English | Russian |
act as | выполнять роль (something Andrey Truhachev) |
act as a matchmaker | сватать (свести вместе Andrey Truhachev) |
as a matter of course | как естественная вещь (Andrey Truhachev) |
as a matter of course | как должное (Andrey Truhachev) |
as a special treat | на закуску (Anglophile) |
as a special treat | и на десерт (cerise sur le gâteau – фр. blaireau) |
as blind as bayard | совершенно слепой человек |
as blind as bayard | как слепая курица |
as cold as ice | спокойный как удав (Taras) |
as good as a circus | цирк! |
as good as gold | настоящее золото (о ком-чём-нибудь очень хорошем, ценном igisheva) |
as good as gold | золото (о ком-чём-нибудь очень хорошем, ценном igisheva) |
as good as gold | просто золотой (очень хороший, ценный igisheva) |
as good as gold | просто золото (о ком-чём-нибудь очень хорошем, ценном igisheva) |
as good as gold | золотой (очень хороший, ценный igisheva) |
as hard as iron | жестокий |
as hard as iron | суровый |
as if unwillingly | словно нехотя ("The peephole in the door swung back. I saw Degarmo holding up his shield. Slowly and as if unwillingly the door was opened. He went in." Raymond Chandler ART Vancouver) |
as in a fog | как в тумане (e.g. I remember all what happened to me as in a fog Soulbringer) |
as light as smoke | дымный |
as the twig is bent, so grows the tree | что выросло, то выросло (Am. bluesmachine) |
be as quiet as a mouse | ходить как по ниточке |
be as quiet as a mouse | ходить как по ниточке |
be dead as a dodo | не подавать ни малейших признаков жизни (о приборах denghu) |
be silent as the grave | молчать, как убитый |
become as real as ever | встать во весь рост (редко; о перспективе и т.п. 4uzhoj) |
become as real as ever | встать в полный рост (4uzhoj) |
as blind as a brickbat | не замечающий, не видящий и не понимающий совершающегося, происходящего вокруг (Bobrovska) |
as blind as a brickbat | слепой (Bobrovska) |
boast a reputation as | славиться (A four-year-old Welsh girl who was walking along a beach with her father wound up making a rather incredible discovery when she spotted a remarkably well-preserved dinosaur print that is believed to be a whopping 220-million-years old. According to a press release from the National Museum Wales, the remarkable find was made last month when Lily Wilder and her dad, Richard, were visiting Bendricks Bay, which boasts something of a reputation as a hot spot for dinosaur prints. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
business as usual | в привычном режиме (говоря о деятельности: We cannot allow a political vacuum to develop, but nor can we simply continue with business as usual. Alex_Odeychuk) |
business as usual | привычный порядок вещей |
business as usual | жизнь продолжается (в некоторых контекстах , где речь не столько о бизнесе M_P) |
business as usual | дело обычное (scherfas) |
business as usual | все идёт в нормальном режиме (Ivan Pisarev) |
business as usual | ничего особенного (Ремедиос_П) |
business as usual | всё идёт своим чередом (apart from being under new management, it's business as usual in the department Val_Ships) |
business as usual | дела идут своим чередом (ssn) |
business as usual | всё по-прежнему (It won't be business as usual in the post-COVID world. Bullfinch) |
business as usual | всё как обычно (an unchanging state of affairs despite difficulties or disturbances Val_Ships) |
business as usual | без потрясений (контекстуально dreamjam) |
by using sth. as leverage | опираясь на (Higginbottom instructed his publishers to generate advance publicity for "The Bloody Nun" by using the success of "The Bloody Priest" as leverage. Needless to say, that resulted in a total disaster. – опираясь на успех ART Vancouver) |
clear as a bell | ясен хрен (Vadim Rouminsky) |
clear as a bell | ясен красен (Vadim Rouminsky) |
clear as a bell | ясен келдыш (Vadim Rouminsky) |
clear as mud | тёмный лес |
deliver as promised | выполнять обещания (SirReal) |
deliver as promised | выполнить обещание (SirReal) |
give up as a bad job | махать рукой (на) |
give up something as a bad job | махать рукой на что-н. |
he is as dependable as the Rock of Gibraltar | на него можно надеяться как на каменную стену |
he is as obstinate as a mule | его в ступе не утолочь |
he is as obstinate as a mule | его в семи ступах не утолочь |
he is as rich as Croesus | капиталов у него хоть отбавляй |
it is as clear as noonday | ясно как божий день |
it is as thin as a wafer | это тоньше воробьиного носа |
it is as thin as a wafer | это тоньше воробьиного носа |
leave sth. as a question mark | оставить под вопросом (Without the data, we’re going to have to leave this one as a question mark. metro.co.uk ART Vancouver) |
make things as clear as mud | запутывать (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | мутить воду (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | вводить в заблуждение (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | наводить тень на плетень (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | затемнять (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | навести туману (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | наводить тень на ясный день (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | затуманивать (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | напустить туману (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | отемнять (Andrey Truhachev) |
much as I dislike it, I'll do it | хотя мне и не нравится, я это сделаю (MargeWebley) |
on the same footing as | в том же положении, что и (Ремедиос_П) |
propose someone to someone as a wife or husband | сватать (предлагать в мужья или в жёны Andrey Truhachev) |
red as a rose | красный, как маков цвет |
something as glutinous as porridge | ка́ша |
something as glutinous as porridge | ка (ка́ша) |
take as a starting point | оттолкнуться |
take as a starting point | отталкиваться |
take as a warning | наматывать себе на ус |
take as a warning | наматывать себе на ус |
take as an insult | узреть обиду |
things are running along as smooth as grease | всё идёт, как по маслу |
torment for a while | показнить (русское слово устаревшее) |
try as he would | как он ни бился |
ugly as sin | страшнее ядерной войны (Alex_Odeychuk) |
use as a cover | прикрыться (pf of прикрываться) |
use as a cover | прикрываться (impf of прикрыться) |
use as leverage | опираться на (Higginbottom instructed his publishers to generate advance publicity for "The Bloody Nun" by using the success of "The Bloody Priest" as leverage. – опираясь на успех ART Vancouver) |
you would have no finger in such a pie as this | вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело |