract | если положения договора не предусматривают иное (Andy) |
subject to any other rights | с учётом любых других прав (Andy) |
Subject to any requirements specified by law | при условии соблюдения всех требований действующего законодательства (типовая оговорка, указывающая на то, что договор не может противоречить действующему закону) |
survive any termination of the Agreement | оставаться в силе после прекращения действия договора (4uzhoj) |
taking or refraining from any action | предпринимать какие-либо действия или воздерживаться от них (translator911) |
the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement | Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением |
the certificate shall be issued at the request of the person who has signed the document or of any bearer | Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the Contractor will not be liable for any delays | Исполнитель не несёт ответственность за любые задержки |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the decision is not subject to any challenge | судебное решение пересмотру не подлежит (Alexander Matytsin) |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
the transaction does not involve any double contracts, hidden payments or special arrangements for the purpose of avoiding Seller's taxes | Сделка не предполагает наличие двойных договоров, скрытых платежей или специальных договорённостей с целью ухода Продавца от налогов |
there are no erasures, editions, crossed out words, unspecified corrections or any other peculiarities in the aforesaid copy | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (как вариант Ker-online) |
this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties. | настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон. |
this agreement supersedes any previous agreement | все предыдущие договорённости теряют силу (антонимический перевод с заменой подлежащего) This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj) |
this shall not in any way affect or impair | данное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups) |
this warranty is without prejudice to any further guarantees | Данная гарантия не ограничивает право на получение любых других гарантий (Andy) |
to any significant extent | в существенном отношении (Alexander Matytsin) |
transfer to another person of any exclusive right | переход к другому лицу какого-либо исключительного права (Konstantin 1966) |
under any contract | на договорных началах (sankozh) |
under any of the following conditions | при соблюдении одного из следующих условий |
under any of the foregoing | в соответствии с установленным выше (Alexander Matytsin) |
under any of the foregoing | в силу установленного выше (Alexander Matytsin) |
under the influence of any intoxication | в состоянии любого вида опьянения (Alexander Demidov) |
under the same terms as any other eligible | на общих основаниях (...shall be considered for mandatory parole under the same terms as any other eligible prisoner. 4uzhoj) |
unlawful imposition of any obligation on the citizen | незаконное возложение на гражданина какой-либо обязанности (Leonid Dzhepko) |
until the expiration of any period of cellular confinement | во время нахождения в карцере (4uzhoj) |
waive any conflicts | воздерживаться от любых конфликтов (Zukrynka) |
waiver of any breach of any condition | отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положений (Andy) |
waiving any defence of limitation | отказываясь от защиты ссылкой на истечение срока давности (Andy) |
whether alone or jointly, or jointly and severally, with any other third person | единолично или совместно, или солидарно с любым иным третьим лицом (Andy) |
whose person or estate is liable to be dealt with in any way | чьи личность или имущество должны рассматриваться согласно Закону (Andy) |
will be implied into this Agreement or any related contract | будет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта (Andy) |
with the right to sign claims and any other documents | с правом подписания претензий и иных документов (Konstantin 1966) |
without adducing any proof | голословно |
without admitting to any allegations | без признания вины по предъявленным обвинениям (Alex_Odeychuk) |
without any binding value | не влекущий за собой никаких юридически обязывающих последствий (Александр Стерляжников) |
without any charges-off and deductions | без каких-либо вычетов и удержаний (Konstantin 1966) |
without any compulsion and coercion | без насилия и принуждения (scherfas) |
without any justification being given | без предоставления какого бы то ни было обоснования (предпринятых действий Alex_Odeychuk) |
without any level of suspicion | без какого бы то ни было подозрения (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
without any need to show equitable considerations | без необходимости учёта норм права справедливости (Andy) |
without any notification | без какого бы то ни было уведомления (Konstantin 1966) |
without any obligation of | без принятия на себя обязанности по (оригинал и перевод dimock) |
without any obligation on the company to award any salary increase | без каких-либо обязательств со стороны компании о повышении заработной платы (в трудовом договоре Leonid Dzhepko) |
without any set-off or counter-claim | без каких-либо зачётов или встречных требований (Andy) |
without being required to assign any reason | без необходимости предоставления каких-либо обоснований (sankozh) |
without deduction for any taxes or other duties | без удержания каких-либо налогов или пошлин (Konstantin 1966) |
without furnishing any proof | голословно |
without leaving any form of refuse | не оставляя никакого вида мусора (брака,битых предметов,отходов Andy) |
without notice of any defect of title | добросовестно, не зная о пороках в праве собственности (алешаBG) |
without obligation of any kind | без возникновения обязательств любого рода (оригинал и перевод dimock) |
without prejudice to any claim for damages and losses suffered | сохраняя за собой право на подачу иска за причинённый ущерб и вред (LeneiKA) |
without prejudice to any provisions of the Agreement | без ограничения силы положений Соглашения (Alexander Matytsin) |
without prejudice to any sums due | не отменяет обязательств клиента по оплате сумм задолженности (Andy) |
without subject to any escalation | не подлежат корректировке при любых повышениях цен (Yeldar Azanbayev) |